i think "eet smakelijk" translates better to "have a good meal / enjoy your meal". hope this helps, greetings from Maastricht - The Netherlands oh and a word that doesn't translate well would be a word we us for when we have a negative experience (when drop something / hurt yourself / bad news etc.). Many people would say "Kut" the problem is that it translates into something completely different in English..
Spannend = exciting ... it can be used in different ways but it litterally is "exciting" and variarties tend to translate to English as exciting very well. Borrel = a Jenever (shot sized). Jenever is a Dutch gin. Since it's been in Dutch culture for so long (since the middle ages, Gin is a derivative of Jen-ever), the set time to have a drink for any occasion was 'to have a borrel' which led to a verb => borrelen. Borrel-time therefor is not when you have a drink spontaneously but when you meet up with co-workers or friends at a set time. You rarely have a borrel with family. Lekker bezig (nicely busy) => You've been productive! Uitwaaien - If you like this one, you'll also like "uitbuiken" ^_^ "Waaien" = 'wind blowing'. "Uitwaaien" indeed means letting the wind blow away your worries. Eet smakelijk - Litterally : "Eat Scrumptious". Used as a wish to someone who's about to eat, both formal and informal. Jarig - It's a birthday (or sometimes an anniversary) but it is used as an adjective. It's his birthday > He is birthdayey > Hij is jarig. Voel je je jarig? (Do you feel like it's your birthday?) Hè hè! - hehehe. An exclamation of fulfilling. Ogenblik geduld - Ogenblik is similar to "moment" and Geduld = "patience". The equivalent would be "A moment of your patience, please" (Een moment geduld a.u.b.). A.u.b. = Als het U Blieft > alstublieft (if you're pleased). Edit to explain the etymology of ogenblik : Oog = eye (plural = ogen), Blik = glance. Ogenblik = in the time of [an] eye[']s glance. "An eyes glance of your patience, if you ('re) pleased." Edit to add : I'm from The Hague and my dialect is Haags ("plat", if I want to). I can switch between a few Dutch dialects, though, when I'm in another city for prolonged times.
You totally missed Astublijft! There is no English translation and so perfect when you’re giving or handing something to someone. Not an easy translation for “please”, much more complex- no? LOVE your channel btw. Lived in A’dam 3 years when a young person in the late 80’s and have recently reconnected with my Dutch X-girlfriend. So desperately trying to learn Dutch properly this time because who knows…I may move back! 🤣 Holland has a deep special place in my heart and once you’ve lived there you can’t undo the love you feel for the place and people. I can tell you feel the same.
Advanced Dutch: he he = finally ja ja = i don’t believe you ho ho = wait a minute zo zo = well well well poe poe = wow, medium impressed nou nou = slightly less than medium impressed Reminds me of this post I saw a while ago
The funniest thing ! Jaja in Dutch means I don’t believe you or like saying ‘sure?!’ There is a German saying: jaja heißt Leck mich / jaja heißt Leck mein Arsch. Meaning: jaja means lick my ass. 😂
Sjongejonge is the best Dutch word. Not only does it have an onomatopoeic quality-and the more you stretch the vowels, the more annoyed/indignant you sound-but it has a rather unique property: you can extend it indefinitely by adding additional "jonge" syllables to allow your incredulity to precisely match just how aggravating the situation you're responding to actually is. For example: somebody spills their chocolate milk on your new coffee table? Sjongejongejonge should be sufficient. Somebody spills their chocolate milk inside your abdominal cavity during an appendectomy surgery? That's at least a sjongejongejongejongejongejongejongejongejonge.
Sjongejonge zeg, dat is een mooi stukje Engels. So, 'sjongejonge' etc. can also mean your approval or admiration of something or someone. It's more like not to be able to hide your emotions, but you just cannot find the right words on that very moment.
At least she didn’t ask about dialects. Some dialects are hard to understand even for the average Dutch speaker. Twents can be difficult to understand depending on how “twents” someone is.
@@artifex2.080 nope, to grant komt van het Franse 'graanter' van 'creanter' van het Latijnse 'credentem' , accusatieve participium praesens van 'credere', geloven, vertrouwen
More precise: to not be unhappy (begrudge) that someone has or gets something. "to grant" (toekennen) implies that you have the power to give someone what they request. "gunnen" does not imply such power
And the derived gunfactor. When in your decision-making, you actually (partially) base your decision on the feeling of granting someone with something as that feels right. Sort of catch-all rationalisation of subjective decision making.
Better said in Dutch: Overmorgen, meaning the day after tomorrow. Really, English people should use overmorrow for this instead... Same for eergisteren = the day before yesterday
Richard Renes, but they are busy doing things/stuff anyway. Finished or not, sarcastic or meant. When Casey said it I ‘schoot in de lach’ 😂 (which I honestly cannot translate into English properly either... 😏)
I'd honestly say I barely hear anyone say it in a positive way. It's more often meant sarcastically whereas whenever people do something well you just say "Goed zo" or "Top". The rest of the words I'd say are regularly used are borrowed from English.
As a native Dutch speaker I was really impressed by your pronunciation of especially "spannend" and "uitwaaien". Really good! When you said "spannend", I thought for a moment you were a native speaker. "Jarig" also sounded very good.
Il from belgium and i love the way some people that learned dutch speak like jarig with the stress tone like on the g. I love the sound if they pronounce a word were they habe to speak the g.
Did you miss the first part where she said "When we first arrived back here in Australia and I had been speaking Dutch all the time..." Do you know how old she was when she was living in NL? If she was Aussie born and lived there her whole life it would surprise me much more ;)
@@Sarahpslam From some of her other videos I've understood that she married a Dutchman and has invested a lot in learning the language and especially the pronunciation. And she is still learning. Because she went through this process she is now able to give valuable tips to other non native speakers who are trying to learn Dutch.
Exactly...if I didn't know she was Australian I would say she is Dutch...her pronunciation is impeccable.. And she has learned to speak like this in only two years...wow...
"Uitwaaien" you nailed. There is however some more nuance to most of the others: "Spannend" does not just mean excited to be nervous, this misses the element of "scary" in there. For example, when a child wants to watch a movie that might be a little scary for their age, that could be referred to as "spannend" as well. It also has a sexual connotation, you can look forward to "een spannende avond" (an exciting night, but def in a sexual way), or wear "spannende" clothing. That clothing is usually reserved for the bedroom. "Borrel" actually literraly means: A strong drink. Like a glass of whiskey, or in the Netherlands specifically Jenever. So then "borrelen" came to mean to go have said strong drink with people you enjoy, and the social construct as a whole became known as... a borrel! That's some full circle stuff. "Lekker bezig" can be used in so many ways it's hard to even start... yes, it can mean you are being super productive and good on ya mate. But you can be doing nothing at all, tell your friend you are doing nothing at all and enjoying it, and they can tell you: Lekker bezig! Like... good for you! The sarcastic version is used a LOT as well. You spill your drink. "Lekker bezig ouwe..." ("ouwe" being an Amsterdam term meaning "old one", usually used to mean something like "friend"). "Eetsmakelijk" is not a word. It is "eet" (eat) "smakelijk" (with enjoyment / flavor...yeah hard to translate). So two words :) "Jarig" is just what you are when it's your birthday. That day, you are "jarig". This one I never thought of actually, but you are right... there does not seem to be any analogy in English that makes sense... was thinking about: when you get married, that day you are a bride or a groom. But you are not a jarig. You are jarig. So... what about the day you are graduating? Nope, that's something you actively do... good catch! "Hè hè" CAN mean satisfied, but usually expresses some form of tiredness at the same time (let's say you did some "uitwaaien" and come home, fall on the couch and just go... hè hè...) Still... for a non-native Dutch speaker this was quite impressive. Made me think about these expressions in a cool new light, so thanks! Kind regards from Utrecht
I think the meaning of 'borrel' did switch from its original meaning. you have quite a lot 'borrels' rn and most of the time it doesn't involve alcohol anymore, but then again depends on the people.
I am from Belgium, living in Antwerp, where we speak mostly Flemish (Dutch) and I liked this video a lot! "Spannend" means exciting, tension, hasty, interesting, intriguing etc. "Borrel" idd means a drink mostly lol. "Lekker bezig" means you are doing good, keep it up, that is the way to go, go for it or in a sarcastic manner, don't do that lol. "Uitwaaien" means amuse yourself by going outside most of the time idd, give yourself a moment, do something that revitalizes you. "Eetsmakelijk" means have a great meal or simply enjoy eating. "Jarig" means he/she is one year older from now on. "héhé" means finally, glad that is over (mostly). "Ogenblik geduld" means wait a moment, give me some time, i will be back to you shortly. Great video!!!
You can also say ''jij bent nog (lang) niet jarig'', meaning that the person you are referring to is in some kind of trouble. Basically saying they are a long way from being able to feel jarig :)
The most important one in these I think is "he he" Like, it's not a word or anything, and I never realized it was weird until my English friends said it was, but it's just a little noise to make to show you're, at the moment, entirely okay, usually coupled with a deep sigh. It's when you've been on your bike during a storm just fukken pushing it forward so you can get home, you got your towel, you dried off, you got your cup of tea, you're on the couch, you're listening to your favorite track and you breathe in deep, let go of your frustration: "He he" you're home.
he he = finally ja ja = i don’t believe you ho ho = wait a minute zo zo = well well well poe poe = wow, medium impressed nou nou = slightly less than medium impressed ;)
For those who love pets we have 'vuilnisbakkenras' to indicate that the dog or cat is not a special breed but a mix of different breeds. Also lovingly called vuilnisbakje.
In Vlaanderen gebruiken we daarvoor een woord in het Frans...stratier....of straathond in mooier Nederlands.... maar stratier is meer gebruikelijk...zeker in de Kempen waar ik vandaan ben...
Or oil our Flemish dialect 'starters' with a French twist like a lot of words in Flemish come from French. A strutter is a street dog not kept inside the house. Street savvy too. We had one for 15 yers, Jackie and although we lived near a very busy street with cars racing ast high speeds he never got run over while cats did... Before he crossed he looked both ways and only crossed the street when it was clear to go...
I’d translate “lekker bezig” as “you’re on a roll”. This can be in both a positive sense, like a compliment, but also negative (or sarcastic) sense, when someone f*cked up.
I really like using lekker bezig in a sarcastic way. Now I have a bit of a sarcastic humor and definitely not everyone does this. But let's say someone drops a glass and it shatters. I say "lekker bezig" so yeah I like using it sarcastically wich is kinda weird now that I think about it.
@@richieyeah Oh yeah, I'll say "lekker bezig" the way Casey mentioned, I'll say it sarcastically when someone else does something stupid, but I'm all but _guaranteed_ to say it to myself when _I_ do something stupid.
An American asked me where I lived. I replied: In the Netherlands. He was thinking for a moment and said: O, yeah, that country between Holland and Germany.
Suggestion is "Goed" It is a very polite way to say, "we had a nice conversation, but now it is time to hang up the phone Or use it as "very much friends" but it is time for my other task You say it like "Goed ..." and then there is a pause in the closing down conversation.... Every Dutch person knows this word and its meaning
As a Dutch man that moved to Finland. Working as a managing position. I still tell my team "lekker bezig" and taught them the meaning precisely because it doesn't translate
Actually, it's not an accent, it's the 'pronunciation'....tongval is the right word.. An accent is typical to a region or city... I learned this from a video on British 'accents' where the host explained the way Brits talk compared to Americans is not an accent but a different pronunciation. And then she started talking about the different accents in the UK per region or city...
Eet Smakelijk is an expression that can be translated in English as 'Have a nice meal' or 'Enjoy your meal/food/snack'. It's best to see it and use it as an informal genuine positive and polite encouragement towards people you're close to or like. It's a form of kindness and positivity when you express the hope that the other person to actually enjoy what they're eating.
Okay so the way the word “Jarig” works is as follows: Someone who‘s birthday it is at that moment is a “Jarige”, it’s a noun. The Dutch language has a lot of these substantiated words that weren’t originally nouns but have become one by just adding an “e” at the end. (Bediende, eerste, die nieuwe, etc.) “Jarig zijn” (ik ben jarig, jij bent jarig, hij is jarig etc.) means “to have your birthday be today” so “ik ben jarig.” means: “It’s my birthday today.” “Je jarig voelen.” Is probably the weird one, it means “To feel like it’s your birthday.” Like you can have your birthday but if you have to go to work, everyone forgot your birthday was today, and you got no gifts whatsoever, you probably don’t feel very “jarig.” Like, you’re not in much of a celebratory mood. I hope this clears up some confusion and doesn’t just add to it XD
Yes, "jarig" is an adjective for a person who's birthday it is and "de jarige" makes a noun of the adjective. Like "favourite" in "a favourite person" is an adjective, but in "the favourite" it is a noun.
@@olivier0092 You mean in "hij is jarig"?. I just looked it up and I think @Scytzo is right (predicate adjective). I guess it would be a regular adjective in "de jarige man".
@Ivar Kinneging, the first thing that came up with me also. Oh, and I once read some hilarious translations of Dutch sayings. The one I remember was: 'It's raining steel stems' (het regent pijpestelen) Look at: www.theintrepidguide.com/dutch-phrases-idioms-infographic/#.X4krvtAzaUk
@@wolters1953 Yeah, you're absolutely right. But think about the Dutch word 'stalen pijpen', the things they use in scaffolding. Also in Germany and France I experienced the politeness of people when they said how good I was trying to speak their language. And it's true, someone who tries to speak a language properly can receive sympathy for his trying, despite his or her efforts are far from perfect. Thank you very much for your comment. And I would once again recommend the translated Dutch sayings. I found it, as a Dutch native speaker, very funny. Greetings
Het regent pijpenstelen. Een oud gebruik uit de toneelwereld. Wanneer het opgevoerde niet beviel, brak men de lange steel van de pijp (van aardewerk) en gooide die op het toneelpodium als teken van afkeuring. Het regende dan letterlijk pijpenstelen. In Amerika wordt iets soortgelijks gedaan bij het ijshockey. Alleen gooit men daar met speelgoed beren, die naderhand worden uitgedeeld aan kinderen die het niet zo breed hebben.
The word “brussen” has been invented for it, but there’s almost nobody who uses it (me included). I’ve encountered it a few times at an online form, but always with a tooltip to explain what was meant.
Hi, I’ve recently discovered your channel and I have to say, I’m impressed by your Duch pronounciation. You’ve obviously put a lot of time and effort in learning our language and it does pay off! I was thinking about words that aren’t translatable into English and I came up with these two things: firstly everything that has to do with Sinterklaas, like pepernoten, pakjesavond and goedheiligman, cause it’s so typical Dutch. So that’s cheating...lol. And the other thing is the difference we use between ‘U’ and ‘jij / je’, for these are both translated as ‘you’. ‘U’ is a more formal way to call someone, to pay respect or to use when talking to someone who’s significantly older than yourself, whereas ‘jij /je’ is a more informal way to call someone. Well, I’m sure there are better ways to describe the difference between these two, but I hope it does make a little bit of sense :-) Btw, I’m not necessarily saying it is a better way to use this difference.
'Gezellig' is often translated as 'cozy', however in Dutch is at also be used to describe a party bustling with activity. Or it can be used when you take off to do something exciting with close friends.
It can also be gezellig with the two of you and even watching tv with someone can be gezellig. So it doesn't need many people. A conversation on the telephone can also be gezellig, or putting up a fire.
Lekker bezig: "Way to go" Ogenblik: "blink of an eye" (means: a very short time) Eet smakelijk (2 words): "Enjoy your meal" I have the same the other way arround, from the top of my head can't think of a good example, but very often when speaking Dutch I'll throw in some English, because I just can't think of the Dutch counterpart. To answer your last question, I'm from the very south of Limburg. Maastricht.
Ik ben geboren en getogen in Overijssel, maar woon nu 12 Jr in Brabant. Totaal verschillend,maar toch ook zo hetzelfde 😄 Mijn hart gaat sneller kloppen als ik het accent en/of dialect van 'thuis' hoor. Maar als ik daar ben ik ik hoor een Brabants accent, dan voel ik ook trots opborrelen! En dat elke 10 minuten verder een ander dialect wordt gesproken is geen woord van gelogen in NL. Het blijft fascinerend
These are so great to watch! As a Dutch person myself who travels around a lot it's fun to see how someone from another culture feels about the Dutch language and habits! I've managed to sneak a few of these into English without getting too many weird looks! For example when saying "eet smakelijk" you could just say "enjoy!" before starting dinner. It works for me when hanging out with native English speakers and often times just gets you a "Oh, thank you!". Next one is a little less common and might get you some weird looks but when it's windy out and you wanna go "uitwaaien" you could say: "Let's get our head/hair in the wind!". "Ogenblik geduld" is not really a polite way to say it. It's basically just the Dutch version of "One moment, please".
i miss the word “gezellig” in English too, it’s when you’re (for example) hanging out with friends and your having a good time..? don’t know how to translate it exactly lol
Exactly, it's one of the words that actually can't be translated into English properly and convey the same feeling or sense...except cozy maybe which I think comes closest to it... Like having stamppot met rookworst en groentesoep met de familie rond tafel op een winderige herfstavond en de kachel vuurrood met de poes uitgestrekt op het matje ervoor.....zoals Paul Van Vliet destijds al zei' Dat zijn leuke fingewn voor de mens'...
I actually made a shadowbox for my mother-in-law with this on it! It has "Gezellig" in big letters on the inside, and then on the glass I have all kinds of English words etched like "Cozy, Happy, Warm" all over it, to show her how I feel whenever we hang out together. I was never quite able to properly express that in English. "Gunnen" is another word that I find odd doesn't have an English translation. Like... why wouldn't you want to wish something could for someone else? It's a beautiful word in its meaning, in my opinion. A mindset I feel is often lacking at least here in America.
Feestvarken - literally 'party pig' - someone in whose honour a party is thrown. One of my favourite Dutch words which I don't think has an English equivalent.
While visiting my boyfriend in Netherlands I noticed that his parents would express the sounds "he he" and "zo" a lot but didn't question it and assumed it was just something silly they did, now it makes more sense. 😂😂😂
borrel loosely translates to "a moment of relaxation with no pre-arranged timeframe" it referes to bubbling, as in the water when you cook it for tea or coffee or the fat used to make snacks in, but is also used as a synonym for alcohol, its very nice dutch in the sense that you are formally calling out to plan a moment to be informal and non planning at...
I really like.. Echt!! There so much feeling in that one. Breda Noordt Brabant. We say houdoe in de south instead of doei. We also have a soft g instead of grrrrr.
"Goed bezig" is also used in the south of The Netherlands. I worked some time in Eindhoven where co-workers also used the literal english translation as a joking complement: "you're good busy", which of course isn't proper english at all.
The Netherlands is more than the European part. There is also a Caribbean part: Aruba (where I live), Bonaire, Curacao, Sint Maarten, Sint Eustatius and the great Island of Saba. I liked your video very much and it is nice to see that people like the Dutch language. Not all the people on Aruba like Dutch, especially the children who have to learn it. So, videos like this could help them to get a little appreciation for this weird language
Ik vind het woord "sloddervos" ook zo'n woord dat je eigenlijk alleen maar in het Nederlands kan gebruiken. Een sloddervos is iemand die slordig of onordelijk is. Als iemand bijvoorbeeld de hele tafel vol heeft liggen met boeken en alles door de war ligt, kan ik tegen hem of haar zeggen: "Wat ben je toch een sloddervos!"
I really love how the sound of your voice is changing when switching from English to Dutch. In Dutch it sound more clear where the English has a little crackle in it (for lack of a better word 😂). Was watching at first with just the sound and if I didn’t know better I would swear someone else was doing a voice over at the Dutch parts. I’m from a small village in Flevoland (the youngest province of the Netherlands, also called the Flevo polder). A few years ago there was an article in the newspaper that said that my town is one of the few that speaks ABN (algemeen beschaafd Nederlands) as people from all over the Netherlands live here so they couldn’t really afford speaking their own dialect as they wouldn’t understand each other (that’s how the paper described it, haven’t made it up myself as I don’t agree with with everything 😝).
I just found your channel. Love this, I'm Dutch and lived in Australia as a child and I havemy brother and sisters living in English-speaking countries. You point out so many things that I hadn't noticed, yet are so true. I love your explanations and your Aussie-sound.
"he he" can be used in a sarcastic way as well. e.g. as a substitute for "finally! now you get it!". the emphasis can be a bit different then, but doesn't necessarily have to be. it can sound the same as the sound your schoonvader Hendrik makes, but be very sarcastic.
Oh my days, I recognise these so much! :') I usually try and say "I hope you get to feel very birthday-y today" and simply hope it comes across. xD Same with "eet smakelijk". It feels weird to say "enjoy your meal", because it makes me sound like a server instead of just another table guest, but it's the thing that comes closest..? Don't get me wrong, I love the English language and there are definitely some words that are said better in English as well, but sometimes trying to translate my intentions to English is so difficult!
The West-friezen here in North Holland have an expression "koeteldekoet" which means, do something very calm and at ease, I don't think they have a good alternative word for that in English. (if you know a good alternative word for that, please let me know)
I hope you also realise that "borrel" is this very short drink in a small glas that is not even 5cm/2inch high and normally is drunk in the evenings at home, or in the pubs. Things like gin and "genever" are poured in a "borrelglas" and you can drink a "borrel gin". Borrelen is derived from that short drink and does not really include the snacks that go with it. But if you get an offer of nuts or chips, they will be called borrel-hapjes. (Little things to eat with the "borrel")
Meer sarcastisch bedoelt dus...juist.. In our Flemish dialect it would be 'Goe bezig jong' of 'Goe bezig mannen when it's about a group i.e. politicians when they're not doing the right thing.....
Here's a thought, if there is a good word why not import it and use it. Examples in Dutch two German words that are sooo precise and used all the time: 1) sowieso 2) ueberhaupt In short Casey your mission, should you accept it, is to introduce these Dutch words into the outback while doing those walkabouts aka Aussie version of uitwaaien ..sort of nut not really same... This message will destruct as always (LOL)
Yeah a simple single word can be introduced overnight, even invented ones. One word comes to my mind which is 'Swaffelen'. If that is possible, any word is possible, and imported ones should be easy enough...
*überhaupt, fingerspitzengefühl, ordner, schlager, einzelgänger, pappenheimer, übermensch, fröbelen,jugendstil, schmink, ober, kelner all German words we use in the Dutch language.
I've always liked 'treppenwitz' (or, if you're more of a Francophile; esprit d'escalier). It's not actually a word that's commonly used in Dutch, but in my personal opinion, it totally should be. It's just such a fun word with such a specific meaning, but even so it's something pretty much all of us will have experienced plenty of times.
There's a ton of Dutch (old and modern) words 'imported' into English. Mostly associated to sailing, but not exclusively. Apartheid, yacht, scone, woonerf(!), buckwheat, pancake, cookie, brandy, drunkard, cruize, sloop, boss, snoop, rucksack, frolic, iceberg, yankee, ardvark, easel, elope, marshal, Santa Claus, bamboo... And many more.
As I mentioned in a previous comment made to one of your other videos, I have been living in the UK for over 20 years now, so things may have changed with regards to the meaning of the word "borrel" or "borreltje" (the slow evolving of a language is a wonderful thing i.m.o.) since I left my Dutch homeland, but as I recall, "borrel" simply means a shot of Dutch gin (jenever) in the first place, or a shot of any spirit (whisk(e)y, vodka, gin) in a wider context. Although I can see a statement such as the following taking on the meaning of something more akin to what you tried to convey: "We gaan samen een borreltje drinken" / "We gaan lekker borrelen" = We are going out for a drink together, or we are going out to socialize (and it will involve alcohol)
Spannend is best described as being positively tense and excited or looking forward to something, but it also describes an aspect of a joyful experience like for instance when reading an exciting book, watching a thriller movie or undergoing positive stress during an activity.
"Hè hè" is pretty much "finally some rest after a long day of hard work", the equivalent is "poeh poeh", which can also be used as "well that's quite something". But they're sounds we make, not words.
I dare you to pronounce "zeven scheve schapen op het 's Gravenhaagsche schip" in your next video :D By the way, I noticed you missed out on "lekker" in many videos about non-translatable Dutch words. "Lekker" can be used for almost any noun in a positive way: "Lekker weer vandaag", "Lekker eten", "Lekkere meid", etc (meaning: "Nice weather today", "Tasty food" and "Hot girl"). "Lekker" is one of few words that has so many different meanings and can be used in so many different ways it is just impossible to translate to another language. Even "Lecker" (= German) can not be used in these ways. I know you covered it a little bit in "Lekker bezig" but "Lekker" itself is such a weird word and I felt like it deserves some special attention :)
You can use the german word Lecker the same way. most people will understand what you wish to convey. The only catch: you will sound ridiculously silly if you do it in german XD
Can I just add another one: 'werkse' is a really casual thing to say when you say goodbye to someone who is working. For example: I get my groceries and when I say goodbye to the cashier I say "werkse", which is like "good luck with working today", but that sentence is way to long. I think 'werkse' is a really polite thing to say, because you acknowledge the fact that someone is working for you.
I consider it more as 'werk ze' but because it's something vocal it's up to you how to interpret the spelling lol. But yeah, that's a good one. I also say this when friends or family are going to work or when I leave my workplace I say this to my coworkers. I think your translation works fine for this.
You are both right. I always say and write it like 'werkse' which I think is officially incorrect, but it is accepted as informal haha. Thanks for your comments!
- Uitwaaien is basically useable for a brisk refreshing moment to step away from an annoying moment/person…instead of stewing on it, just step out and let the wind blow away bad thoughts…clearing your mind, etc… :) - lekker bezig can also be used to cut a conversation short or as a sarcastic remark (like many Dutch things, there’s always a sarcastic variation, it’s a culture thing) Dutch basically takes the less-nonsense direct approach and cuts to the chase without all the fuss and fluff that other languages tend to add because of politeness. Even German still carries a lot of that fluff. Nice channel, keep it up :) Gewoon doorgaan - lekker bezig :)
True Ik vind het zielig voor hem = I feel sad for him. Jij bent echt zielig als je zo denkt= Your sad if you think like that. Sad as in pathetic. There you go 😅
One of the most notable (almost iconic) pronounciation in Dutch is the "soft G". If someone in the Netherlands pronounces the Dutch "G" sound more softly, every Dutch person will know that this a someone from the South of the Netherlands. The worldfamous Dutch G sound is mostly pronounced like that is the West and North of the Netherlands. In the East the sound is a bit less pronounciated, and in the South the G is spoken much higher in the throat, so it glides more than it gravels, if you will. Other than that, The Netherlands has about 4 major languages, ofcourse the reguar Dutch, as all Dutch people know and speak, and than there is Frisian, which is an official language alongside of Dutch, but only people from Friesland learn it at school. and the other 2 languages are Nedersaksisch, spoken mostly in the East of the Netherlands, and Limburgs, spoken only in Limburg. But these last 2 are not taught in school like Dutch (or Frisian in Friesland). However they are mostly used in general conversation in their respective regions, and even townsigns and books can be found translated to these languages.
Yes, I kind of have a soft G. I'm from Noord-Brabant but I don't have a strong accent like some 'Brabanders' have. There's also a lot of dialect for different cities, although they are not used that often anymore. Every city used to have it's own kind of accent (at least where I come from) and those sound a lot a like per region (provincies, for example). Nowadays those dialects are more used by grandparents or not at all, I think. As far as I know, Noord-Brabant is the only provincie where they use the word 'houdoe' and we love teaching people this word, especially when they're not from the Netherlands at all (so like if I go on a vacation I will learn foreigners this word and pretend it's a normal Dutch word xd). Also some sentences, like 'ik ben om half 8 aangereden' are familiair in Brabant, but sound real different for other Dutch people. This sentence means something like 'I left at half past 7', while the North will think a car hit me at half past 7, so yeah it's quite different. I think all of our provincies have their own dialect apart from 'ABN'. But maybe some provincies use their dialect more often then others, which makes them more 'alive'. In buisiness world, you have to speak ABN, which you learn at school. But in smaller towns you will hear more dialect at cafés, on the streets and the more informal businesses, I believe.
I spent a huge portion of my childhood in Brabant, but because my mom wanted me to speak full ABN I don't have the accent and speak my 'G' hard. Some people are genuinely surprised when they hear I'm from Brabant because of it.
My god, your dutch pronunciation for "spannend" & "borrel" was just so spot on I was so impressed. In the other words I could hear your english background but really those were perfect too. Just those two are like 100% perfect dutch. So amazed about that. Impressive and well done :)!
The word I can´t find a translation for is the use of Sterkte! as an expression to wish somebody to get or be strong for a task or situation. Also the use of -ze- after a verb to wish the other a pleasant time doing it. Eet ze, slaap ze, werk ze, schrijf ze, zwem ze, etc.
Since you've asked... I'm Frisian, but I haven't spoken Frisian for 36 years. I can understand it perfectly, I can read it, I just dont speak it. My parents always spoke Frisian to me and I replied in Dutch, which worked fine. The same with my in laws. They spoke Frisian and I spoke Dutch. The Frisian language (not a dialect) also has a connection with English. There are many Frisian words that sound the same or nearly the same as the English words for the same item. Tsiis and Cheese for example.
The difference between Dutch and Frisian is like the difference between Catalunyan and Castillion. Both Spanish. Frisian is not a language of it’t own. Like Basque. Sorry for the Frisian. Yet, you Frisians may continue enjoying your subsidized status.
Williams World View - By over the years having become ‘a man of the world’. Just watch subsidized ‘Frisian broadcasting’ on TV sunday morning. No Dutch person needs subtitles in Dutch. As a Castillion person from Madrid does not need a translator on the streets of Catalan Barcelona. (Which all Spanish would need on the Euskadi streets of Donostia).
@@AloysiusdeWit-xk8oz Yes. The "mainstream" Frisian is very much "vernederlandst" which is a shame. Trust me, if they were speaking properly Frisian, you wouldnt understand them.
I love taking words apart. It gives You a whole new look on the language. like "een ogenblikje" = "a glance of an eye" meaning "a short moment". "Geduld"="Patience". "Alstublieft"="If You please". And this becomes "A glance of an eye patience if You please" I love it. Also putting a "je" behind ogenblik to make the moment even smaler.
Borrelen is going out for happy hour in the US. And my favorite not used elsewhere is wel te rusten as an announcement that you're going to bed, but telling everyone else to have a good night.
ja, gebruiken NLers dat echt om combinatie eten en drinken te zeggen? it's a glas of hard liquor , so she showing here how meanings of words can change easely by otherwise understanding them :)
Een borrel, als in 'kerstborrel' hoeft geen sterke drank te zijn, wijn en bier zijn dan ook een borrel in deze betekenis. Een borrel als in een fles Floryn jenever is natuurlijk wel sterke drank.
Hi Casey, nice video. You make us dutch proud of our language with your perspective. What about "ik gun je het allerbeste" or "het is je gegund". "Grant" doesn't cover it. "I am happy for you" is the closest but also does not cover it. I believe the verb "gunnen" is one of the most strongest positive dutch word that cannot be translated in English.
Indeed. I had a frustrating conversation once where I tried to say "Ik gun het je zo erg dat je je vrij voelt om erover te praten" to my Norwegian then-girlfriend. Paints a picture, doesn't it? ;) For us Dutchies, it is considered very rude to imply a superiority in the way you speak. That is the trouble with all translations such as "grant" or "wish", they would all invoke the "Who do you think you are to say such a thing?" type of response with me. "Gunnen" does nothing like that, it is a 100% passive and respectful way of saying that you'd like someone to have something, with the express implication that you're not actively taking any part in them getting it. Being passive is considered respectful because taking an active role defies the subject's own "independence" (zelfstandigheid doesn't translate fully either...) and their sense of self-worth ("gevoel van eigenwaarde") - it could make someone feel "less" than the other. If you think about this, a lot of the Dutch culture and idiomatics actually revolves around this topic of respect and equality. You can be direct because it acknowledges the fact that you see someone as your equal, which is considered respectful in most cases. I've even often heard people feeling insulted when they were addressed in the "U"-form, which is the respectful but more distant way of addressing, similar to "Sie" in German or "vous" in French, e.g. "wilt u nog thee?" for "would you like some more tea?", which is considered respectful to elderly (say, 70 and up) people, or to customers in a shop or clientele in a bar, but if you'd say it to a colleague and even your boss, people would really raise their brows. So whatever you may consider rude or unfriendly is a lot of the time about avoiding added fluff, which can come off as patronizing. Especially where I come from (Rotterdam) this plays a very big part in conversation, but I think this is true for other urban areas as well. Also, what people consider awkward and rude in a lot of countries, in Dutch culture it is in a lot of scenarios considered a sign of trust and intimacy if you feel free to speak your mind about anything. For instance, people find it awkward to hear if someone stands up from the table to say they're going to take a shit, but my theory is that in Dutch that is considered normal because we all shit and there is no need to sweep that under the rug. Figuratively speaking, of course. Idioms such as "Doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg", "Doe normaal", "Naast je schoenen lopen", "Blaaskaak", "Omhooggevallen", "Die denkt dat 'ie heel wat is", etc. all have to do with the strong cultural sense that everyone is equal, even if they're not. If you'd translate things such as "Nee, jouw scheten ruiken zeker naar rozen..." or "Schijten moeten we allemaal" directly to English, people would "fall from their chairs", so to speak. Even though it's not considered very polite to say such things, my guess is that most Dutch people wouldn't really be offended if someone would say something like that.
Isn't 'gunnen' sort of the opposite of the English 'envy'? As in: 'ik gun het je zo' which of course means 'I'm so happy for you' but more precisely 'I wish you could have more of it/all of it/not just some of it'. It's like being unselfish at that moment or on that particular occasion and you just want to express that because you like/love/admire that person so much. We also have the opposite 'iemand iets misgunnen' so logically that should translate exactly to 'envy' but again it doesn't work that way. Thoughts?
Gezellig. Fantastic short description of a good situation when people are together and the atmosphere there is pleasant. The word cozy doesn't come close. It is very important in Dutch society and is used often. Another word is lekker. This word in the basic sense comes from the enjoying of food but is used much much broader. Anything good can be lekker. A goal scored in football can be lekker. A nice ride on the bike can be lekker. Etcetera.
@@metalvideos1961 The point is that there is no *single* Dutch word meaning 'sibling' - no one is suggesting that it is literally impossible to convey the meaning of 'sibling' in Dutch, just that there's no single word for it, making it unwieldy. 'Sibling' can be translated into Dutch as 'broer of zus', but then you might as well say that 'gezellig' can be translated into English as 'cozy or fun or heart-warming or...'
@@toanoopie34 nope because gezellig can literally not be translated. not at the same way as we mean it in dutch. its a unique word. siblings is in my eyes not really that unique
@@manuell3505 Using "exciting" for "spannend" can be a bit tricky, because it could imply arousal in a strange context. At the same time, "spannend" can also mean arousing, for example when someone is wearing "spannende" clothes.
I just commented about this on a different video but a while back I was thinking about how English doesn't have a word for the opposite of "not" like Dutch has: "wel" being the opposite of "niet". This was a bit of a weird revelation for me.
I think the verb ‘buurten’ is a good one. We say ‘even buurten bij person z’. It means visiting with them for a random chat, but can also mean to go deliberate in order to get an informal opinion. It is used in a business context and a casual context. I think it is part of ‘gezelligheid’ or part of ‘polderen’ depending on the intent
So exciting to learn about dutch and how similar it is to Swedish. ”Spannend” is ”spännande” in Swedish (=”thrilling”). ”Eetsmakelijk” also make perfect sense to me. It consists of the Swedish words ”ät” +”smakligt”, and even though in Swedish you probably would say ”smaklig måltid” it still is perfectly comprehensible.
Most known Dutch word is “apartheid” With “eet smakelijk” we somehow wish the others around the table to have a tastefull and enjoyable meal. “Enjoy your meal” is a right translation. Just ask the Dutch, we also speak English very well. ☺️ Greets from the Netherlands! 🇳🇱👍🏻
@septembermannen frans was vroeger een wereldtaal. Je hebt er nu veel minder aan dan in de vorige eeuw. Vind niet dat we er op achteruit gaan omdat veel minder mensen nu Frans spreken? Verder wordt Duits ook bijna nergens gesproken dus tenzij je het vaak nodig hebt voor bijv. je werk, waarom zou je het dan moeten spreken? Als je het niet gebruikt verleer je het toch weer zo.
@@samsmid9372 Frans is nog steeds een wereldtaal maar wij denken altijd dat we het wel redden met krom Engels. En Duits, ach half Europa spreekt Duits, dus waarom zou je over de grens kijken?
@@TheSynecdoche dan is jou Europa toch echt een stuk kleiner dan dat van mij, maar Frans is toch echt hard naar beneden gezakt. De belangrijkste talen zijn nu Engels, Spaans en Chinees. Ik ben van mening dat je je beter op die talen kan focussen dan op talen die globaal gezien steeds minder belangrijk worden. Ik ga het echt niet minder ver schoppen dan een ander omdat mijn Frans en Duits wat beperkt is.
“Hoera, hij is jarig” if I could possibly in a literal way translate that, I would say: “Hurray, he is yearry”, because -y in English is like the same as -ig in Dutch as you said in your “Things I wish I knew BEFORE learning Dutch” video, if I want to literally translate “een ogenblik geduld, alsjeblief”, I would say: “an eyelook of patience, please” and if I want to say “eetsmakelijk”, I would say: “eat tastely”, none of these examples could be in a literal way be translated, but it would be nice if English just “borrowed” these words from Dutch and just applied their English rules to it.
I think ogenblik can best be translated to 'in a blink of an eye' but in this case it's more used as 'moment' . The dutch can also say 'een moment geduld alstublieft' which means the same as 'een ogenblik geduld alstublieft' so 'a moment of patience please' I often have problems with eet smakelijk as I work in a fast food restaurant and I always feel uncomfortable saying 'have a nice meal' because it just doesn't feel the same.
Jarig would have to be something like 'year-ing'. Like: He is yearing. Because it kind of means that you are gaining another year to your age. And a borrel doesnt mean all kind of alcohol drinks. It's mostly the drinks with more alcohol and mostly associated with drinks that older people are more likely to drink. Like gin. Gezellig: is a word to describe a cozy and enjoyable situation with people you like. Lekker bezig refers more to the amount of work done, not that what is done is good. So it's more like: wow you have been productive. Instead of good job, or anything.
you mistake borrel with borrelen, which is what she was refering to, "we gaan borrelen", "vanavond is er een borrel". lekker bezig it's like saying you are on the right track.
borrel has two closely related meanings: as a strong alcoholic beverage like jenever/genever/gin and as the gathering of people with drinks and snacks.
I am so surprised there's no English equivalent for most of these words! Some I knew, but others, like 'spannend' really surprised me, as I never really thought about it. Lovely to see Dutch from another point of vieuw!
a more practical translation of 'ogenblik geduld' could be simply: "one moment please", i think it means the same thing. only the words are waaay different
I live in the Dutch part of Belgium, and this is really funny to watch. I am very impressed with your accent as Dutch is a pretty hard language to learn
"Lekker bezig" is like referring to or complimenting the process instead of the result. So someone can be "lekker bezig" while they're working hard, or fixing something, but also when they're relaxing, and so on. And as mentioned here before, it is also often used sarcastically.
Seeing you have a relationship with a Dutch person and live(?d) here for some time, perhaps you should also do a video on *What NOT to do towards a Dutch person* One of which is 'asking how they are, if you don't really want to know' ... just say 'hello' instead. Because what i noticed throughout the years with several people from other countries, is that 'while we are direct and considered somewhat rude, 'we' think it's pretty rude to ask somebody how they are, while 'not really caring' ... it's rude ! ... and you can be pretty certain that if you ask somebody in the Netherlands how they are doing, they will likely tell you 'pretty much everything going on in their lives at that time, be it good or bad'. Only and only, when Dutch people do not want to talk about it, or spend some time on that conversation they will say 'good' (this can f/e happen when meeting each other on bike going opposites directions ('hey Klaas how you are you doing? Klaas: Good, Matig, Slecht !) but that is mostly because the whole situation has to be dealt with in mere seconds. So, don't ask a Dutch person how they are doing, if you don't care because more often than not you will be spending the next 10-15min hearing about 'how they are doing'. Not interested? That is ok... 'just say 'hello'', as there is no need to always ask how people are doing, that takes 10-15min to hear out, we don't always have time for that ;) Another thing that i recently ran into, and something that YOU likely also haven't experienced for being in a large city depending on your neighbors ... But *not* saying 'hello' to your neighbors or people in your local living area when you see them for the first time of the day that you see often, is considered rather rude! ... When you get more into rural Netherlands people say 'Hello' or 'Good evening' to each other on a regular basis, even to people you've never seen! (but out in rural Netherlands it's very likely that because you meet them there, they also live there, and thus they live close to you, which means it's appropriate to be friendly and just say hello, good day or especially during the darker autumn months 'good evening' (showing you have no bad intentions). This is a lot less appropriate in larger cities in the west, because you run into so many people on a daily basis. But in the rest of the Netherlands it's really common... And again, in cities it will likely still be common for your direct neighbors and likely people in your street or small neighborhood. Not saying anything while you both know you run into each other fairly often feels like totally ignoring the person as a living being to somebody that is Dutch. Aka. it's RUDE !! (and it's not expected to actually like these people, hang out with them for tea, but it's sort of expected that you acknowledge them being there by saying hello to them). Those are my biggest gripes about foreigners in the Netherlands, and most if not all seem to get these things 'wrong' ... would love to hear what you found you 'had to' adopt to in cultural interaction and perhaps even what your husband thinks of these and maybe he has other gripes. Would also be really nice to read the comments, as i bet there are more things that people shouldn't do when interacting with Dutch people (like f/e not coming on time, or totally not showing up without letting the person know). So yeah :) Not sure i will ever see that video, but i think it would help people transgres into living in the Netherlands a lot :)
This is a great Idea for a video thanks for sharing, some of these things have become second nature to me so I'll have to have a think about what I used to do and what I do now but it could be really interesting :))
You are right about both. I'm from the US and both bother me about my countrymen. But we have become a very self-centered lot. I lived in a small town in NL and I miss the greeting of each other and you are right it is like ignoring someone exists.
Watch part two here: th-cam.com/video/zEiTaHIIpmQ/w-d-xo.html
i think "eet smakelijk" translates better to "have a good meal / enjoy your meal". hope this helps, greetings from Maastricht - The Netherlands
oh and a word that doesn't translate well would be a word we us for when we have a negative experience (when drop something / hurt yourself / bad news etc.).
Many people would say "Kut" the problem is that it translates into something completely different in English..
Spannend = exciting ... it can be used in different ways but it litterally is "exciting" and variarties tend to translate to English as exciting very well.
Borrel = a Jenever (shot sized). Jenever is a Dutch gin. Since it's been in Dutch culture for so long (since the middle ages, Gin is a derivative of Jen-ever), the set time to have a drink for any occasion was 'to have a borrel' which led to a verb => borrelen. Borrel-time therefor is not when you have a drink spontaneously but when you meet up with co-workers or friends at a set time. You rarely have a borrel with family.
Lekker bezig (nicely busy) => You've been productive!
Uitwaaien - If you like this one, you'll also like "uitbuiken" ^_^ "Waaien" = 'wind blowing'. "Uitwaaien" indeed means letting the wind blow away your worries.
Eet smakelijk - Litterally : "Eat Scrumptious". Used as a wish to someone who's about to eat, both formal and informal.
Jarig - It's a birthday (or sometimes an anniversary) but it is used as an adjective. It's his birthday > He is birthdayey > Hij is jarig. Voel je je jarig? (Do you feel like it's your birthday?)
Hè hè! - hehehe. An exclamation of fulfilling.
Ogenblik geduld - Ogenblik is similar to "moment" and Geduld = "patience". The equivalent would be "A moment of your patience, please" (Een moment geduld a.u.b.). A.u.b. = Als het U Blieft > alstublieft (if you're pleased). Edit to explain the etymology of ogenblik : Oog = eye (plural = ogen), Blik = glance. Ogenblik = in the time of [an] eye[']s glance. "An eyes glance of your patience, if you ('re) pleased."
Edit to add : I'm from The Hague and my dialect is Haags ("plat", if I want to). I can switch between a few Dutch dialects, though, when I'm in another city for prolonged times.
You totally missed Astublijft! There is no English translation and so perfect when you’re giving or handing something to someone. Not an easy translation for “please”, much more complex- no?
LOVE your channel btw. Lived in A’dam 3 years when a young person in the late 80’s and have recently reconnected with my Dutch X-girlfriend. So desperately trying to learn Dutch properly this time because who knows…I may move back! 🤣 Holland has a deep special place in my heart and once you’ve lived there you can’t undo the love you feel for the place and people. I can tell you feel the same.
@@caelomarroquin111 : if you please
Strak plan!
Advanced Dutch:
he he = finally
ja ja = i don’t believe you
ho ho = wait a minute
zo zo = well well well
poe poe = wow, medium impressed
nou nou = slightly less than medium impressed
Reminds me of this post I saw a while ago
Don't forget:
Tjonge jonge = jeeeeez
And the combo breaker:
poe poe, nou nou, hè hè, tjonge jonge = it's been a tough day
Kielekiele = close call
Poahhh = Woooww
(or in some cases = mannnn, what a day)
And hm hm= you’re sure?
The funniest thing ! Jaja in Dutch means I don’t believe you or like saying ‘sure?!’ There is a German saying: jaja heißt Leck mich / jaja heißt Leck mein Arsch. Meaning: jaja means lick my ass. 😂
Sjongejonge is the best Dutch word. Not only does it have an onomatopoeic quality-and the more you stretch the vowels, the more annoyed/indignant you sound-but it has a rather unique property: you can extend it indefinitely by adding additional "jonge" syllables to allow your incredulity to precisely match just how aggravating the situation you're responding to actually is. For example: somebody spills their chocolate milk on your new coffee table? Sjongejongejonge should be sufficient. Somebody spills their chocolate milk inside your abdominal cavity during an appendectomy surgery? That's at least a sjongejongejongejongejongejongejongejongejonge.
Dit is zo waar🤣😂
Sjongejonge zeg, dat is een mooi stukje Engels. So, 'sjongejonge' etc. can also mean your approval or admiration of something or someone. It's more like not to be able to hide your emotions, but you just cannot find the right words on that very moment.
Vroeger zeker te veel Rembo & Rembo gekeken?!
if you add a lot but make it quick, it makes you sound like a spring going up and down
sjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongesjongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejongejonge
Casey: "Tell me about the dutch accents!"
People in the Netherlands AND Belgium: "Be careful what you wish for...".
Ja ✅
jaaaah zo leuk!
At least she didn’t ask about dialects. Some dialects are hard to understand even for the average Dutch speaker. Twents can be difficult to understand depending on how “twents” someone is.
@Sandorkhan Daimuni ABN has variants on what the acronym means. You need a common variant that everyone will understand.
@Sandorkhan Daimuni Lol, you assuming everyone uses that.
Also: Everyone can pretend to be anything on the internet.
The English have no expression for 'eet smakelijk' simply because most of their food does not taste great.
Have a Nice dinner
Haha geniaal😂
Enjoy your meal
Hahaha
The dutch use it to give false hope since they never evolved beyond using Salt and Pepper. So, just to be nice over a let down.
Another word that doesn't exist in English: Gunnen. To be happy that somebody gets something.
To grant someone something.
Komen grant en gunnen oorspronkelijk niet van hetzelfde woord?
@@artifex2.080 nope, to grant komt van het Franse 'graanter' van 'creanter' van het Latijnse 'credentem' , accusatieve participium praesens van 'credere', geloven, vertrouwen
More precise: to not be unhappy (begrudge) that someone has or gets something.
"to grant" (toekennen) implies that you have the power to give someone what they request. "gunnen" does not imply such power
And the derived gunfactor. When in your decision-making, you actually (partially) base your decision on the feeling of granting someone with something as that feels right. Sort of catch-all rationalisation of subjective decision making.
How about granted? wouldn't that do it?
Better said in Dutch: Overmorgen, meaning the day after tomorrow. Really, English people should use overmorrow for this instead... Same for eergisteren = the day before yesterday
I've heard English people use overmorrow. They were older or posh, but they do understand it.
@@D4N13L3151NK and yestreen (gisterenavond)
@@D4N13L3151NK yea its old English, should be used again imo
Of ereyesterday!
Overmorrow and ereyesterday are proper English words, although both are archaic and thus aren't used in everyday speech anymore.
Lekker bezig is also said whilst the job isn't finished yet, but somebody is just on a roll.
or sarcastically, when someone is busy but completely failing at something...
Richard Renes, but they are busy doing things/stuff anyway. Finished or not, sarcastic or meant. When Casey said it I ‘schoot in de lach’ 😂 (which I honestly cannot translate into English properly either... 😏)
I'd honestly say I barely hear anyone say it in a positive way. It's more often meant sarcastically whereas whenever people do something well you just say "Goed zo" or "Top". The rest of the words I'd say are regularly used are borrowed from English.
@@peternouwen It's when your mental gearbox suddenly shifts into laughing mode (against your wishes). To break out in laughter comes very close.
Could you give an example? Pls
As a native Dutch speaker I was really impressed by your pronunciation of especially "spannend" and "uitwaaien". Really good! When you said "spannend", I thought for a moment you were a native speaker. "Jarig" also sounded very good.
But she is a native dutch speaker haha
@@madeliefdewaegenaere9615 No she is not. She has learnt Dutch as an adult.
Il from belgium and i love the way some people that learned dutch speak like jarig with the stress tone like on the g. I love the sound if they pronounce a word were they habe to speak the g.
Did you miss the first part where she said "When we first arrived back here in Australia and I had been speaking Dutch all the time..." Do you know how old she was when she was living in NL? If she was Aussie born and lived there her whole life it would surprise me much more ;)
@@Sarahpslam From some of her other videos I've understood that she married a Dutchman and has invested a lot in learning the language and especially the pronunciation. And she is still learning. Because she went through this process she is now able to give valuable tips to other non native speakers who are trying to learn Dutch.
Thé way you switch between Dutch and English so is flawless
It’s funny how you completely loose your Australian accent when you speak Dutch 😄
She has a Frisian accent lmao
Right...her pronunciation is so much better than most Americans try to talk Dutch....with a horrible twist... I don't hear that with her....
Exactly...if I didn't know she was Australian I would say she is Dutch...her pronunciation is impeccable..
And she has learned to speak like this in only two years...wow...
The fact that people whine about us having a "hard accent"
But you just nail the "accent" every time 👌
It's almost so good that her English accent sounds a bit forced.
@@goeiecool9999 ikr
Ja toch
Perfect even if she's switching language non stop! It's crazy
No dat is not
Sadly, when people ask for an "ogenblik geduld" it always lasts longer than a blink of an eye.
Cheers from Rotterdam
lol 😂😂 zeker als je bij een klantenservice staat... duurt minstens 10min
@@irissupercoolsy Als je geluk hebt ja, haha! Hier ook een Rotterdamse ♡
@@irissupercoolsy klantenservice is beter dan de belastingdienst bellen 😂😂😂
@@andersondemiranda Ome DUO nog nooit gebeld zeker
010!
"Uitwaaien" you nailed. There is however some more nuance to most of the others:
"Spannend" does not just mean excited to be nervous, this misses the element of "scary" in there. For example, when a child wants to watch a movie that might be a little scary for their age, that could be referred to as "spannend" as well. It also has a sexual connotation, you can look forward to "een spannende avond" (an exciting night, but def in a sexual way), or wear "spannende" clothing. That clothing is usually reserved for the bedroom.
"Borrel" actually literraly means: A strong drink. Like a glass of whiskey, or in the Netherlands specifically Jenever. So then "borrelen" came to mean to go have said strong drink with people you enjoy, and the social construct as a whole became known as... a borrel! That's some full circle stuff.
"Lekker bezig" can be used in so many ways it's hard to even start... yes, it can mean you are being super productive and good on ya mate. But you can be doing nothing at all, tell your friend you are doing nothing at all and enjoying it, and they can tell you: Lekker bezig! Like... good for you! The sarcastic version is used a LOT as well. You spill your drink. "Lekker bezig ouwe..." ("ouwe" being an Amsterdam term meaning "old one", usually used to mean something like "friend").
"Eetsmakelijk" is not a word. It is "eet" (eat) "smakelijk" (with enjoyment / flavor...yeah hard to translate). So two words :)
"Jarig" is just what you are when it's your birthday. That day, you are "jarig". This one I never thought of actually, but you are right... there does not seem to be any analogy in English that makes sense... was thinking about: when you get married, that day you are a bride or a groom. But you are not a jarig. You are jarig. So... what about the day you are graduating? Nope, that's something you actively do... good catch!
"Hè hè" CAN mean satisfied, but usually expresses some form of tiredness at the same time (let's say you did some "uitwaaien" and come home, fall on the couch and just go... hè hè...)
Still... for a non-native Dutch speaker this was quite impressive. Made me think about these expressions in a cool new light, so thanks!
Kind regards from Utrecht
Ga anders een hele paragraaf schrijven ofzo
@@joashendriksen2252 Moet je nou echt zo naar doen? Is gewoon goed omschreven! Als je niks aardigs te zeggen hebt, blijf dat weg.
I think I would translate "Spannend" with the words "Exhilarating" or "Thrilling".
@@DieterKoert google atwitter “in a state of agitation or nervous excitement”. I think thsi fits very well
I think the meaning of 'borrel' did switch from its original meaning. you have quite a lot 'borrels' rn and most of the time it doesn't involve alcohol anymore, but then again depends on the people.
I am from Belgium, living in Antwerp, where we speak mostly Flemish (Dutch) and I liked this video a lot! "Spannend" means exciting, tension, hasty, interesting, intriguing etc. "Borrel" idd means a drink mostly lol. "Lekker bezig" means you are doing good, keep it up, that is the way to go, go for it or in a sarcastic manner, don't do that lol. "Uitwaaien" means amuse yourself by going outside most of the time idd, give yourself a moment, do something that revitalizes you. "Eetsmakelijk" means have a great meal or simply enjoy eating. "Jarig" means he/she is one year older from now on. "héhé" means finally, glad that is over (mostly). "Ogenblik geduld" means wait a moment, give me some time, i will be back to you shortly. Great video!!!
You can also say ''jij bent nog (lang) niet jarig'', meaning that the person you are referring to is in some kind of trouble. Basically saying they are a long way from being able to feel jarig :)
Gewoonlijk gevolgd door 'Jonge man' of 'kereltje'..... of ouwe vent wanneer het iemand ouder aangaat.
I guess the best way to describe that phrase is "Passing go without collecting $200". You will reach your birthday-day... but you will not like it...
Your Dutch accent is sounding like a Dutch woman 👌🏻😂 and by hearing the Dutch sentences between the perfect English. Is to nice to listen
@@eenstoelpoot
it's better to leave the N. the speech will sound very forced if you always pronounce it.
The most important one in these I think is "he he"
Like, it's not a word or anything, and I never realized it was weird until my English friends said it was, but it's just a little noise to make to show you're, at the moment, entirely okay, usually coupled with a deep sigh.
It's when you've been on your bike during a storm just fukken pushing it forward so you can get home, you got your towel, you dried off, you got your cup of tea, you're on the couch, you're listening to your favorite track and you breathe in deep, let go of your frustration: "He he" you're home.
Hahaha so well described I had the image in my head hahaha I felt like I was sitting on the couch 😂😂 you nailed this hahaha
@@caseykilmore You can recognize Dutch people in airports by when they sit down they say 'hehe'
he he might be best translated as: finally.
he he = finally
ja ja = i don’t believe you
ho ho = wait a minute
zo zo = well well well
poe poe = wow, medium impressed
nou nou = slightly less than medium impressed
;)
@@atom6_ add OhJahJoh ?= dont believe you
You have some more: Uitbuiken, voorpret, muggenziften , leedvermaak, hamsteren, lanterfanten to name just a few 😂
"chilling with my homies" = "lanterfanten met mijn kornuiten"
Het woord leedvermaak. Word in het Engels met het Duitse woord Schadenfreude aangeduid. dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/schadenfreude
Ouwehoeren...Try to literally translate that. 😉
@@djokealtena2538 talking like old hookers?
@@djokealtena2538 😂😂 we hebben n apart taaltje 🙄
The more i watch these kind of videos the more i start appreciating my country and language.
For those who love pets we have 'vuilnisbakkenras' to indicate that the dog or cat is not a special breed but a mix of different breeds. Also lovingly called vuilnisbakje.
Ook wel Vuilnisbakkie
In Vlaanderen gebruiken we daarvoor een woord in het Frans...stratier....of straathond in mooier Nederlands.... maar stratier is meer gebruikelijk...zeker in de Kempen waar ik vandaan ben...
@@willypeeters6136 Dat klinkt chique. Zoals bijna alles in het Vlaams net iets chiquer klinkt dan in het Nederlands. 😊
We call those mongrels
Or oil our Flemish dialect 'starters' with a French twist like a lot of words in Flemish come from French.
A strutter is a street dog not kept inside the house. Street savvy too. We had one for 15 yers, Jackie and although we lived near a very busy street with cars racing ast high speeds he never got run over while cats did... Before he crossed he looked both ways and only crossed the street when it was clear to go...
I'd translate "lekker bezig" as "good going" when you're giving someone a complement on something they've done/are doing well.
I always say "good busy" ;)
For the sarcastic version i always say nice going
I’d translate “lekker bezig” as “you’re on a roll”. This can be in both a positive sense, like a compliment, but also negative (or sarcastic) sense, when someone f*cked up.
"You're on a roll" and "way to go" are pretty accurate translations.
@@Felixr2 Yea way to go is a good fit the the sarcastic version actually that's used sarcastically as well in the UK at least that I know of :')
Letterlijk vertalen is leuker.
"I go that side up"
"You are baking nothing of that"
"All hit you me dead"
"Make that the cat wise", "That's different cook"
I look it through the fingers haha
"falling with the door in the house", "i'm keeping you in the holes"
I can't be caught in front of one hole!
"falling in 7 (water filled) ditches at the same time"
I really like using lekker bezig in a sarcastic way. Now I have a bit of a sarcastic humor and definitely not everyone does this.
But let's say someone drops a glass and it shatters. I say "lekker bezig" so yeah I like using it sarcastically wich is kinda weird now that I think about it.
I almost exclusively use in the sarcastic form, so you're not alone ;)
Ja ik ook man
Ja heel Nederlands dit
Yeah especially in a self deprecating way
@@richieyeah Oh yeah, I'll say "lekker bezig" the way Casey mentioned, I'll say it sarcastically when someone else does something stupid, but I'm all but _guaranteed_ to say it to myself when _I_ do something stupid.
"Tell me where in the Netherlands do you live?"
me: Belgium?
Hahahahaha same
An American asked me where I lived. I replied: In the Netherlands. He was thinking for a moment and said: O, yeah, that country between Holland and Germany.
@@sgtscheetje onze fout. Als het antwoord the netherlands/ holland/ of een provincie is raakt iedereen toch het spoor bijster?
I went for a while in Rijswijk
@@henkoosterhof5947 Ja, en in feite had die Amerikaan onbewust nog een beetje gelijk ook.
The commensection for this one is amazing, especially when you're Dutch.
Suggestion is "Goed"
It is a very polite way to say, "we had a nice conversation, but now it is time to hang up the phone
Or use it as "very much friends" but it is time for my other task
You say it like "Goed ..." and then there is a pause in the closing down conversation....
Every Dutch person knows this word and its meaning
Alright, aaight
Spanned I'd translate as Thrilling or being thrilled,
It works 99% of the time.
I think thrilled is more like hyped but it comes really close
As a Dutch man that moved to Finland. Working as a managing position. I still tell my team "lekker bezig" and taught them the meaning precisely because it doesn't translate
Nice going
I’m actually quite surprised with your rather good Dutch accent, it’s often a really good “Nederlandsche tongval”!
Actually, it's not an accent, it's the 'pronunciation'....tongval is the right word..
An accent is typical to a region or city... I learned this from a video on British 'accents' where the host explained the way Brits talk compared to Americans is not an accent but a different pronunciation. And then she started talking about the different accents in the UK per region or city...
Eet Smakelijk is an expression that can be translated in English as 'Have a nice meal' or 'Enjoy your meal/food/snack'. It's best to see it and use it as an informal genuine positive and polite encouragement towards people you're close to or like. It's a form of kindness and positivity when you express the hope that the other person to actually enjoy what they're eating.
As a Dutchman, I'm all for everyone in the Netherlands to say "Lekker Bezig" like you do. Instant joy haha
Okay so the way the word “Jarig” works is as follows:
Someone who‘s birthday it is at that moment is a “Jarige”, it’s a noun.
The Dutch language has a lot of these substantiated words that weren’t originally nouns but have become one by just adding an “e” at the end. (Bediende, eerste, die nieuwe, etc.)
“Jarig zijn” (ik ben jarig, jij bent jarig, hij is jarig etc.) means “to have your birthday be today” so “ik ben jarig.” means: “It’s my birthday today.”
“Je jarig voelen.” Is probably the weird one, it means “To feel like it’s your birthday.” Like you can have your birthday but if you have to go to work, everyone forgot your birthday was today, and you got no gifts whatsoever, you probably don’t feel very “jarig.” Like, you’re not in much of a celebratory mood.
I hope this clears up some confusion and doesn’t just add to it XD
Yes, "jarig" is an adjective for a person who's birthday it is and "de jarige" makes a noun of the adjective. Like "favourite" in "a favourite person" is an adjective, but in "the favourite" it is a noun.
Mijn vader heette Jarig. Hij vond het altijd leuk als er verwarring over ontstond en iemand hem na het voorstellen feliciteerde.
@@davedevosbaarle I think you're close. However, 'jarig' is not an adjective, but an adverb.
@@olivier0092 You mean in "hij is jarig"?. I just looked it up and I think @Scytzo is right (predicate adjective).
I guess it would be a regular adjective in "de jarige man".
@@dicklont nee, dat kan niet! :')
I was definitely expecting 'gezellig' in this list.
@Ivar Kinneging, the first thing that came up with me also.
Oh, and I once read some hilarious translations of Dutch sayings. The one I remember was:
'It's raining steel stems' (het regent pijpestelen)
Look at: www.theintrepidguide.com/dutch-phrases-idioms-infographic/#.X4krvtAzaUk
@@wolters1953 Yeah, you're absolutely right. But think about the Dutch word 'stalen pijpen', the things they use in scaffolding. Also in Germany and France I experienced the politeness of people when they said how good I was trying to speak their language. And it's true, someone who tries to speak a language properly can receive sympathy for his trying, despite his or her efforts are far from perfect. Thank you very much for your comment. And I would once again recommend the translated Dutch sayings. I found it, as a Dutch native speaker, very funny. Greetings
Het regent pijpenstelen. Een oud gebruik uit de toneelwereld. Wanneer het opgevoerde niet beviel, brak men de lange steel van de pijp (van aardewerk) en gooide die op het toneelpodium als teken van afkeuring. Het regende dan letterlijk pijpenstelen. In Amerika wordt iets soortgelijks gedaan bij het ijshockey. Alleen gooit men daar met speelgoed beren, die naderhand worden uitgedeeld aan kinderen die het niet zo breed hebben.
Me too
It feels weird to me that we don’t have a Dutch word for siblings .-.
The word “brussen” has been invented for it, but there’s almost nobody who uses it (me included). I’ve encountered it a few times at an online form, but always with a tooltip to explain what was meant.
Siblings broer of zus
@@88whitpower88 weet ik. Maar een woord voor beide in één keer.
Thuis gebruiken we gebruster
@@misherun5797 Er was in het Midden-Nederlands wel een woord voor. De Duitsers hebben het gehouden, Geschwister. Wij hebben het eruit gekegeld.
Casey, you are doing a great job! You make me love my language even more than I already did!
Hi, I’ve recently discovered your channel and I have to say, I’m impressed by your Duch pronounciation. You’ve obviously put a lot of time and effort in learning our language and it does pay off!
I was thinking about words that aren’t translatable into English and I came up with these two things: firstly everything that has to do with Sinterklaas, like pepernoten, pakjesavond and goedheiligman, cause it’s so typical Dutch. So that’s cheating...lol.
And the other thing is the difference we use between ‘U’ and ‘jij / je’, for these are both translated as ‘you’. ‘U’ is a more formal way to call someone, to pay respect or to use when talking to someone who’s significantly older than yourself, whereas ‘jij /je’ is a more informal way to call someone. Well, I’m sure there are better ways to describe the difference between these two, but I hope it does make a little bit of sense :-) Btw, I’m not necessarily saying it is a better way to use this difference.
'Gezellig' is often translated as 'cozy', however in Dutch is at also be used to describe a party bustling with activity. Or it can be used when you take off to do something exciting with close friends.
I was also thinking of the word ‘gezellig’ . I know another word but I can’t write it here.
It can also be gezellig with the two of you and even watching tv with someone can be gezellig. So it doesn't need many people. A conversation on the telephone can also be gezellig, or putting up a fire.
Lekker bezig: "Way to go"
Ogenblik: "blink of an eye" (means: a very short time)
Eet smakelijk (2 words): "Enjoy your meal"
I have the same the other way arround, from the top of my head can't think of a good example, but very often when speaking Dutch I'll throw in some English, because I just can't think of the Dutch counterpart.
To answer your last question, I'm from the very south of Limburg. Maastricht.
Maybe "ogenblikje" = "back in a jiffy"?
Ik ben geboren en getogen in Overijssel, maar woon nu 12 Jr in Brabant. Totaal verschillend,maar toch ook zo hetzelfde 😄
Mijn hart gaat sneller kloppen als ik het accent en/of dialect van 'thuis' hoor. Maar als ik daar ben ik ik hoor een Brabants accent, dan voel ik ook trots opborrelen!
En dat elke 10 minuten verder een ander dialect wordt gesproken is geen woord van gelogen in NL. Het blijft fascinerend
how about the word random? i usualy use that instead of willekeurig
I think eet smakelijk could be best translated as 'eat with gusto' :-)
Hier nog een Maastrichtenaar :)
These are so great to watch! As a Dutch person myself who travels around a lot it's fun to see how someone from another culture feels about the Dutch language and habits! I've managed to sneak a few of these into English without getting too many weird looks! For example when saying "eet smakelijk" you could just say "enjoy!" before starting dinner. It works for me when hanging out with native English speakers and often times just gets you a "Oh, thank you!". Next one is a little less common and might get you some weird looks but when it's windy out and you wanna go "uitwaaien" you could say: "Let's get our head/hair in the wind!". "Ogenblik geduld" is not really a polite way to say it. It's basically just the Dutch version of "One moment, please".
i miss the word “gezellig” in English too, it’s when you’re (for example) hanging out with friends and your having a good time..? don’t know how to translate it exactly lol
Yes! I was missing that one too! Gezellig!
Exactly, it's one of the words that actually can't be translated into English properly and convey the same feeling or sense...except cozy maybe which I think comes closest to it...
Like having stamppot met rookworst en groentesoep met de familie rond tafel op een winderige herfstavond en de kachel vuurrood met de poes uitgestrekt op het matje ervoor.....zoals Paul Van Vliet destijds al zei' Dat zijn leuke fingewn voor de mens'...
Cozy, snug , intimate,... like when the vibe is good
This exactly!
I actually made a shadowbox for my mother-in-law with this on it! It has "Gezellig" in big letters on the inside, and then on the glass I have all kinds of English words etched like "Cozy, Happy, Warm" all over it, to show her how I feel whenever we hang out together. I was never quite able to properly express that in English.
"Gunnen" is another word that I find odd doesn't have an English translation. Like... why wouldn't you want to wish something could for someone else? It's a beautiful word in its meaning, in my opinion. A mindset I feel is often lacking at least here in America.
'The day before yesterday' and 'the day after tomorrow' → Eergisteren en Overmorgen
😉👍
This one is good
The English did had a word for overmorgen in the past 'Overmorrow'
To bad they don't use it anymore :)
ereyesterday and overmorrow are actually English words, albeit not used anymore
Feestvarken - literally 'party pig' - someone in whose honour a party is thrown. One of my favourite Dutch words which I don't think has an English equivalent.
AKA Jarige Job
While visiting my boyfriend in Netherlands I noticed that his parents would express the sounds "he he" and "zo" a lot but didn't question it and assumed it was just something silly they did, now it makes more sense. 😂😂😂
borrel loosely translates to "a moment of relaxation with no pre-arranged timeframe" it referes to bubbling, as in the water when you cook it for tea or coffee or the fat used to make snacks in, but is also used as a synonym for alcohol, its very nice dutch in the sense that you are formally calling out to plan a moment to be informal and non planning at...
I really like.. Echt!! There so much feeling in that one. Breda Noordt Brabant. We say houdoe in de south instead of doei. We also have a soft g instead of grrrrr.
A lesson in Flemish (dialect): instead of saying "Lekker bezig", we often say "Goe bezig".
"Goed bezig" is also used in the south of The Netherlands. I worked some time in Eindhoven where co-workers also used the literal english translation as a joking complement: "you're good busy", which of course isn't proper english at all.
Goe gedaan joggie( utrechts)?
Hier dacht ik dus ook aan
@@wjcvanes ‘’Goed bezig’’ is zover ik weet in heel NL iets wat veel gebruikt wordt.
The Netherlands is more than the European part. There is also a Caribbean part: Aruba (where I live), Bonaire, Curacao, Sint Maarten, Sint Eustatius and the great Island of Saba. I liked your video very much and it is nice to see that people like the Dutch language. Not all the people on Aruba like Dutch, especially the children who have to learn it. So, videos like this could help them to get a little appreciation for this weird language
Ik vind het woord "sloddervos" ook zo'n woord dat je eigenlijk alleen maar in het Nederlands kan gebruiken. Een sloddervos is iemand die slordig of onordelijk is. Als iemand bijvoorbeeld de hele tafel vol heeft liggen met boeken en alles door de war ligt, kan ik tegen hem of haar zeggen: "Wat ben je toch een sloddervos!"
Maaike Verschure I wish I knew this word when I was still with my ex haha
Jaaa, ...''sloddervos''? Dat woord...lang niet meer gehoord? Doe ik toch iets''goeds''?
En wat dacht je van lanterfanten?
SLoppyFox :)
En dan kun je als antwoord krijgen:
Tuthola.
I really love how the sound of your voice is changing when switching from English to Dutch. In Dutch it sound more clear where the English has a little crackle in it (for lack of a better word 😂). Was watching at first with just the sound and if I didn’t know better I would swear someone else was doing a voice over at the Dutch parts.
I’m from a small village in Flevoland (the youngest province of the Netherlands, also called the Flevo polder). A few years ago there was an article in the newspaper that said that my town is one of the few that speaks ABN (algemeen beschaafd Nederlands) as people from all over the Netherlands live here so they couldn’t really afford speaking their own dialect as they wouldn’t understand each other (that’s how the paper described it, haven’t made it up myself as I don’t agree with with everything 😝).
I just found your channel. Love this, I'm Dutch and lived in Australia as a child and I havemy brother and sisters living in English-speaking countries. You point out so many things that I hadn't noticed, yet are so true. I love your explanations and your Aussie-sound.
"he he" can be used in a sarcastic way as well. e.g. as a substitute for "finally! now you get it!". the emphasis can be a bit different then, but doesn't necessarily have to be. it can sound the same as the sound your schoonvader Hendrik makes, but be very sarcastic.
Oh my days, I recognise these so much! :') I usually try and say "I hope you get to feel very birthday-y today" and simply hope it comes across. xD Same with "eet smakelijk". It feels weird to say "enjoy your meal", because it makes me sound like a server instead of just another table guest, but it's the thing that comes closest..? Don't get me wrong, I love the English language and there are definitely some words that are said better in English as well, but sometimes trying to translate my intentions to English is so difficult!
The West-friezen here in North Holland have an expression "koeteldekoet" which means, do something very calm and at ease, I don't think they have a good alternative word for that in English. (if you know a good alternative word for that, please let me know)
Der haw ik nog nooit hjerder fan heard!
hé hé made me smile. My dad used to say it. My Dutch parents spoke only English at home, but that's one thing he never let go of.
I think this is the most entertaining and educational site on dutch and english language.
I hope you also realise that "borrel" is this very short drink in a small glas that is not even 5cm/2inch high and normally is drunk in the evenings at home, or in the pubs. Things like gin and "genever" are poured in a "borrelglas" and you can drink a "borrel gin". Borrelen is derived from that short drink and does not really include the snacks that go with it. But if you get an offer of nuts or chips, they will be called borrel-hapjes. (Little things to eat with the "borrel")
"Lekker bezig" can also be used sarcastically in a disapproving manner to scold someone for their actions.
Meer sarcastisch bedoelt dus...juist.. In our Flemish dialect it would be 'Goe bezig jong' of 'Goe bezig mannen when it's about a group i.e. politicians when they're not doing the right thing.....
Here's a thought, if there is a good word why not import it and use it.
Examples in Dutch two German words that are sooo precise and used all the time:
1) sowieso
2) ueberhaupt
In short Casey your mission, should you accept it, is to introduce these Dutch words into the outback while doing those walkabouts aka Aussie version of uitwaaien ..sort of nut not really same...
This message will destruct as always (LOL)
Yeah a simple single word can be introduced overnight, even invented ones. One word comes to my mind which is 'Swaffelen'. If that is possible, any word is possible, and imported ones should be easy enough...
*überhaupt, fingerspitzengefühl, ordner, schlager, einzelgänger, pappenheimer, übermensch, fröbelen,jugendstil, schmink, ober, kelner all German words we use in the Dutch language.
@@Populiervogel Duitsers welke veel met de Nederlandse taal in aanraking komen zeggen ook:"Nederlands is Duits met een hete aardappel in je mond".
I've always liked 'treppenwitz' (or, if you're more of a Francophile; esprit d'escalier). It's not actually a word that's commonly used in Dutch, but in my personal opinion, it totally should be. It's just such a fun word with such a specific meaning, but even so it's something pretty much all of us will have experienced plenty of times.
There's a ton of Dutch (old and modern) words 'imported' into English. Mostly associated to sailing, but not exclusively. Apartheid, yacht, scone, woonerf(!), buckwheat, pancake, cookie, brandy, drunkard, cruize, sloop, boss, snoop, rucksack, frolic, iceberg, yankee, ardvark, easel, elope, marshal, Santa Claus, bamboo... And many more.
As I mentioned in a previous comment made to one of your other videos, I have been living in the UK for over 20 years now, so things may have changed with regards to the meaning of the word "borrel" or "borreltje" (the slow evolving of a language is a wonderful thing i.m.o.) since I left my Dutch homeland, but as I recall, "borrel" simply means a shot of Dutch gin (jenever) in the first place, or a shot of any spirit (whisk(e)y, vodka, gin) in a wider context. Although I can see a statement such as the following taking on the meaning of something more akin to what you tried to convey: "We gaan samen een borreltje drinken" / "We gaan lekker borrelen" = We are going out for a drink together, or we are going out to socialize (and it will involve alcohol)
Spannend is best described as being positively tense and excited or looking forward to something, but it also describes an aspect of a joyful experience like for instance when reading an exciting book, watching a thriller movie or undergoing positive stress during an activity.
"Hè hè" is pretty much "finally some rest after a long day of hard work", the equivalent is "poeh poeh", which can also be used as "well that's quite something". But they're sounds we make, not words.
I dare you to pronounce "zeven scheve schapen op het 's Gravenhaagsche schip" in your next video :D
By the way, I noticed you missed out on "lekker" in many videos about non-translatable Dutch words. "Lekker" can be used for almost any noun in a positive way: "Lekker weer vandaag", "Lekker eten", "Lekkere meid", etc (meaning: "Nice weather today", "Tasty food" and "Hot girl"). "Lekker" is one of few words that has so many different meanings and can be used in so many different ways it is just impossible to translate to another language. Even "Lecker" (= German) can not be used in these ways. I know you covered it a little bit in "Lekker bezig" but "Lekker" itself is such a weird word and I felt like it deserves some special attention :)
it's my favorite Dutch word! Alles is lekker 😊!!
Hè lekker hahaha
Ik voel me niet zo lekker. What's that?
@@donarnoldus7884 "I don't feel so good" Not really sick, just a bit under the weather.
You can use the german word Lecker the same way. most people will understand what you wish to convey. The only catch: you will sound ridiculously silly if you do it in german XD
Can I just add another one: 'werkse' is a really casual thing to say when you say goodbye to someone who is working. For example: I get my groceries and when I say goodbye to the cashier I say "werkse", which is like "good luck with working today", but that sentence is way to long. I think 'werkse' is a really polite thing to say, because you acknowledge the fact that someone is working for you.
I consider it more as 'werk ze' but because it's something vocal it's up to you how to interpret the spelling lol. But yeah, that's a good one. I also say this when friends or family are going to work or when I leave my workplace I say this to my coworkers. I think your translation works fine for this.
like Nerys said, it is 'Werk ze' which would translate to Work them/it. only people are lazy and say it quickly
You are both right. I always say and write it like 'werkse' which I think is officially incorrect, but it is accepted as informal haha. Thanks for your comments!
@@hihahed ah that might be a dialect thingy then. I know of nobody who says Werkse instead of Werk ze
I once overheard this conversation between two women.
"Nou, werk ze, hè"
" Ja, en jij TV kijk ze, doei!"
This sounded so weird to me.
- Uitwaaien is basically useable for a brisk refreshing moment to step away from an annoying moment/person…instead of stewing on it, just step out and let the wind blow away bad thoughts…clearing your mind, etc… :)
- lekker bezig can also be used to cut a conversation short or as a sarcastic remark (like many Dutch things, there’s always a sarcastic variation, it’s a culture thing)
Dutch basically takes the less-nonsense direct approach and cuts to the chase without all the fuss and fluff that other languages tend to add because of politeness. Even German still carries a lot of that fluff.
Nice channel, keep it up :)
Gewoon doorgaan - lekker bezig :)
"Uitwaaien" clearing your head as in coming to sences is a good description.
"Zielig" is another one I find. Could be meant as "sad/pitiful" or "pathetic" I guess.
True
Ik vind het zielig voor hem = I feel sad for him.
Jij bent echt zielig als je zo denkt= Your sad if you think like that. Sad as in pathetic.
There you go 😅
correct, either one...pathetic is stronger...
7:00 it's the intonation used in making these sounds, that gives them their meaning.
How about *"uitbuiken"*
And "inkakken".
@@davedevosbaarle 😂 😂 precies
One of the most notable (almost iconic) pronounciation in Dutch is the "soft G". If someone in the Netherlands pronounces the Dutch "G" sound more softly, every Dutch person will know that this a someone from the South of the Netherlands. The worldfamous Dutch G sound is mostly pronounced like that is the West and North of the Netherlands. In the East the sound is a bit less pronounciated, and in the South the G is spoken much higher in the throat, so it glides more than it gravels, if you will.
Other than that, The Netherlands has about 4 major languages, ofcourse the reguar Dutch, as all Dutch people know and speak, and than there is Frisian, which is an official language alongside of Dutch, but only people from Friesland learn it at school. and the other 2 languages are Nedersaksisch, spoken mostly in the East of the Netherlands, and Limburgs, spoken only in Limburg. But these last 2 are not taught in school like Dutch (or Frisian in Friesland). However they are mostly used in general conversation in their respective regions, and even townsigns and books can be found translated to these languages.
Yes, I kind of have a soft G. I'm from Noord-Brabant but I don't have a strong accent like some 'Brabanders' have. There's also a lot of dialect for different cities, although they are not used that often anymore. Every city used to have it's own kind of accent (at least where I come from) and those sound a lot a like per region (provincies, for example). Nowadays those dialects are more used by grandparents or not at all, I think.
As far as I know, Noord-Brabant is the only provincie where they use the word 'houdoe' and we love teaching people this word, especially when they're not from the Netherlands at all (so like if I go on a vacation I will learn foreigners this word and pretend it's a normal Dutch word xd). Also some sentences, like 'ik ben om half 8 aangereden' are familiair in Brabant, but sound real different for other Dutch people. This sentence means something like 'I left at half past 7', while the North will think a car hit me at half past 7, so yeah it's quite different.
I think all of our provincies have their own dialect apart from 'ABN'. But maybe some provincies use their dialect more often then others, which makes them more 'alive'. In buisiness world, you have to speak ABN, which you learn at school. But in smaller towns you will hear more dialect at cafés, on the streets and the more informal businesses, I believe.
I spent a huge portion of my childhood in Brabant, but because my mom wanted me to speak full ABN I don't have the accent and speak my 'G' hard. Some people are genuinely surprised when they hear I'm from Brabant because of it.
'It glides more than it gravels' beautifully expressed!
My god, your dutch pronunciation for "spannend" & "borrel" was just so spot on I was so impressed. In the other words I could hear your english background but really those were perfect too. Just those two are like 100% perfect dutch. So amazed about that. Impressive and well done :)!
4:11: ‘uitwaaien’ is also used when a person is angers or stressed, it helps to calm down and forget everything for a second.
Jouw uitspraak is echt heel goed👌
The word I can´t find a translation for is the use of Sterkte! as an expression to wish somebody to get or be strong for a task or situation. Also the use of -ze- after a verb to wish the other a pleasant time doing it. Eet ze, slaap ze, werk ze, schrijf ze, zwem ze, etc.
Enjoy IT?
Its usually used if someone’s relative or friend has past away.
It's a hart onder de riem voor een nare situatie.
@@djek1976 heart under the belt xD
@@StatusQuonald hahaha ja toch
Since you've asked... I'm Frisian, but I haven't spoken Frisian for 36 years. I can understand it perfectly, I can read it, I just dont speak it. My parents always spoke Frisian to me and I replied in Dutch, which worked fine. The same with my in laws. They spoke Frisian and I spoke Dutch. The Frisian language (not a dialect) also has a connection with English. There are many Frisian words that sound the same or nearly the same as the English words for the same item. Tsiis and Cheese for example.
I have that same thing with Limburgs. I understand it, as I was raised in Limburg, and everybody spoke it to me, however I never spoke Limburgs back.
The difference between Dutch and Frisian is like the difference between Catalunyan and Castillion.
Both Spanish. Frisian is not a language of it’t own. Like Basque. Sorry for the Frisian.
Yet, you Frisians may continue enjoying your subsidized status.
@@AloysiusdeWit-xk8oz And you obtained this wisdom how?
Williams World View - By over the years having become ‘a man of the world’.
Just watch subsidized ‘Frisian broadcasting’ on TV
sunday morning. No Dutch person needs subtitles in Dutch. As a Castillion person from Madrid does not need a translator on the streets of Catalan Barcelona. (Which all Spanish would need on the Euskadi streets of Donostia).
@@AloysiusdeWit-xk8oz Yes. The "mainstream" Frisian is very much "vernederlandst" which is a shame. Trust me, if they were speaking properly Frisian, you wouldnt understand them.
I love taking words apart. It gives You a whole new look on the language. like "een ogenblikje" = "a glance of an eye" meaning "a short moment". "Geduld"="Patience". "Alstublieft"="If You please". And this becomes "A glance of an eye patience if You please" I love it. Also putting a "je" behind ogenblik to make the moment even smaler.
Geniaal. In duits ook: Einen Augenblick
Borrelen is going out for happy hour in the US. And my favorite not used elsewhere is wel te rusten as an announcement that you're going to bed, but telling everyone else to have a good night.
I like 'Tja' and 'Nou ja'.
'Hoor' at the end of the sentence, very typical for Dutch language, is difficult to use by second language learners.
Originally a borrel is just a small glass of jenever(gin).
ja, gebruiken NLers dat echt om combinatie eten en drinken te zeggen?
it's a glas of hard liquor , so she showing here how meanings of words can change easely by otherwise understanding them :)
Een borrel is niet compleet zonder borrelhapjes
@HotSince89 in belgie is dat een bedrijfsdrink : kerstdrink, ... ,
daarom hier niet de borrel bijklank met eten zeker? :)
Een borrel is eigenlijk een scheet onder water. Wat je bedoelt is een jonge/oude klare. Voor borrelhapjes kan je het woord garnituur gebruiken
Een borrel, als in 'kerstborrel' hoeft geen sterke drank te zijn, wijn en bier zijn dan ook een borrel in deze betekenis. Een borrel als in een fles Floryn jenever is natuurlijk wel sterke drank.
Hi Casey, nice video. You make us dutch proud of our language with your perspective. What about "ik gun je het allerbeste" or "het is je gegund". "Grant" doesn't cover it. "I am happy for you" is the closest but also does not cover it. I believe the verb "gunnen" is one of the most strongest positive dutch word that cannot be translated in English.
100% mee eens. Ben d'r mee gestopt.
Indeed. I had a frustrating conversation once where I tried to say "Ik gun het je zo erg dat je je vrij voelt om erover te praten" to my Norwegian then-girlfriend. Paints a picture, doesn't it? ;) For us Dutchies, it is considered very rude to imply a superiority in the way you speak. That is the trouble with all translations such as "grant" or "wish", they would all invoke the "Who do you think you are to say such a thing?" type of response with me. "Gunnen" does nothing like that, it is a 100% passive and respectful way of saying that you'd like someone to have something, with the express implication that you're not actively taking any part in them getting it. Being passive is considered respectful because taking an active role defies the subject's own "independence" (zelfstandigheid doesn't translate fully either...) and their sense of self-worth ("gevoel van eigenwaarde") - it could make someone feel "less" than the other.
If you think about this, a lot of the Dutch culture and idiomatics actually revolves around this topic of respect and equality. You can be direct because it acknowledges the fact that you see someone as your equal, which is considered respectful in most cases. I've even often heard people feeling insulted when they were addressed in the "U"-form, which is the respectful but more distant way of addressing, similar to "Sie" in German or "vous" in French, e.g. "wilt u nog thee?" for "would you like some more tea?", which is considered respectful to elderly (say, 70 and up) people, or to customers in a shop or clientele in a bar, but if you'd say it to a colleague and even your boss, people would really raise their brows. So whatever you may consider rude or unfriendly is a lot of the time about avoiding added fluff, which can come off as patronizing. Especially where I come from (Rotterdam) this plays a very big part in conversation, but I think this is true for other urban areas as well.
Also, what people consider awkward and rude in a lot of countries, in Dutch culture it is in a lot of scenarios considered a sign of trust and intimacy if you feel free to speak your mind about anything. For instance, people find it awkward to hear if someone stands up from the table to say they're going to take a shit, but my theory is that in Dutch that is considered normal because we all shit and there is no need to sweep that under the rug. Figuratively speaking, of course. Idioms such as "Doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg", "Doe normaal", "Naast je schoenen lopen", "Blaaskaak", "Omhooggevallen", "Die denkt dat 'ie heel wat is", etc. all have to do with the strong cultural sense that everyone is equal, even if they're not. If you'd translate things such as "Nee, jouw scheten ruiken zeker naar rozen..." or "Schijten moeten we allemaal" directly to English, people would "fall from their chairs", so to speak. Even though it's not considered very polite to say such things, my guess is that most Dutch people wouldn't really be offended if someone would say something like that.
Isn't 'gunnen' sort of the opposite of the English 'envy'? As in: 'ik gun het je zo' which of course means 'I'm so happy for you' but more precisely 'I wish you could have more of it/all of it/not just some of it'. It's like being unselfish at that moment or on that particular occasion and you just want to express that because you like/love/admire that person so much. We also have the opposite 'iemand iets misgunnen' so logically that should translate exactly to 'envy' but again it doesn't work that way. Thoughts?
Gezellig. Fantastic short description of a good situation when people are together and the atmosphere there is pleasant. The word cozy doesn't come close. It is very important in Dutch society and is used often. Another word is lekker. This word in the basic sense comes from the enjoying of food but is used much much broader. Anything good can be lekker. A goal scored in football can be lekker. A nice ride on the bike can be lekker. Etcetera.
I life in Drenthe, and there we say Ho eem’n = slow down. I like it especially when someone says it in dialect, I really enjoy Drents.
there is a word in english that cannot be translated into dutch and that is sibling
I have taken to just using the word 'sibling' in Dutch sentences.
sibling? yes it can be translated it means brother or sister. so it can be translated
@@metalvideos1961 The point is that there is no *single* Dutch word meaning 'sibling' - no one is suggesting that it is literally impossible to convey the meaning of 'sibling' in Dutch, just that there's no single word for it, making it unwieldy.
'Sibling' can be translated into Dutch as 'broer of zus', but then you might as well say that 'gezellig' can be translated into English as 'cozy or fun or heart-warming or...'
@@toanoopie34 nazaat is a word in dutch ,similar for sibling
@@toanoopie34 nope because gezellig can literally not be translated. not at the same way as we mean it in dutch. its a unique word. siblings is in my eyes not really that unique
"Spannend" also includes a hint of fear.
"jarig" is a state of being, like being "hungry".
Tense?
@@manuell3505 Tense feels more negative.
@@DutchDread It may depend on the context. Like a tense match, thrilling movie and exciting airshow...
@@manuell3505 Using "exciting" for "spannend" can be a bit tricky, because it could imply arousal in a strange context. At the same time, "spannend" can also mean arousing, for example when someone is wearing "spannende" clothes.
@@manuell3505 yeah thrilling is a good one👍
I just commented about this on a different video but a while back I was thinking about how English doesn't have a word for the opposite of "not" like Dutch has: "wel" being the opposite of "niet". This was a bit of a weird revelation for me.
Wow thank you so much you just made me realize why I sometimes don't know what to say when the Dutch word I would use is 'wel'
That's funny. Never realised it. So English kids will never have a classic "welles" "nietes" battle.
@@misty1458 F for foreigners
I posted about 'wel' on this channel before (if I remember correctly). Quite intersting.
Nee - no
Niet - not
Ja - yes
Wel - ?
picobello99 Yeah, I don’t think it translate to a single word in English. The shortest phrase I can think of is ; “It is..’
I think the verb ‘buurten’ is a good one. We say ‘even buurten bij person z’. It means visiting with them for a random chat, but can also mean to go deliberate in order to get an informal opinion. It is used in a business context and a casual context. I think it is part of ‘gezelligheid’ or part of ‘polderen’ depending on the intent
So exciting to learn about dutch and how similar it is to Swedish. ”Spannend” is ”spännande” in Swedish (=”thrilling”). ”Eetsmakelijk” also make perfect sense to me. It consists of the Swedish words ”ät” +”smakligt”, and even though in Swedish you probably would say ”smaklig måltid” it still is perfectly comprehensible.
Most known Dutch word is “apartheid”
With “eet smakelijk” we somehow wish the others around the table to have a tastefull and enjoyable meal. “Enjoy your meal” is a right translation.
Just ask the Dutch, we also speak English very well. ☺️
Greets from the Netherlands! 🇳🇱👍🏻
Most known dutch word is GAS.
Apartheid is een Afrikaans woord. Op een Nederlandse manier gevormd omdat Afrikaans van het Nederlands afstamt.
@septembermannen frans was vroeger een wereldtaal. Je hebt er nu veel minder aan dan in de vorige eeuw. Vind niet dat we er op achteruit gaan omdat veel minder mensen nu Frans spreken? Verder wordt Duits ook bijna nergens gesproken dus tenzij je het vaak nodig hebt voor bijv. je werk, waarom zou je het dan moeten spreken? Als je het niet gebruikt verleer je het toch weer zo.
@@samsmid9372 Frans is nog steeds een wereldtaal maar wij denken altijd dat we het wel redden met krom Engels. En Duits, ach half Europa spreekt Duits, dus waarom zou je over de grens kijken?
@@TheSynecdoche dan is jou Europa toch echt een stuk kleiner dan dat van mij, maar Frans is toch echt hard naar beneden gezakt. De belangrijkste talen zijn nu Engels, Spaans en Chinees. Ik ben van mening dat je je beter op die talen kan focussen dan op talen die globaal gezien steeds minder belangrijk worden. Ik ga het echt niet minder ver schoppen dan een ander omdat mijn Frans en Duits wat beperkt is.
“Hoera, hij is jarig” if I could possibly in a literal way translate that, I would say: “Hurray, he is yearry”, because -y in English is like the same as -ig in Dutch as you said in your “Things I wish I knew BEFORE learning Dutch” video, if I want to literally translate “een ogenblik geduld, alsjeblief”, I would say: “an eyelook of patience, please” and if I want to say “eetsmakelijk”, I would say: “eat tastely”, none of these examples could be in a literal way be translated, but it would be nice if English just “borrowed” these words from Dutch and just applied their English rules to it.
I think ogenblik can best be translated to 'in a blink of an eye' but in this case it's more used as 'moment' . The dutch can also say 'een moment geduld alstublieft' which means the same as 'een ogenblik geduld alstublieft' so 'a moment of patience please'
I often have problems with eet smakelijk as I work in a fast food restaurant and I always feel uncomfortable saying 'have a nice meal' because it just doesn't feel the same.
Ik thought of the sentence... Do you feel birthday-ish :). Or... Birthdayboy of birthdaygirl. That's simmilar to jarige.
@@nerysvanbeurden8434 Haha I had the same when I worked in a fast-food place!
Jarig would have to be something like 'year-ing'. Like: He is yearing. Because it kind of means that you are gaining another year to your age.
And a borrel doesnt mean all kind of alcohol drinks. It's mostly the drinks with more alcohol and mostly associated with drinks that older people are more likely to drink. Like gin.
Gezellig: is a word to describe a cozy and enjoyable situation with people you like.
Lekker bezig refers more to the amount of work done, not that what is done is good. So it's more like: wow you have been productive. Instead of good job, or anything.
you mistake borrel with borrelen, which is what she was refering to, "we gaan borrelen", "vanavond is er een borrel". lekker bezig it's like saying you are on the right track.
borrel has two closely related meanings: as a strong alcoholic beverage like jenever/genever/gin and as the gathering of people with drinks and snacks.
I am so surprised there's no English equivalent for most of these words! Some I knew, but others, like 'spannend' really surprised me, as I never really thought about it. Lovely to see Dutch from another point of vieuw!
I just stumbled upon this video. Lovely list of words. I totally agree! 😊
a more practical translation of 'ogenblik geduld' could be simply: "one moment please", i think it means the same thing. only the words are waaay different
In Germany we say "Einen Augenblick bitte", which is the same. An "Augenblick" refers to a short span of time.
I think it's just a more polite way of saying; 'please hold'.
The dutch does focus more on the 'patience' bit though, more like 'a moment of your patience'
Or “Just a moment” also famously used by an annoying secretary in the movie “Office space”, a very funny movie!
Laurens Silljé heeft je comment gezien!
"Enjoy your meal" for "eet smakelijk"?
absolutely
geniet ervan is better for enjoy your meal
Im dutch i live in felvoland i realy like the frisian exent
Dont know if i spell right cus i have dyslexia sorry if i spell stuf wrong
I live in the Dutch part of Belgium, and this is really funny to watch. I am very impressed with your accent as Dutch is a pretty hard language to learn
"Lekker bezig" is like referring to or complimenting the process instead of the result. So someone can be "lekker bezig" while they're working hard, or fixing something, but also when they're relaxing, and so on. And as mentioned here before, it is also often used sarcastically.
Seeing you have a relationship with a Dutch person and live(?d) here for some time, perhaps you should also do a video on
*What NOT to do towards a Dutch person*
One of which is 'asking how they are, if you don't really want to know' ... just say 'hello' instead. Because what i noticed throughout the years with several people from other countries, is that 'while we are direct and considered somewhat rude, 'we' think it's pretty rude to ask somebody how they are, while 'not really caring' ... it's rude ! ... and you can be pretty certain that if you ask somebody in the Netherlands how they are doing, they will likely tell you 'pretty much everything going on in their lives at that time, be it good or bad'. Only and only, when Dutch people do not want to talk about it, or spend some time on that conversation they will say 'good' (this can f/e happen when meeting each other on bike going opposites directions ('hey Klaas how you are you doing? Klaas: Good, Matig, Slecht !) but that is mostly because the whole situation has to be dealt with in mere seconds. So, don't ask a Dutch person how they are doing, if you don't care because more often than not you will be spending the next 10-15min hearing about 'how they are doing'. Not interested? That is ok... 'just say 'hello'', as there is no need to always ask how people are doing, that takes 10-15min to hear out, we don't always have time for that ;)
Another thing that i recently ran into, and something that YOU likely also haven't experienced for being in a large city depending on your neighbors ... But *not* saying 'hello' to your neighbors or people in your local living area when you see them for the first time of the day that you see often, is considered rather rude! ... When you get more into rural Netherlands people say 'Hello' or 'Good evening' to each other on a regular basis, even to people you've never seen! (but out in rural Netherlands it's very likely that because you meet them there, they also live there, and thus they live close to you, which means it's appropriate to be friendly and just say hello, good day or especially during the darker autumn months 'good evening' (showing you have no bad intentions). This is a lot less appropriate in larger cities in the west, because you run into so many people on a daily basis. But in the rest of the Netherlands it's really common... And again, in cities it will likely still be common for your direct neighbors and likely people in your street or small neighborhood. Not saying anything while you both know you run into each other fairly often feels like totally ignoring the person as a living being to somebody that is Dutch. Aka. it's RUDE !! (and it's not expected to actually like these people, hang out with them for tea, but it's sort of expected that you acknowledge them being there by saying hello to them).
Those are my biggest gripes about foreigners in the Netherlands, and most if not all seem to get these things 'wrong' ... would love to hear what you found you 'had to' adopt to in cultural interaction and perhaps even what your husband thinks of these and maybe he has other gripes. Would also be really nice to read the comments, as i bet there are more things that people shouldn't do when interacting with Dutch people (like f/e not coming on time, or totally not showing up without letting the person know). So yeah :) Not sure i will ever see that video, but i think it would help people transgres into living in the Netherlands a lot :)
This is a great Idea for a video thanks for sharing, some of these things have become second nature to me so I'll have to have a think about what I used to do and what I do now but it could be really interesting :))
You are right about both. I'm from the US and both bother me about my countrymen. But we have become a very self-centered lot. I lived in a small town in NL and I miss the greeting of each other and you are right it is like ignoring someone exists.
It's "hè hè", because hé hé would be something like the English "hey, hey".
More like "there we go"...
Om even op alle slakken zout te leggen: het is "hè hè" in plaats van "hé hé" (dit laatste klinkt als het Engelse hay hay).
Er is een verschil tussen 'hé' (korte é) en 'heeeey' zoals je hay uitspreekt.
Klopt. En hé hé is in het Zweeds weer; hallo. (om het nog wat ingewikkelder te maken. (Hej hej)).
I like your explanation about the word ''jarig''! I've never thought about that word in so many ways. I'm impressed and enjoy the videos. Thumps up!