ความคิดเห็น •

  • @ヴァージニア-j5n
    @ヴァージニア-j5n 2 ปีที่แล้ว +250

    ヤバい、めっちゃ面白い。
    アニメ自体も好きだし、海外リアクターの反応も大好きなオレとしては【このカッコいいセリフをどのように訳してるのか】とか【この難しい言葉がニュアンスまでちゃんと伝わっているのか】ってのはけっこう気になってた。それが名シーンであればあるほど。
    この企画いいなあ。ねぇニックさん、これシリーズ化しません?

    • @mithuki_reina
      @mithuki_reina 2 ปีที่แล้ว +31

      わかる!私も気になるので、シリーズ化して欲しい!!

    • @kamodomon0913
      @kamodomon0913 2 ปีที่แล้ว +5

      シリーズ化って・・・。つまりどういうことだってばよ!(←訳せない)

  • @user-papa3
    @user-papa3 2 ปีที่แล้ว +135

    これは面白い。まず何が凄いってニックの日本語理解の高さ。元のセリフのニュアンス把握に何の違和感もない。そして言語に直訳はない、ニュアンスを100%届けることは不可能という事実を冒頭から丁寧に説いている。控えめに言って最高。
    できることなら逆バージョンも聞いてみたい。我々は英語世界のセリフのニュアンスを、どの程度取りこぼしているのかな。

    • @真島吾朗-b9j
      @真島吾朗-b9j 2 ปีที่แล้ว +1

      ニュアンスまで完璧に英訳できたとしても、長々と長文になったのではアニメの尺に合わないから、尺の中で読み切れて理解できるようにしないといけないから、すごく難しそう。

  • @akoti3032
    @akoti3032 2 ปีที่แล้ว +189

    言語翻訳は機械でもできるかもしれないけど、文化翻訳はニックさんのように本当にわかってる人しかできないでしょうね。

    • @kamodomon0913
      @kamodomon0913 2 ปีที่แล้ว

      海外映画の日本訳も翻訳と演出は別の人がやる場合がありますよね。
      マイフェアレディの "The rain in Spain stays mainly in the plain." を「スペインの雨は主に広野に降る」と直訳すると全く意味が無くなりますよね。

  • @tsukinoakane1113
    @tsukinoakane1113 2 ปีที่แล้ว +65

    イギリスの帰国子女ですが、鬼滅の刃は、一番使う一番基本の言葉『呼吸』を伝えるのがめちゃくちゃ難しい気がします。
    漫画では 'breathing' になってますが、日本語の『呼吸』にはbreatheだけでなく、『阿吽の呼吸』という『空気を読んで合わせる(?)』的な使い方(これすら正しく説明できているとは思えない)があり、鬼滅の刃の『呼吸』は後者だと思うので、その概念すらあるのかわからない国の方々に伝えるのはもう無理な気がします。
    そう思うと、やっぱり語学を学ぶためには、その言語が使われている国や地方の伝統や習慣、文化も学ばないとダメだなぁと再び思いました。
    動画とても面白かったです!
    ニックさんのようなほぼ完璧なバイリンガルの方にこういう翻訳を見て意見してもらうと、その訳になった理由がとてもわかりやすいし、楽しさが2倍になります。
    特にガンダムのやつとか、なるほどと思いました。
    これからも色んな動画楽しみにしてます☺️頑張ってください

    • @KN-gi9cu
      @KN-gi9cu 2 ปีที่แล้ว +7

      私もbreathingに違和感あった勢です!
      説明しにくいですが、息というよりチャクラみたいな意味合いだと思ってました!

    • @namo1568
      @namo1568 2 ปีที่แล้ว +1

      「鬼滅の刃」の呼吸に関しては、漫画「ジョジョの奇妙な冒険」に影響されていると思うので、呼吸(特殊な呼吸方法で身体能力を強化する)の翻訳はBreathingで合っていると思います。
      この場合の呼吸に、精神面とか文化的な要素は含まれていないです。
      鬼滅の刃と合わせて、是非、ジョジョの奇妙な冒険を読んでみてください!(アニメもあります)

    • @貞虎-j8v
      @貞虎-j8v 2 ปีที่แล้ว

      彼らは「◯◯の呼吸」という台詞と共に、深く息を吸って吐く行動をとっているので、そのまま「呼吸=breathing」の意味で合ってると思いますよ。
      東洋医学でも、呼吸を整えることで心身を強化するみたいな考えがあったような…(うろ覚え)
      そういえば「阿吽の呼吸」って英語でなんて言うんでしょうね?🤔

  • @tmsm5058
    @tmsm5058 2 ปีที่แล้ว +169

    ニックは日本語上手いだけじゃなくて学識が高いのがわかる

  • @ぼっくり-d8x
    @ぼっくり-d8x 2 ปีที่แล้ว +36

    日本人でも漢字無しでいきなり「俺のニンドー」って言われてもよう分からんしね
    でも「俺のニンドー…シノビの道だ!」って言われたら分かるししっくりくる
    いい補足だと思う

  • @selmersoloist5138
    @selmersoloist5138 2 ปีที่แล้ว +17

    ニックさん、ただの日本語話せるPretty Faceじゃないのね。アメリカの大学で言語学を勉強した者ですが、あなたの読み・解説深いし、適切に表現されている。脱帽です!是非このような企画を増やしてください。

  • @yumeji29
    @yumeji29 2 ปีที่แล้ว +135

    言葉のみならず文化の違いを超えて作品を受け入れてもらうための翻訳者の方々の苦労、正直そこまで思い至らなかったな。すごく良い勉強になりました!

  • @510mlss
    @510mlss 2 ปีที่แล้ว +43

    こういうニュアンスってめちゃくちゃ理解するのに勉強必要だよね、すごい〜

  • @ロキ-d8h
    @ロキ-d8h 2 ปีที่แล้ว +53

    「ひよってる」はスラング感があるので、chickenを使うのはマイキーらしいなって思います!!dyingとlivedで合わせてるのは、詩的で名言にあってるなと思いました。
    Nindoに関しては、むしろこれで良かったと思います。もう忍道のような独特で日本にしかない言葉は日本語のまま言うのが忍者の世界観にもあっているのかなと。そして、その後に英語で意味をつけてわかりやすくしたのもいいと思います。そうすることで、これからNindoが出てきても読者がそのまま理解できるようになりますからね。私が翻訳者だったら同じように訳すと思います!
    てか、本当に日本語が上手すぎてただただ感心してます…!!そこらの日本人より国語力がありますね!

  • @nippe1966
    @nippe1966 2 ปีที่แล้ว +85

    ニックの解説を聞くと翻訳しだいで受け取る側の印象が微妙に違って来ますね。作者の思いを汲み取り、文化や人物像を考えながら翻訳、意訳をする技術は凄いと思いました。ニックの話す技術も、伝える力にも高度な知能に感心しました。歌手だけにしておくのは勿体ない!誰か!この逸材何とかして下さい!お願いします!

    • @shimazuzz
      @shimazuzz 2 ปีที่แล้ว +6

      原作時点での文章やセリフなんかも作者(制作側)のセンスでいくらでも表現って変わってくるだろうし、翻訳したら二重に幅広がるかもね。
      アニメで原作と変えたセリフが翻訳だと原作寄りになってたり、翻訳と原作で全然違うニュアンスに変わってる!とかの違いが面白いところ

  • @oWEEKo
    @oWEEKo 2 ปีที่แล้ว +19

    chickenって単語を使うところは確かにそっちの方が良いよな~って思った。マーティーを挑発するビフや取り巻き(映画B.T.T.F.)がよく使ってるのをふと思いだした。

  • @memeniko4789
    @memeniko4789 2 ปีที่แล้ว +27

    英訳の前にまずは
    「日和ってる」
    「生殺与奪」を
    調べてしまった😅
    確かにこの言葉を英語にするのは難しいかも💦
    熱く語るニックを見て😅
    前にも映画の字幕について
    語っていたのを思い出しました
    今回は違った切り口から
    英語に触れられ
    楽しかったです👍

  • @みかん-w3k
    @みかん-w3k 2 ปีที่แล้ว +26

    「言語には直訳というものはない」ちゃんと表現したり理解するのは難しいんですね❗️そうでありながら、こんなに沢山の日本のアニメが、長い間 世界の沢山の人に楽しまれているというのは、とても嬉しいなと思いました🍀ニックの「日本の文化が世界の沢山の人に届いてくれていることが嬉しい」という言葉にも感謝です🍀 英語は勿論!日本語でも作詞そして作曲をし、沢山の素敵な作品を聴かせてくれるニックが翻訳した作品も素敵でしょうね✨引き出しが沢山ある「ニックちゃんねる」これからも楽しみにしてます♪

  • @jinjin4380
    @jinjin4380 2 ปีที่แล้ว +38

    単なる解説ではなく、ニックさんならこう訳すというのが興味深かったです。
    翻訳業の方は両方の言語に精通していなければ出来ませんよね。
    ディズニーのミュージカルなんて、歌はアニメの人物の口形にまで合わせなくてはいけないらしく、日本語訳を見ると神業としか思えません。

  • @twoANDsixMEN
    @twoANDsixMEN 2 ปีที่แล้ว +15

    翻訳をするのはする人の主観が影響すると思う。
    これは翻訳じゃなくてもつまりは同一言語の伝達でも起こる現象です。
    聞いた人がどう解釈するかはその人の主観の影響を受けるのです。
    これは翻訳以前の問題です。
    例えば「いねぇよなぁ!」はニックさんが言うように「私の思った通りだろ?」
    と解釈する人もいれば「日和ったとは言わせねえよ!」という圧力であると解釈する人もいます。
    または日和った奴がいる可能性を考慮して全体を鼓舞するためのハッパをかける言葉として
    「いねぇよな!」と言ったという解釈をする人もいると思う。
    それくらい言葉を解釈すると言うのは幅がありファジィなモノなのです。

  • @sinsyanise6794
    @sinsyanise6794 2 ปีที่แล้ว +13

    「ニンジャ」って言葉が当たり前にアメリカで使われているんだなぁ。だからこそ「ニンジャ・ウェイ」で意味が通じる。
    ニックさんが普通に「ニンジャ」を「しのび」と言っているのが凄い。それ、日本人の言葉の使い方ですよ!「刃の心」ですよ!
    なんかこう、滲み出るナルトスキー感と深度がハンパ無い。

  • @catharinemiyabi3242
    @catharinemiyabi3242 2 ปีที่แล้ว +9

    鬼滅名言多すぎて
    「判断が遅い!」「俺と禰豆子の絆は誰にも引き裂けない!!」が先に思いついたけど
    「生殺与奪の権を他人に握らせるな!」は盲点だった
    たしかに「生殺与奪」は難しい
    日本人でも「何?」てなる
    それをネタにした動画もあるくらいwww

  • @tora__666
    @tora__666 2 ปีที่แล้ว +36

    今回アニメで日本語→英語でニュアンスが伝わってないかもしれないっていうのを知って、改めて現在和訳されている海外の名作たちも原文で読んで作者が伝えたかったそのままのニュアンスとかを受け取れるようになりたいと思いました。

  • @merry_mary29
    @merry_mary29 2 ปีที่แล้ว +31

    日本語も英語も細かいニュアンスまで熟知してるニックならではの解説、とても興味深かったです!

  • @yukimi3415
    @yukimi3415 2 ปีที่แล้ว +31

    ニックにアニメのセリフの英訳もやってもらいたいと思いました✨同じ曲で、日本語の歌詞と英語の歌詞を作詞できるニックは、同じ口の動きの間に言葉を入れ込む作業もできそうだし、言葉選びのセンスもきっと良いと思います✨😊

  • @スシコ-f4h
    @スシコ-f4h 2 ปีที่แล้ว +18

    いろいろ凄すぎる。日本人(日本文化を自然に認識している人間)としても最高レベルの思考と考察力。

  • @ジュン-n3y
    @ジュン-n3y 2 ปีที่แล้ว +30

    海外作家の書籍とかで顕著だけど、同じ内容だとしても翻訳家次第で面白さがかなり変わってくるよね

  • @mikkurin0731
    @mikkurin0731 2 ปีที่แล้ว +32

    誰もが知っている大人気アニメの心揺さぶられる名台詞、英語も勉強になったし
    文化も交えたニックの解説が凄く分かりやすくて面白かった☺️
    日本語と英語では全く違う響きがあって面白いね😁
    今週もニックの熱弁堪能させて頂きました🥰ありがとう〜✨

  • @TS-vf9yv
    @TS-vf9yv 2 ปีที่แล้ว +25

    こういう視点で動画上げてる人少ないから助かる、、!!歯痒い所に手が届く感じで観ていて楽しかったです。

  • @harumi1010
    @harumi1010 2 ปีที่แล้ว +18

    日和ってる…初めて聞きましたw 普段の会話に出ない言葉をアニメから知るって事は多そうですね✨
    日本ならではの言い回しや微妙なニュアンスを海外に伝える翻訳家さんの大変さが分かりました✨
    口の動きに合わせるのは至難の業ですね 凄い!

  • @みほい-y3d
    @みほい-y3d 2 ปีที่แล้ว +36

    ニックさんを翻訳スタッフに入れたらいいと思うわ〜

  • @Miyabiko-zq2fh
    @Miyabiko-zq2fh 2 ปีที่แล้ว +43

    凄く興味深い内容でした!両方の言葉や文化の違いを否定せず、翻訳の難しさを的確に説明できるニックさんだからできる動画です。第二弾も観たいです!

  • @元絵描きで元新聞屋
    @元絵描きで元新聞屋 2 ปีที่แล้ว +32

    両方の言語が分かってるからこその動画で良かったです☺️
    いつも訛りがどうやって訳されてるのか気になります。ナルトにも語尾が特徴的なキャラが沢山いるけど、どんな感じになってるんだろう🤔

  • @5ryuki8
    @5ryuki8 2 ปีที่แล้ว +22

    今ちょうどこの話題気になってたので嬉しい!
    文化のギャップを踏まえてローカライズするのって本当に大変そうですね…
    最初から海外展開前提で作ってるゲームなんかはどうなんだろう
    バイオとかFFリメイクとかの評価すごく気になります。

  • @rainbow-cozy
    @rainbow-cozy 2 ปีที่แล้ว +7

    アムロの「2度も」という台詞は、アムロのちょっと不思議というか、ガキっぽい感性も表現してんだよね。見てる側からすると「1度ならOKなのかよw」とツッコみたくなる。
    殴る権利云々を理性と正論で怒ってるんじゃなく、「2度目かコノヤロー!」って、カウントで怒りをギアアップしてるのが変なヤツ感が増して面白い。
    あと70年代の日本人はオヤジからガンガン殴られた時代なので「奇妙な境遇で育ったヤツなんだな」ってことの強調があるんだよね。

  • @akizora2977
    @akizora2977 2 ปีที่แล้ว +13

    アニメに出でくる日本語は難しいものもあるんですね😆それをどんな英訳にするのか更にまた難しいけど、受け入れやすいようにニュアンス届くように訳者のセンスが盛り込まれているのですね。そのまんまもありでNyk的に納得な表現もあったり、アニメオタクでなくても興味深いです。Nykの解説わかりやすいのでもっと知りたいです!ありがとう💕

  • @honninmyself
    @honninmyself 2 ปีที่แล้ว +12

    英日翻訳は意味がこぼれるばっかりなので、尺の都合で言葉を追加できるのはうらやましいですね!
    忍道は日本でも聞き慣れない言葉なので、そのまま Nindo にしてしまったのは良い判断だと私は思います☺

  • @かえる王子-x8t
    @かえる王子-x8t 2 ปีที่แล้ว +7

    アニメが取っ掛かりにしても、ここまで言語能力が高い外国人の方は中々いませんよね。
    というか、日本人の同年代の若者より、余程きちんと日本語を扱えています。
    言葉の選び方が適切で、伝えたい事を日本語でほぼ完璧に伝えられている事に驚き、
    また教養も感じました。素晴らしいです!
    もういっその事翻訳の仕事をして下さいw

  • @kaorinpia9092
    @kaorinpia9092 2 ปีที่แล้ว +13

    日米両文化に精通したアニメオタクのニックだからこそのアニメの英訳解説、とてもわかり易く説得力がありました。英訳も和訳も直訳ではないのは映画では当たり前なんですね。時間的制限や聴く人への配慮、文化的な表現の違いもあるからとの事、納得です。ニュアンスが変わりすぎないようにするのはその人の腕前と言えますね。
    ニックの英訳のアニメで勉強したいです。

  • @AM-hi8wc
    @AM-hi8wc 2 ปีที่แล้ว +6

    凄く良い企画。大変おもしろかったです!

  • @シャイ子
    @シャイ子 2 ปีที่แล้ว +12

    初コメです。
    この企画、とっても面白かったです!
    ニックさんのように両方の言語だけじゃなく、文化や感覚を知っている方からの解釈を知れるのは大変興味深かったです。
    ところで質問なのですが、アニメやマンガなどであればキャラクターの表情や格好からある程度、そのキャラクターの性格を知ることが出来ると思うのですが、小説など文章ベースの媒体ではどうなのでしょうか?
    例えば日本語であれば、「あなた・お前・てめぇ」「ふざけないで!・ざけんな!・ご冗談を」など、少し言い方を変えるだけで性別や素行の良し悪しなどが推測できますが、英語だとどうされてるのか気になります。
    すでに取り上げたトピックであるなら申し訳ございません。

  • @みたらいきよし
    @みたらいきよし 2 ปีที่แล้ว +14

    作品元の言語を他言語に翻訳するのって、翻訳する側の文化風習まで理解が深くないと特有の表現は難しいですね
    それによって作品の魅力が他の国の人に伝わりにくかったり、理解されにくくなる場合もあり得そうだから

  • @michi3305
    @michi3305 2 ปีที่แล้ว +6

    東京リベンジャーズ 見ました!マイキーの名言「ひよってるやついる?」 英語版は見ていないのでニックの英訳が興味深く 英語版を見たいと思いました。アニメで英語の勉強できるって凄いです😊

  • @withy755
    @withy755 2 ปีที่แล้ว +5

    最後のまとめが「いつも綺麗にご利用ありがとうございます。」的な言葉選びがステキ。

  • @名前未定-k7u
    @名前未定-k7u 2 ปีที่แล้ว +9

    ちょっと細かい話になるのですけど、『日和る』の正しい意味は『傍観する』だそうで、『怯える』とはちょっとニュアンスが違う気がします。
    マイキーは、『大切な仲間の友人がやられたのに、黙ってみていられる奴いる?いねぇよな?』
    というのが正しいニュアンスですね。
    今公式の英訳でもscaredが使われる事を知って、ビックリしました。

    • @bayako-t2b
      @bayako-t2b 2 ปีที่แล้ว

      日和ると省略されがちですけれど元々は日和見で1つの単語ですもんね。見があるかないかで意味が変わってしまうとは日本語は難しいですね。

    • @lovejapan1981
      @lovejapan1981 2 ปีที่แล้ว

      そうそう、他の方も書いてるけど 日和見 からきてるからね

  • @Kaori-rs5bp
    @Kaori-rs5bp 2 ปีที่แล้ว +12

    今日は、久しぶりの語学で、嬉しかったです。とても面白くて勉強になりました😊
    「NARUTO」と「ガンダム」と「鬼滅の刃」しか見たことがないので、他はさっぱりわからないんだけど、全部外国でも人気があって、公式の英語版があるんですね。
    単に言葉や文法が合っていればいいというものではなくて、文化やニュアンスも伝わるように訳すのはとても難しいですね。日米の文化を理解しているニックだからこそ、アニメのセリフも、こんなふうに説明できるんですね。
    パーのダチとか、ひよってるとか、若者言葉からしてわからないので、付いていけません😅
    「生殺与奪」を、ニックならどう訳すのか、聞いてみたいです😊

  • @船田恵子-w6j
    @船田恵子-w6j 2 ปีที่แล้ว +10

    全部好きなアニメだったので
    台詞の意図してる所が分かって
    ニックの訳に なるほど〜でした🥰🎶
    又 続編希望です お願いします🤲

  • @ステイゴールド-q2r
    @ステイゴールド-q2r 2 ปีที่แล้ว +11

    翻訳者は色んな事情の間で、頭を悩ませているんだろうなぁ、と思わせてくれました。
    翻訳者さんや字幕担当の人は頑張ってくれているのだなぁ(なっちを見ながら)

  • @faith-jt4yy
    @faith-jt4yy 2 ปีที่แล้ว +10

    面白かったです^_^ ただただ日本語の堪能さに魅了される!

  • @よしゆり-n1l
    @よしゆり-n1l 2 ปีที่แล้ว +9

    アニメ愛がスゴイ😆シンガーソングライター、モデル、TH-camr、俳優、プロデューサーに加えて翻訳家にもなれるね❗

  • @shimachan
    @shimachan 2 ปีที่แล้ว +30

    言語の性質も文化も全く異なる言語間の翻訳で、センス溢れる訳文に出会うと感動すら覚えます。それ以上に、訳された母語の裏側に予想し得なかった新しい世界が見えたときは、感動を超えるものがあります。言葉は一つの道具でしかないけれど、言葉によって心底救われることもある。言葉が持つ力を再認識することができました! 今回もさらりと壮大なテーマをありがとうございました(笑)!

  • @tukiusagi0801
    @tukiusagi0801 2 ปีที่แล้ว +29

    正直どのアニメも見ていないので知りませんでしたが、今日お話を聞いてどれも日本語としても難しい言い回しばかりなのに、それをわかりやすく日米両方の立場で説明出来るのはさすが NyK ならではと思いました。両方の言葉を熟知出来ているNyKのアニメ翻訳✨有り有りの有りですね🤩

  • @サリ-q2w
    @サリ-q2w 2 ปีที่แล้ว +12

    凄く面白かった。
    逆に洋画が日本語に翻訳された時にニュアンスが変わってしまった例とか聞いてみたいです。

  • @やま-j3y9i
    @やま-j3y9i 2 ปีที่แล้ว +6

    翻訳めっちゃ奥深いですね〜
    ナルトなんてまず"だってばよ"すら訳せないですよね😂
    鬼滅2期で出てくる天元さんは元忍者🥷なのでニックさん好きそう😆

  • @yamamune-shishin
    @yamamune-shishin 2 ปีที่แล้ว +36

    とても面白かったです。もっと色々な作品での違いを知りたいし、逆に英語作品の日本語訳についても紹介してほしいです

  • @yuriko9154
    @yuriko9154 2 ปีที่แล้ว +36

    ニックが翻訳した作品が見られるようになったら嬉しいな。期待してる!

    • @yukiykyu1769
      @yukiykyu1769 2 ปีที่แล้ว +1

      今回の動画の趣旨を全部入れ込むと吹き替えは難しいだろうから字幕やマンガのやつかな...?
      漫画なら読み返せるからいいかも

  • @ann9295
    @ann9295 2 ปีที่แล้ว +5

    言語には直訳が無い…んですね!
    センスや好みで表現も変わるし受け取り方でも変わるものね。
    ニックの言う様に"100点の正解がない物"って、思いの外様々な事に有りがちですが本当に奥が深くて難しいと仕事柄常に感じます。感性の違いで如何様にも表現が変わるからこそまた楽しくもありますね!

  • @kayakom7536
    @kayakom7536 2 ปีที่แล้ว +19

    微妙なニュアンスをマスターしているニックに是非とも翻訳をやっていただきたいと切実に思います!

  • @ぶーこ-s2w
    @ぶーこ-s2w 2 ปีที่แล้ว +16

    アニメの英訳に携わってもらいたい
    どちらにも、詳しくセンスある意味合いで伝えてくれそう

  • @フリコ-q1e
    @フリコ-q1e 2 ปีที่แล้ว +9

    すごく興味深いお話で面白かったです。
    「日和ってるやつ〜」って難しいですよね。でも上手く英訳されているんですね。勉強になります。
    ドラマや映画なども是非やってほしいです!よろしくお願いします。

  • @misora9917
    @misora9917 2 ปีที่แล้ว +14

    微妙な感情を伝えるセリフだから難しいのですね。細かく説明するわけにもいかないし、リズムもあるだろうし…
    私も翻訳してくれる方に感謝したい気持ちになりました😊

  • @wakako-xc2fd
    @wakako-xc2fd 2 ปีที่แล้ว +4

    めっちゃ興味深い内容でした。
    ニックならではだね!
    面白かったよ~😊

  • @reiha6642
    @reiha6642 2 ปีที่แล้ว +3

    こんにちは。ニックさんは英語は勿論日本語も達者なので(動画を見ていればわかります。)こちらの動画とても信頼出来ました。有難うございます!又進撃やベルセルクなども、やって頂くと、とても嬉しいです。ニックさんは漫画を読むときは英語版ですか?日本語版ですか?両方ですか?

  • @にっくぽん
    @にっくぽん 2 ปีที่แล้ว +3

    夏目漱石が英語教師時代に、「I love you.」を「月が綺麗ですね」と訳した話を思い出した。

  • @user-pj1rf8dm2v
    @user-pj1rf8dm2v 2 ปีที่แล้ว +11

    とても面白い動画でした。
    英語のIと日本語の愛みたいに、同音異義語みたいなのが日本の創作物には多用されますが、それはどう訳されているのか気になります。

  • @azusaogasawara1557
    @azusaogasawara1557 2 ปีที่แล้ว +25

    息子がもし五条悟を実写化するなら日本語を話せるニックさんだって言ってて、たしかに!って思ってたところなんです!
    ニックさんに五条悟のコスプレ&あわよくばVITID VICEを歌ってほしいなー。

  • @BJ24649
    @BJ24649 2 ปีที่แล้ว +3

    「見えた!隙の糸!」の訳し方も気になりますw
    対象年齢の違いが訳し方にも影響するというのは面白い視点でした。

  • @OGRE-ei3nz
    @OGRE-ei3nz 2 ปีที่แล้ว +4

    どこかでラジオパーソナリティとかやって欲しいです。お話上手いし、声は聞き取り易いし、すごくハマるんじゃないかって気がします。

  • @c11RAVEN
    @c11RAVEN 2 ปีที่แล้ว +7

    面白い! とても興味深かったです! Very intelessting!
    シリーズ化してくれたら是非また見たいです。
    でも、よくよく考えると日本語と、その他の言語の互換性が
    100%では無い=日本語のニュアンスが他言語では完全に伝わる訳ではないのに
    どうして日本のアニメはそんなに人気になるんだろう?
    何言ってるかはわからないけどノリとか音の雰囲気が好きだから洋楽聞く
    みたいな感じで、魅力が全部伝わらなかったとしても、それでもなお
    面白いんだろうか…?

  • @mitatom1154
    @mitatom1154 2 ปีที่แล้ว +2

    直訳ではない例として前に聞いたものとして、
    日: この池にはいってはいけません (理由は言わない)
    英: この池は深いので溺れます (禁止はしてない)
    というのがありました。
    翻訳とローカリゼーションとの違いですよね。

  • @アッコロホヤウ
    @アッコロホヤウ 2 ปีที่แล้ว +4

    震えた・・・海外ではどのように翻訳されて海外の人達はどのように感じ取っていたのか、ものすごく気になっていた題材なので、まさに私が求めていた動画です。
    アニメや漫画は絵の美味さやストーリーも重要ですが、セリフも大事で、互いの国の感性が違っていたら翻訳もニュアンスが違ってしまい、台無しになってしまう場面もあると思います。
    あなたのセンスは日本人と同じなので、アニメの翻訳をやられてみたら、より日本に近いニュアンスで海外の方に伝えられると思います♪

  • @yayo35
    @yayo35 2 ปีที่แล้ว +2

    とてもおもしろかったです。
    アムロのあの台詞は傷つきやすい甘ったれたキャラの表現で別に正義感の表れではないと思うけど、権利の正当性を主張するみたいになってるんですね(^^;)

  • @yuumetal2363
    @yuumetal2363 2 ปีที่แล้ว +3

    分る。 ナルト や ジョジョ ダイヤモンドは砕けない や 監獄学院 のリアクション動画見てたから 日本語で最高のセルフやおもしろいジョークが英語へ翻訳した時に全然感動やおもしろさが伝わって無い時すごい残念に思う。TH-camに削除されるから全然残ってないけど、アニメはリアクション動画といっしょに見た方が断然感動する。

  • @demotex97
    @demotex97 2 ปีที่แล้ว +2

    今回も面白かった〜
    ニック、翻訳家にもなれるやん😅

  • @AI-gz5rx
    @AI-gz5rx 2 ปีที่แล้ว +8

    ニックは日本語ネイティブ(レベル)で、私の英語はとてもそこまでじゃないけど、感覚が同じ!と思って嬉しかった〜。
    東京リベンジャーズは、ニックの訳の方がカッコいいし、忍道とか日本特有の言葉は、逃げと言ってたけど訳者が上手い!と思うし、分かる感満載。
    英語は、さすがアメリカ人、でも完全感覚日本人。
    アメリカ好きな日本人的な感覚だけはないと思うけどね〜(笑)

  • @yang5927
    @yang5927 2 ปีที่แล้ว +13

    日本語のダジャレとかを英語でどうやって訳されているかの比較動画も見てみたいです。
    例えばワンピースのバギー一味の会話で
    「鍵が付けっぱなしに・・・」
    「誰が付けっ鼻だぁ!」っていうやり取りとか直訳したら意味わからなそうなやつ気になる。

  • @honokatomiike
    @honokatomiike ปีที่แล้ว +1

    ニックちゃんねる面白いわー…凄い毎日漁ってしまって申し訳ない感じ🤣
    これからも頑張ってください!

  • @密です-c6e
    @密です-c6e 2 ปีที่แล้ว +3

    映画の字幕も翻訳する人のセンスが光るよね!
    いつかニックさんの翻訳の字幕映画観たいな(≧∇≦)

  • @yuripo42
    @yuripo42 2 ปีที่แล้ว +5

    パイレーツオブカリビアンで1作目は靴紐の~だったのに2作目ではそのままブーツストラップに変わったりと
    翻訳者によって変わるのも面白い

  • @nnnshinamon1655
    @nnnshinamon1655 2 ปีที่แล้ว +3

    アニメ好きとしては、今回のコンテンツめちゃくちゃ大好きです!ありがとうございます!
    P.S.
    「日和る」
    そもそも日本語の解釈でも誤解されやすいものなんです。具体的には、「日和る」=「ビビる」のような誤用です。実は、辞書によれば、「日和る」=「積極的に関わろうすることなく、傍観する」なのです。その意味の延長として、ビビるというのは連想されやすいのは確かですがね。

  • @mt.asakura1004
    @mt.asakura1004 2 ปีที่แล้ว +14

    アニメは見てないものの方が多かったけど、今日もめちゃくちゃ楽しかったです🥰「日和ってる」は数年前に知った言葉だけど、がアニメから来てるとは知らなかった!
    物語の流れを切らさないように、そしてニュアンスも伝わるように訳をつけるのは本当に難しいですね。逆も同じで、映画の英語の名ゼリフがピタリとはまる日本語がなくて説明調になったりもするし。ニック、今日も熱い解説をありがとう😊勉強になります🤗

  • @rururabbit4963
    @rururabbit4963 2 ปีที่แล้ว +6

    やっぱり解説が上手い👏👏👏
    ピックアップも良き✨鬼滅ロゴのアメリカ版🇺🇸めっちゃレアで、スクショしました😎✌️
    本当に勉強になったし、各国での苦労により日本のアニメを評価されて嬉しい😃😆😂忙しい中、ありがとう😊🌈

  • @林綾-g4n
    @林綾-g4n 2 ปีที่แล้ว +4

    これ知りたかったです👍👍

  • @hatomugi_tea8425
    @hatomugi_tea8425 2 ปีที่แล้ว +4

    ニックのセンス、聞けて嬉しかったです。

  • @空音-c3r
    @空音-c3r 2 ปีที่แล้ว +18

    アニメの台詞から
    学ぶ英語とても新鮮な
    テーマだと思いました
    特に
    ガンダムの英語訳について
    日米の親子間の関係が
    映し出されたようで興味
    深かったです
    受動態と能動態の違い
    をアニメの
    台詞から学べるとは
    とても驚きました
    子育てのちがいについても
    ニックちゃんねるで
    取り上げていただけたら
    嬉しいです

  • @kikeroga3
    @kikeroga3 2 ปีที่แล้ว +3

    双方の文化や背景に精通・理解してないと原作の意図を伝えきれない可能性もありますよね。ただの翻訳ではなく意訳、教養も経験も要る、すごく高度で知的な仕事だと思います。

  • @grape8421
    @grape8421 2 ปีที่แล้ว +7

    英語字幕付けるのって難しいんだね。
    アニメ見る世代は子供や若者が中心だから、ニックのような若い人が翻訳して字幕付けた方がニュアンス伝わりやすそうな気がする😊

  • @さっさ-g1y
    @さっさ-g1y 2 ปีที่แล้ว +2

    気になっていたのでありがたい!

  • @cosmos0657
    @cosmos0657 2 ปีที่แล้ว +18

    日本人の私でさえ 原作の言葉全てを理解できないし、人それぞれ 受け取り方も違うと思っている中で それを英語にして日本語を知らない世界に通用させてる翻訳家の方々は凄い仕事をしていると思います。アニメは日本を代表する文化でそれを見て 日本を好きになる外国の方も多いので ニックのこの企画 勉強にもなると思います。アニメだけでなく 映画とかドラマとか そして逆バージョンも有りかと。また色んな台詞の解説 楽しみにしています。

  • @baehicko446
    @baehicko446 2 ปีที่แล้ว +4

    4:20 「To Know Him Is To Love Him / The Teddy bears」(1958)が「逢ったとたんに一目惚(ぼ)れ」という邦題になったケースがありますが、意訳が絶妙であるだけではなく、「七五調」である所に芸があるんですね。

  • @ystodyssey2222
    @ystodyssey2222 2 ปีที่แล้ว +2

    個人的にも、興味しかないトピックだけの完璧な動画でした(^^)/

  • @flat1701
    @flat1701 2 ปีที่แล้ว +4

    ワールドトリガーで、アフトクラトルのハイレインが「ワクワク動物野郎」って言われたのが、漫画英語版では”Mr. Discovery Channel” と言われてるらしいです。こういう文化差を踏まえたやり方をローカライズと言うらしいですね。

  • @TheSejyou
    @TheSejyou 2 ปีที่แล้ว +9

    興味深く拝見させて頂きました。
    以前、映画の字幕で絶大な信頼を得ていた方がいらっしゃいました。当時はなぜなのか理由が判らなかったのですが、今日の動画を拝見し理由の一端が分かった気がします。ありがとうございます。

    • @Makolin-xz5pd
      @Makolin-xz5pd 2 ปีที่แล้ว +5

      もしかして戸田奈津子さんですか?
      その方しか知りませんが、沢山賞を貰われていて、外国からスターが映画宣伝に来た時に良くメディアに一緒に登場しておられましたね。

    • @TheSejyou
      @TheSejyou 2 ปีที่แล้ว +5

      @@Makolin-xz5pd はい。俳優や監督からもかなり信頼されていたと聞いた事がありますが。

  • @miya-yy4ot
    @miya-yy4ot 2 ปีที่แล้ว +16

    今週のお題では、ガンダムと鬼滅の刃以外は観ていないのでどうかなと思ったけど、限られた時間内に的確にどの作品についても分かりやすく説明してくれたので、面白く、勉強になりました😊
    訳者の方がとても苦慮されながら、作品に向き合い届けようとして下さる姿勢に改めて感謝します🙏
    本の場合、訳者あとがきを読むとその想いが伝わってきますね~
    他の名台詞の英訳も気になってきました😁

  • @satsuki23maio
    @satsuki23maio 2 ปีที่แล้ว +2

    呪術廻戦をブラジル・ポルトガル語で楽しんでいる日本人です🇧🇷😆
    アニメでは元の日本語のセリフの尺に合うようにしなければならなかったり、文化の違いの問題で日本語のとおりに訳されていなかったり、「この訳し方、なんか微妙…」と思う箇所があったりしたので、見ている言語は違うけど、とても共感しました!😊

  • @fuufuu8201
    @fuufuu8201 2 ปีที่แล้ว +4

    東京リベンジャーズは結構ハマって見ました。
    まだ終わってないから、ニックに訳して欲しいな〜😌

  • @lavender_Kidds
    @lavender_Kidds 2 ปีที่แล้ว +2

    「言語には直訳というものがない」
    だからなんだね、細かいニュアンスが微妙だったり、モヤっとしたり、しっくりこなかったりするのは。
    アニメ原作のファンにとっては特に
    「それ違うやろー!」
    って言いたくなる場面も、
    文化的背景も異なる国に広める為には、その言語でより伝わりやすいようなニュアンスにしてるんだね。
    同時通訳の資格も持ち、日本語詞と英詞でも作詞をするほどの能力を持っているニックならではの鋭い考察に、翻訳の難しさをひしひしと考えさせらせたよ。
    ほんと、こうやって日本が誇るアニメを世界中で翻訳して届けてくださることにも感謝だし、
    日本のアニメを愛してくれる世界中の方たちがいて本当にうれしいと思うよ。
    アニメ好きでもあり、てか大のナルト好き♡でもあり、翻訳の難しさも知ってるニック、
    双方の気持ちを熟知するニックのいつもながらの配慮も素晴らしく、心意気も感じられたよ!

  • @strawberry1cream
    @strawberry1cream 2 ปีที่แล้ว +3

    いつも流し見しようと思ってるのに
    気付いたら食いついてる

  • @u.m.a8
    @u.m.a8 2 ปีที่แล้ว +1

    とても面白かったです。やはり通訳者のニュアンスで変わるところがあるんですね。
    わたしは、アニメ・マンガもそうですが、ノーベル文学賞や小説なんかの訳も気になります。
    海外の作品や日本の作品がさまざまな国で訳されていますが、作者さんの伝えたいニュアンスって翻訳と少し違っているんじゃないかって。
    アニメやマンガもですが、小説や文学などの和訳もコレ違うくない?ってものを紹介して頂けると嬉しいです

  • @7colory72
    @7colory72 2 ปีที่แล้ว +8

    ニックは生殺与奪の意味を理解してるんだろうな🥺

  • @しん-x6f2f
    @しん-x6f2f 2 ปีที่แล้ว +2

    「言語に直訳は無い」
    これはとてもカッコ良くて、衝撃の言葉でした。
    ある意味、(同じ言語同士の)人間対人間でもそれは言えるのではないか? と思わず考え込んでしまいました。

  • @kaibasakamoto4835
    @kaibasakamoto4835 2 ปีที่แล้ว +2

    またも、ニックちゃんねるならでは、の解説ですね。
    ここは、何回かはシリーズ化できそうな気がします。
    ここは、日本アニメ好きな外国人TH-camrとのコラボもありかなって思いました。
    もう一つだけ。
    日本人の色んな?を解説して欲しいです。
    例えば、「風の谷のナウシカ」のアメリカ版ポスターがなぜにああなってしまったのか(アメリカではどうしてもスターウォーズ風が人気を博すのか)、や、どうしてガンダム(一年戦争)がいまいち受け入れられないのか(世間的には、アメリカは正悪がハッキリしている方が好まれる)とかも、テーマに検証してくれたら是非観たいです。

  • @yoshii108
    @yoshii108 2 ปีที่แล้ว +8

    「受動態」まで知っているとは恐れ入る

  • @cozy8160
    @cozy8160 2 ปีที่แล้ว +4

    呪術廻戦で釘崎野薔薇の「簪」がヘアピンって訳されててちょっと違うなと思った。海外の人だとアメピンやUピンを想像してしまうと思う。