Posso porre una domanda? Leggendo un testo poetico, ricordo di essermi trovato una volta di fronte all'espressione κρείσσων τῶν τριῶν, che in italiano traduciamo con un superlativo: "il migliore dei tre" (quantunque, a ben vedere, anche "melior" in origine, in latino, fosse un comparativo). Anche in altre lingue indoeuropee, come l'inglese, siccome la comparazione nel nostro caso riguarda piú di due persone/cose, si usa il superlativo, "the best of the three" (mentre, nel caso di confronto tra due persone/cose soltanto, in inglese si usa il comparativo: "the better of the two"). Mi chiedevo se in greco non vi fosse questa rigida regola oppure se l'espressione di cui sopra debba considerarsi una licenza poetica, oppure ancora se "κρείσσων" in particolare faccia eccezione. Grazie!
Grazie per l'attenzione e per la giusta osservazione! All'italiano "buono - migliore - ottimo" corrispondono anche in greco, come in latino le varie forme irregolari (varie perchè in greco ci sono tanti modi per indicare il comparativo e il superlativo, a seconda del significato esatto, cioè se si vuole sottolineare superiorità per forza, si useràappunto κρείσσων, se si vuole sottolineare superiorità per doti morali si useranno altri vocaboli, etc...). Se poi al comparativo anteponiamo l'articolo, come nell'italiano "il migliore", questo assume valore di superlativo e così si può fare un confronto fra più di due. Tuttavia non è del tutto corretto, κρείσσων nasce e rimane comparativo e non superlativo, chiamiamola "licenza".
Grazie mille 😊
Prego, buono studio!
Gratulatione Magister.
Gentilissimo!
Posso porre una domanda? Leggendo un testo poetico, ricordo di essermi trovato una volta di fronte all'espressione κρείσσων τῶν τριῶν, che in italiano traduciamo con un superlativo: "il migliore dei tre" (quantunque, a ben vedere, anche "melior" in origine, in latino, fosse un comparativo). Anche in altre lingue indoeuropee, come l'inglese, siccome la comparazione nel nostro caso riguarda piú di due persone/cose, si usa il superlativo, "the best of the three" (mentre, nel caso di confronto tra due persone/cose soltanto, in inglese si usa il comparativo: "the better of the two"). Mi chiedevo se in greco non vi fosse questa rigida regola oppure se l'espressione di cui sopra debba considerarsi una licenza poetica, oppure ancora se "κρείσσων" in particolare faccia eccezione. Grazie!
Grazie per l'attenzione e per la giusta osservazione!
All'italiano "buono - migliore - ottimo" corrispondono anche in greco, come in latino le varie forme irregolari (varie perchè in greco ci sono tanti modi per indicare il comparativo e il superlativo, a seconda del significato esatto, cioè se si vuole sottolineare superiorità per forza, si useràappunto κρείσσων, se si vuole sottolineare superiorità per doti morali si useranno altri vocaboli, etc...).
Se poi al comparativo anteponiamo l'articolo, come nell'italiano "il migliore", questo assume valore di superlativo e così si può fare un confronto fra più di due.
Tuttavia non è del tutto corretto, κρείσσων nasce e rimane comparativo e non superlativo, chiamiamola "licenza".
@@OrnellaCacciapuotiTraversi Grazie mille!