An Obscure Misunderstanding in the KJV-NERD WARNING

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 45

  • @JustFollowJesus
    @JustFollowJesus 2 ปีที่แล้ว +7

    I love the KJV yet still love this series just for my own better understanding of it 👍

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  2 ปีที่แล้ว +4

      Excellent! At this point I am planning for my book based on this series to say nothing about KJV-Onlyism, so that people who use the KJV exclusively can use and recommend the book.

  • @Origen17
    @Origen17 2 หลายเดือนก่อน +1

    My new favorite Bible teaching channel

  • @hotwax9376
    @hotwax9376 3 ปีที่แล้ว +2

    George Washington died in December 1799, so he barely missed the 1800s. And bloodletting was indeed a common practice at that time, hence why it was used on him.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  3 ปีที่แล้ว

      Right. Is this the video where I committed a stupid error about Washington’s year of death?

    • @hotwax9376
      @hotwax9376 3 ปีที่แล้ว

      @@markwardonwords Yes. Are you asking a serious question?

  • @artistocracy
    @artistocracy 2 ปีที่แล้ว

    Hi Mark, I followed along with you in this, however now I have a question, if you don't mind? Verse 6 of Psalm 32, the second portion: "surely in the floods of great waters they shall not come nigh to him". I honestly have read this within it's context and still don't know what is being said. Help, please!

  • @williamcawthon6614
    @williamcawthon6614 ปีที่แล้ว

    Mark, I’m still working my way through your videos, and as I’ve commented in the past, this is another wonderfully nerdy video. And while some of our KJV-Onlyism brethren (sisteren, too) are critical of your work on this subject, your decompression-chamber-etymology dives cause me to appreciate even more the work of the KJV translators. I can’t wait to see what I learn next. Thank you.
    Etymology

  • @VicRibeiro777
    @VicRibeiro777 2 ปีที่แล้ว

    Love the series.
    Question, wouldn't it be better if Translations make a footnote for all obscure or problematic words? Will transparency by admitting this not be better? That there possibly is a problem word/text and giving the possible options. I know many people want absolute certainty as to the wording in their Bibles, but when it is not ironclad, shouldn't the reader be shown this?

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  2 ปีที่แล้ว +1

      Right! And most good translations do this, including the KJV.

    • @VicRibeiro777
      @VicRibeiro777 2 ปีที่แล้ว

      @@markwardonwords the original 1611 had notes and the like, and some later editions too, but I've held a couple KJV Bibles where the notes (and apocryphal) were removed altogether.

    • @flintymcduff5417
      @flintymcduff5417 2 ปีที่แล้ว

      How is a translator of any age going to know how the language will change in the future? Which words do they footnote? And the KJV translators just notedalternative meanings or the literal meaning. Just like they do today.

  • @PritchardStudios
    @PritchardStudios 4 ปีที่แล้ว

    That illustration of the bottles on the fence (near the end of the video) was excellent! I'll have to remember that.

  • @MikesBibleNotes
    @MikesBibleNotes 3 ปีที่แล้ว

    Proverbs 3:7-8; "7 Be not wise in thine own eyes: fear the Lord, and depart from evil.

  • @joseenriqueagutaya131
    @joseenriqueagutaya131 4 ปีที่แล้ว

    Thank you for this video about "moisture" in Psalm 32:4 reads vitality in NASB,and NKJV,strength in ESV and NIV.I'm glad you pointed it out on this video so I went back to Psalm 32:4 and inserted a note same with Psalm 16:6 line on KJV while NIV renders it boundary.Just like to share these thoughts from your plowboy video viewer.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  4 ปีที่แล้ว

      Thanks for watching, and for commenting, plow boy! =) It's much appreciated.

  • @joseenriqueagutaya131
    @joseenriqueagutaya131 4 ปีที่แล้ว

    I read through the Psalms again as part of my Bible reading and came across two words "senators" in verse 22 of Psalm 105 and "inventions" in verses 29 and 39.I looked it up in the NKJV, NASB and ESV in verse 29 of Psalm 105 and its rendered elders while verses 29 and 39 of Psalm 106 rendered it deeds.I hope this thoughts from plowboy friend help somehow other viewers of your TH-cam.com channel who are still intimidated to read other bible versions like NKJV,NASB or even ESV.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  4 ปีที่แล้ว

      Not sure I'm following your question…

    • @joseenriqueagutaya131
      @joseenriqueagutaya131 4 ปีที่แล้ว +1

      I'm not actually asking a question,I just want you to know about the word "senator" in Psalm 105:22 in KJV, "inventions" in Psalm 106:29,39,and a few minutes ago "skirt" in Haggai 2:12.I would like to mention also that in my TBS KJV word list these 3 words are not included and therefore the NKJV,NASB and ESV helped me know its present rendering.

  • @kirbysmith4135
    @kirbysmith4135 ปีที่แล้ว

    Hi Mark. I hesitate to bring up this nugget because some may find it offensive. Please feel free to delete if you would like. But here goes:
    When James Michener was doing his research for his historical novel, "The Source," he was told by an Israeli scholar in Jerusalem that the reference in Deuteronomy 34:7 concerning Moses's death, "his strength/vitality/sap was not diminished" was the word for moisture and that it referred to, shall we say, his moisture that made babies.
    As procreation was such an integral part of Hebrew life for both men and women, this seems like a legitimate interpretation...along with all the others. What do you think?
    Thanks for all your work!! I really learn a lot from your videos.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  ปีที่แล้ว +1

      Oh my. Well, the Bible talks about topics like this, so they have to be allowed in places like this.

    • @kirbysmith4135
      @kirbysmith4135 ปีที่แล้ว

      @@markwardonwords Thanks for responding. I wasn't sure you would!
      : )

  • @BillWalkerWarren
    @BillWalkerWarren 4 ปีที่แล้ว

    Good video. Excellent demonstration of the usefulness of lexicons either electronic or hardback.
    On a side note please warn us of incoming lines like “ the Jimmy Swagger Bible commentary”
    Blessings

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  4 ปีที่แล้ว

      Ha! ;)

    • @timkins9155
      @timkins9155 2 ปีที่แล้ว

      oh LOL. thank you. It's hard to find humor like that in this world.

  • @brittanyfisher1341
    @brittanyfisher1341 3 ปีที่แล้ว

    I still see it a figurative cake phrase. Our modern equivalent being “I crumble into pieces.” But that’s my vulgar simpleton perspective 🤪 Excellent topic and discussion!

  • @paulbrown6008
    @paulbrown6008 ปีที่แล้ว

    Moffitt translates it: my body dried up, as in summer heat.

  • @summermartin1705
    @summermartin1705 3 ปีที่แล้ว

    Life juice is the term I’m thinking after hearing this. 😆

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  3 ปีที่แล้ว +1

      Right!

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  3 ปีที่แล้ว

      I really do wish that it was that translation that people lionized. Frisian Wumkes Onlyism just has a ring to it.
      I’m not sure why not “marrow.”

  • @jrpeet
    @jrpeet 4 ปีที่แล้ว

    Interesting

  • @christopherwalsh3101
    @christopherwalsh3101 4 ปีที่แล้ว

    I had a manager who hated the word "moist" and forbade me to say it at work ever again.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  4 ปีที่แล้ว

      I'll include a trigger warning next time. =)

  • @timkins9155
    @timkins9155 2 ปีที่แล้ว

    Moisture! That's just a miss for the King James. The problem is they hit it out of the park with some memorable turns of phrase--"thorns and thistles,"* "Greater love hath no man than this..."
    It's hard for English speakers to think that these words weren't just as inspired as the Greek and Hebrew. And maybe they were, but so is every translation, at least the honest ones. Thank God for Wycliffe translators, something like 2000 languages are reached with some scripture if not the whole thing.
    *In fact this one is so perfectly memorable that no other English translation bothered to correct it except the prosaic Literal Standard Version (which followed Young's): thorns and brambles. Who eats thistles? Probably Scotsmen like King James.

    • @markwardonwords
      @markwardonwords  2 ปีที่แล้ว

      They did hit it out of the park, indeed, with many phrases. Of course, that was bound to happen with any good translation if it became the One Ring to Rule Them All. Could have happened with the Bishop's Bible.

    • @timkins9155
      @timkins9155 2 ปีที่แล้ว

      @@markwardonwords Yes, truly spoken. And it's important to remember that James' vision wasn't so much a completely new translation but an updated universally acceptable version (to both Conformist "high" church and Puritan) which could be used for study and liturgy, an all around winner, and that he accomplished. Many of the turns of phrase are simply lifted from Tyndall, Coverdale maybe, and the Bishop's Bible, if I'm not mistaken, according to "God's Secretaries, the Story of the King James Bible" (excellent book, btw).
      Once again thanks for the personal touch. It means a lot.

    • @flintymcduff5417
      @flintymcduff5417 2 ปีที่แล้ว

      Actually thistles are very tasty and medicinal as well.

    • @timkins9155
      @timkins9155 2 ปีที่แล้ว

      @@flintymcduff5417 Really? Are you sure it's not MAC Duff?