どうしてこうなった⁉台湾の街中に溢れる謎の日本語【台湾生活的点点滴滴#06】

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 ก.ย. 2024
  • 台湾で生活しているといやでも目にすることになる謎の日本語。今回はそんな面白日本語をテーマにしてみました。
    最近はイソターネシトやグーグル翻訳の発達で以前ほど面白日本語を目にする機会は多くはなくなりましたがそれでも探してみるとまだまだ健在です(笑)。
    ただ、台北市内ではマツザーヅやマシサーヅもほぼ全滅してしまったのがやや残念...
    台湾生活的点点滴滴・再生リスト
    • 台湾生活的点点滴滴
    チャンネル登録はコチラ
    / @taiwanlifeandtravel
    動画で使用しているBGM
    DOVA-SYNDROME
    dova-s.jp/bgm/
    曲目(BGM Title)
    お料理中
    なんか胡散臭い...
    #台湾生活旅行チャンネル
    #台湾生活
    #台湾のスーパー
    #台湾の日本語
    #台湾あるある
    #ヘンな日本語

ความคิดเห็น • 11

  • @takenakatoru
    @takenakatoru 2 ปีที่แล้ว +2

    ドツボにはまりました!(笑
    今後もup楽しみにしています👍

  • @ktomiyama1126
    @ktomiyama1126 ปีที่แล้ว

    泣いた。可笑しくて息できなかった。笑い泣きしたの何年振りだろう。。。😂
    最高でした!!

  • @I_love_takasago
    @I_love_takasago 2 ปีที่แล้ว +4

    そうそう!
    台湾こんな感じやった~😆
    日本語がたくさんあるけど意味不明で🤣早くまた行きたいな~
    台湾最高♥️

  • @屠龍術Youtube
    @屠龍術Youtube 2 ปีที่แล้ว +2

    (*^□^)ニャハハハハハハ!!!!、腹筋を出るぐらいに笑いました。

  • @yk6399
    @yk6399 2 ปีที่แล้ว +5

    台北の超市で見つけ爆笑した「なごやのスリシパ」
    名古屋は「スリシパ」や「スリッパ」の産地ではありません
    「なごや」に他の意味を見出したのでしょうか

  • @traveler_japan
    @traveler_japan 2 ปีที่แล้ว +3

    台湾あるあるですね。日本語で書かれているけど、どこかおかしい。日本の英語表記にも、なんかおかしな表現があることに似ていますね。
    青森だったと思いますが、「杏」と「梅」を区別しない地域があります。梅と杏は近縁種です。
    「杏は生食可。梅は不可。」て区別します。
    私は、バッタとイナゴを区別しないけど、食べる地域の人は区別します。(坊っちゃんでも、この話があります。)
    台南の博物館のカフェのメニューも笑えました。
    ニューヨークが、ニューユーク
    マンゴーが(コンプライアンスに抵触)

  • @poohmysun
    @poohmysun ปีที่แล้ว

    おもろい😆😆😆

  • @kiboutokumei4111
    @kiboutokumei4111 2 ปีที่แล้ว

    なんか可愛い誤字ですね!面白いです😂

  • @Riyayoutube
    @Riyayoutube 11 หลายเดือนก่อน

    ちょっと、、窒息寸前🤣🤣🤣

  • @roydan2006
    @roydan2006 ปีที่แล้ว +1

    太好笑了!在台灣,找位日文系畢業生來翻譯,大多不會發生這種"笑話"。
    這些製造商想要假裝進口日貨,結果包裝上的說明就露餡了(其實大多有註明產地:台灣),猜想是製造商用GOOGLE翻譯的吧。

  • @addmiki7078
    @addmiki7078 2 ปีที่แล้ว +2

    hahahahahahahaha