REACT DOUBLAGE FILM - POTATOZ VOD

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 6 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น •

  • @cg3127
    @cg3127 3 วันที่ผ่านมา +20

    le film avec merida est cool (c les mondes de ralph) enfaite dans la VO elle parle avec un énorme accent écossais, et dans toutes les langues ils ont repris un accent local du pays avec du patois et tout, c’est pour ca qu’on comprends rien (+ je crois que la VF ils ont pris la Version Québécoise par erreur)

  • @blade7172
    @blade7172 3 วันที่ผ่านมา +13

    Ce serait cool le même concept de redoublage avec jean.

  • @adrienalexandrepv
    @adrienalexandrepv 3 วันที่ผ่านมา +9

    Vos vidéos sont des œuvres d'art qui touchent le cœur de vos spectateurs. Merci pour votre dévouement et votre talent !🤞🏙🥃

    • @romeoperdicaro8534
      @romeoperdicaro8534 3 วันที่ผ่านมา +5

      J’ai failli signalé ton com tellement il est bien fait

    • @potatozlive
      @potatozlive  3 วันที่ผ่านมา +13

      merci à toi !!

  • @momsy9980
    @momsy9980 ชั่วโมงที่ผ่านมา

    1:41 le bougre il éregistre avec un talkie walkie 😂

  • @Wissam_5
    @Wissam_5 3 วันที่ผ่านมา +1

    Content de revoir ce live reac sur mon métier favoris 👍

  • @ketai28
    @ketai28 2 วันที่ผ่านมา

    Alors attention dans le domaine de l'animation, le doublage peut varier aussi
    Surtout quand c'est, lors de la pré production, les storyboarders qui font les voix dans leurs langue d'origine. Qui fait que des fois les émotion sont mieux "traduit" dans langue d'origine que dans une autre

  • @hangarmony
    @hangarmony 3 วันที่ผ่านมา +2

    Je regardais jamais pota mais il est vrm drole en fait

  • @oui7847
    @oui7847 3 วันที่ผ่านมา +4

    la voix italienne de timon on peut lui donner

  • @ld3622
    @ld3622 3 วันที่ผ่านมา +1

    La vf de homelander même si l’acteur est bon, ça passe pas, je peux pas croire une seule seconde que quelqu’un a fait confiance à homelander avec cette voix

  • @krakn5p
    @krakn5p 3 วันที่ผ่านมา +2

    AVADA KADABURA 🗣🎌

  • @Sotang10
    @Sotang10 3 วันที่ผ่านมา +9

    Attend mais l'allemand c'est jean qui fait le doublage 😮

  • @hangarmony
    @hangarmony 3 วันที่ผ่านมา +2

    48:46

  • @almayil
    @almayil 3 วันที่ผ่านมา +3

    le doublage allemand c’est souvent horrible franchement mais celle de South Park c’est la pire 🤣

  • @tlo_saria
    @tlo_saria 3 วันที่ผ่านมา

    BI BI BOU BI

  • @KidTheDeer-ReactChannel
    @KidTheDeer-ReactChannel 3 วันที่ผ่านมา

    Je me demande si la VF c’est pas les versions canadiennes car vrm ça ressemble pas à la VF

  • @Alexisfnt
    @Alexisfnt 3 วันที่ผ่านมา +6

    Pota si il crache pas sur la france il explose ou quoi ?

    • @potatozlive
      @potatozlive  3 วันที่ผ่านมา +16

      tu va pleurer ?

    • @Alexisfnt
      @Alexisfnt 3 วันที่ผ่านมา +1

      @potatozlive non ça va, jsuis pas assez ridicule pour te prendre au sérieux :D

    • @hangarmony
      @hangarmony 3 วันที่ผ่านมา +5

      ​@@Alexisfntil se fout de la gueule des gens qui idolâtrent tout et nimp, ya rien de deep

    • @Alexisfnt
      @Alexisfnt 3 วันที่ผ่านมา +2

      @hangarmony ça doit être ça ouai

    • @Baaaaardy
      @Baaaaardy 3 วันที่ผ่านมา

      Fleur

  • @r.4ph.4el85
    @r.4ph.4el85 3 วันที่ผ่านมา +2

    En francais les voix sont super mais les traductions sont toujours ridicules pu correspondent pas du tout au texte original

    • @shark5517
      @shark5517 5 ชั่วโมงที่ผ่านมา +1

      Toujours ? Faut pas exagérer non plus. A croire que chaque dialogue est totalement réécris. Mais si tu prends par exemple l'extrait d'Arcane le dialogue "le petit sauveur" transformé en "le gosse qui avait le complexe du sauveur" en quoi y'a un énorme problème ici ? Le soucis de le traduire littéralement est que le mot "petit" employé ici en français ne serait pas considéré comme un mot étant attribué à "garçon" mais plutôt comme adjectif péjoratif comme 'oh regardez le petit naze à qui on a affaire" et dire "le garçon sauveur" ou le "gosse sauveur" bah ça passe pas. Donc dans tout les cas la réplique serait quelque peu différente, adapté. Alors on peut se questionner quant au fait que Ekko aurait un complexe mais dans tout les cas Jinx n'était pas dans son meilleur état mental alors elle peut très bien exagéré et puis Ekko tiens à sauver le plus de monde possible donc y'a rien de si choquant ici ou qui redéfinit totalement le dialogue. Et puis auquel cas tu regardes dans sa version d''origine mais c'est la même pour certains sous-titres qui sont bien plus réduit ou diffère quelques peu parce que tu as un nombre limité de caractère à écrire et comme le français est une langue qui nécessite beaucoup de mot pour structurer correctement une phrase et bien tu adaptes mais de là à dire que le sens s'y perd, je suis pas d'accord. Ca peut arriver mais ce n'est en aucun cas une généralité.

    • @r.4ph.4el85
      @r.4ph.4el85 4 ชั่วโมงที่ผ่านมา

      ​@shark5517 hahaha j'ai pas lu et toc