Wiiralt ja segakoor Noorus - Ära seisa mu haual

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 15

  • @aliislung8168
    @aliislung8168 4 ปีที่แล้ว +2

    ❤️

    • @WIIRALT
      @WIIRALT  4 ปีที่แล้ว

      Aitäh, Aliis!

  • @aljonaalx
    @aljonaalx 4 ปีที่แล้ว +6

    Siiralt kaunis looming läbipõimunud ilu ja valuga koos. Sügav kummardus Teile imelise loomingu eest🙏👏💗😊

    • @WIIRALT
      @WIIRALT  4 ปีที่แล้ว +1

      Suur suur aitäh, Aljona!

    • @aljonaalx
      @aljonaalx 4 ปีที่แล้ว +1

      @@WIIRALT 💖

  • @maitolevait6648
    @maitolevait6648 11 หลายเดือนก่อน

    Lahkus lähedane inimene ja meenus ähmaselt see luuletus. Otsisin seda kaua internetiavarustest ja nüüd siis lõpuks leidsin. Ja veel lauluna. Suure tänud teile.🙏❤

  • @ylovaht2097
    @ylovaht2097 ปีที่แล้ว

    URMAS ALENDER on lati körgeöe seadnud .
    Tundmatu nimi Wiiralt

  • @Andre892
    @Andre892 4 ปีที่แล้ว +4

    Tõeline pisarakiskuja. Olge tugevad.

    • @WIIRALT
      @WIIRALT  4 ปีที่แล้ว

      Aitäh, oleme!

  • @kristinapeegel6448
    @kristinapeegel6448 10 หลายเดือนก่อน

    Ära seisa mu haual
    Ja nuta mind taga
    Mind pole seal
    Ma vaikselt ei maga
    Ma lendan koos tuultega taeva all
    Ma olen talvehommiku hall
    Viljapõllul paistan päiksena suvel
    Sügisel su juurde vihmana tulen
    Kui hommikul ärkad ja taevas näed linde
    Neid vaadates olla võid päris kindel
    Et laulan seal eemal koos nendega
    Kuid öösel muutun täheks ma
    Ära seisa mu haual ja ole kurb
    Mind pole seal, see polnud mu surm

  • @helenuppin4069
    @helenuppin4069 2 ปีที่แล้ว +2

    Hehh...need eestikeelsed sõnad on originaalluuletusest minu tõlgitud 🙂.

    • @WIIRALT
      @WIIRALT  2 ปีที่แล้ว

      Helen, võrratult ilus tõlge! See on ikka väga paljude eestlaste hinge puudutanud.

    • @helenuppin4069
      @helenuppin4069 2 ปีที่แล้ว +3

      Väga armas, et see inimestele korda läheb. Tegin selle tõlke kunagi aastaid tagasi ja postitasin Delfi foorumisse, aga avastasin alles nüüd, et seda on nii palju jagatud ja isegi laulu sisse pandud. 🙂

    • @WIIRALT
      @WIIRALT  2 ปีที่แล้ว

      @@helenuppin4069 Siiani teadnud ekslikult, et Mary Elizabeth Frye tõlke on teinud Kaarin Kruus Robert Bryndza raamatu „Varitseja öös” jaoks. Isegi ei mäleta, kust see ekslik info alguse sai. Aga ilus tõlge, ilus luule ja läheb kord. Aga kui sul mahti, siis kirjuta wiiralt at wiiralt punkt com ja kirjuta, kuhu sulle võiks plaadi saata. Paneks hea meelega posti.