Lahkus lähedane inimene ja meenus ähmaselt see luuletus. Otsisin seda kaua internetiavarustest ja nüüd siis lõpuks leidsin. Ja veel lauluna. Suure tänud teile.🙏❤
Ära seisa mu haual Ja nuta mind taga Mind pole seal Ma vaikselt ei maga Ma lendan koos tuultega taeva all Ma olen talvehommiku hall Viljapõllul paistan päiksena suvel Sügisel su juurde vihmana tulen Kui hommikul ärkad ja taevas näed linde Neid vaadates olla võid päris kindel Et laulan seal eemal koos nendega Kuid öösel muutun täheks ma Ära seisa mu haual ja ole kurb Mind pole seal, see polnud mu surm
Väga armas, et see inimestele korda läheb. Tegin selle tõlke kunagi aastaid tagasi ja postitasin Delfi foorumisse, aga avastasin alles nüüd, et seda on nii palju jagatud ja isegi laulu sisse pandud. 🙂
@@helenuppin4069 Siiani teadnud ekslikult, et Mary Elizabeth Frye tõlke on teinud Kaarin Kruus Robert Bryndza raamatu „Varitseja öös” jaoks. Isegi ei mäleta, kust see ekslik info alguse sai. Aga ilus tõlge, ilus luule ja läheb kord. Aga kui sul mahti, siis kirjuta wiiralt at wiiralt punkt com ja kirjuta, kuhu sulle võiks plaadi saata. Paneks hea meelega posti.
❤️
Aitäh, Aliis!
Siiralt kaunis looming läbipõimunud ilu ja valuga koos. Sügav kummardus Teile imelise loomingu eest🙏👏💗😊
Suur suur aitäh, Aljona!
@@WIIRALT 💖
Lahkus lähedane inimene ja meenus ähmaselt see luuletus. Otsisin seda kaua internetiavarustest ja nüüd siis lõpuks leidsin. Ja veel lauluna. Suure tänud teile.🙏❤
URMAS ALENDER on lati körgeöe seadnud .
Tundmatu nimi Wiiralt
Tõeline pisarakiskuja. Olge tugevad.
Aitäh, oleme!
Ära seisa mu haual
Ja nuta mind taga
Mind pole seal
Ma vaikselt ei maga
Ma lendan koos tuultega taeva all
Ma olen talvehommiku hall
Viljapõllul paistan päiksena suvel
Sügisel su juurde vihmana tulen
Kui hommikul ärkad ja taevas näed linde
Neid vaadates olla võid päris kindel
Et laulan seal eemal koos nendega
Kuid öösel muutun täheks ma
Ära seisa mu haual ja ole kurb
Mind pole seal, see polnud mu surm
Hehh...need eestikeelsed sõnad on originaalluuletusest minu tõlgitud 🙂.
Helen, võrratult ilus tõlge! See on ikka väga paljude eestlaste hinge puudutanud.
Väga armas, et see inimestele korda läheb. Tegin selle tõlke kunagi aastaid tagasi ja postitasin Delfi foorumisse, aga avastasin alles nüüd, et seda on nii palju jagatud ja isegi laulu sisse pandud. 🙂
@@helenuppin4069 Siiani teadnud ekslikult, et Mary Elizabeth Frye tõlke on teinud Kaarin Kruus Robert Bryndza raamatu „Varitseja öös” jaoks. Isegi ei mäleta, kust see ekslik info alguse sai. Aga ilus tõlge, ilus luule ja läheb kord. Aga kui sul mahti, siis kirjuta wiiralt at wiiralt punkt com ja kirjuta, kuhu sulle võiks plaadi saata. Paneks hea meelega posti.