Dato curioso: las risas de los actores son naturales ya que no les habían dicho que era lo que el César les iba a decir, lo único que les decían a los actores es que ante cualquier cosa debían contener la risa.
Según cuenta la leyenda, a los extras que hacían de guardias no se les dijo de que iba la escena, sólo que debían permanecer completamente serios e inmóviles, bajo la amenaza de ser despedidos si no lo conseguían. ¿Esos gestos de dolor intentando contener la risa? Reales.
Es una leyenda, porque esos "extras" eran (y siguen siendo algunos) actores y guionistas de gran renombre en Reino Unido. De hecho, los dos soldados que tiene Brian detras son los guionistas de la película y aparecen encarnando a más personajes en otras escenas.
No mucho. Pilatos dice "The litle rascal has spirit". El centurión responde "He has what, Sir?" Pilatos contesta "Spirit" y el centurión responde "oh!, about eleven, Sir". De hecho, en la versión original es más patente que el centurión no entiende lo que dice Pilato.
Pero es que hay más. Pijus Magnificus no deja claro la intención que en inglés quiere decir Biggus Dickus (Polla grande), pues se puede pensar que se refiere a una persona pija. En inglés le dice que le arree una torta "con fuerza" y no cariñosamente; y cuando el centurión repite si le tiran al suelo, lo hace imitando el defecto de Pilato... Y por última, pierde el chiste de Incontinentia Suma, cuando debería haberse traducirse por Incontinentia Trasera.
@MrBetovenforever Lo del colgajo es buenísimo, no lo había pillado. Yo donde me parto es en los del centurión que para no reirse mete los mofletes, saca los ojos, aprieta la boca, mira al frente (en el minuto 3:12) y la cara que pone el otro centurion (3:40)
La gracia se pierde en un chiste. En inglés no pronuncia bien la "R", y dice "Your father was a Woman (Roman)" y el le corrige, "Not a Woman, a Roman".
Lo hicieron bastante bien, en mi opinión. Le dieron al emperador un acento francés, que es lo mejor que podían hacer para adaptar el chiste. Pero sí, hay cosas que se pierden.
@Travyan jajajaja realmente debió de ser jodido rodar esta escena! Primero para mantener la seriedad por parte de Palin y segundo para que la risa y sobre todo fingir que controlas la risa quedase natural...el resultado es cojonudo!!
Esa es la anécdota, se supone que los extra no sabían de que era la escena, y la única orden que tenían era que pasara lo que pasara tenían que estar serios
A mi me dan cosas de vez en cuando, como educación, por ejemplo. La suficiente con q escribir algunas líneas de coherencia sin insultos. Pero, especialmente, me da risa esta escena y ahora también, leer tus contestaciones; todo un recreo del buen gusto, por ausente. Y por supuesto; un tributo a la inventiva de la q haces gala. Te queda la última muestra de incontinencia verbal y emocional por impotencia de argumentación en base a vocablos gruturales para rebricar tu firma. Venga, que tú puedes!
A parte de que para uno reirse de lo absurdo, antes, ha debido reirse de otras muchas cosas antes a las que primordialmente daba gran importancia, como de uno mismo; te suena?
@rickowsky Pregúntale a todos los que hayan visto solamente la versión doblada de la peli a qué creen que se refieren con Pijus. Quizás te sorprendes tú mismo. Pijus es una palabra que deja dudas pues la acepción más usada no es para pene, almenos en España. Podríamos hacer muchas traducciones con las terceras acepciones de cada palabra pero nadie lo entendería, listillo.
@torerillooo Creo que tu sitio no esta en este hilo sino en un club de lectura, y el mio tampoco, sino viendo cine que de verdad me gusta, humor del de antes, del de wilder del de Lubitsch. Asique, nos vamos cada uno a nuestra cueva, de la que nunca debinos salir. Adios majo! Por cierto, no se para que te lo has "currado" tanto si no he leido una mierda de lo que me has dicho solo lo primero, educacion, ni la tengo, ni me hace falta. Gracias!
A ver si aprendes que para traducir algo no puedes hacerlo siempre literalmente, si se hace así pierde toda la gracia con la traducción, es mejor adaptarlo como hicieron aquí. Naturalmente lo mejor es que todos sepamos ingles y no necesitar traducción pero eso ya es pedir demasiado. Yo prefiero escucharlo en ingles y con los subtítulos traducidos literalmente para escuchar lo que dicen en ingles y no perderme nada al leerlos pero como doblaje este es sublime.
Pues si es demasiado fácil de hacer este tipo de humor empieza por hacerlo tú, porque para mi, hacer humor de lo absurdo y en forma absurda es la forma de crear humor más complicada que existe, y creo que no han existido muchos, y menos hoy, autores y actores con capacidad siquiera de acercarse, mientras que para el humor tradicional hay formulas, esquemas y sistemas harto seguidos y practicados con diferentes presentaciones, como sucede en cine, teatro y televisión.
@torerillooo @torerillooo Creo que tu sitio no esta en este hilo sino en un club de lectura, y el mio tampoco, sino viendo cine que de verdad me gusta, humor del de antes, del de wilder del de Lubitsch. Asique, nos vamos cada uno a nuestra cueva, de la que nunca debinos salir. Adios majo! Por cierto, no se para que te lo has "currado" tanto si no he leido una mierda de lo que me has dicho solo lo primero, educacion, ni la tengo, ni me hace falta. Gracias!
Una amiga tuvo una compañera llamada "Rosa Anahì" y una vez conocì a una chica que se apellidaba "Aquiles Prieta" XD Ah y en la prepa mi madre tuvo una compañera llamada "Alma Marcela" jajajajajajajajaja ¿que onda con los padres de estas chicas?? jajajajajajajajajajajajaja XD
esta escena es buenisima pero lo que no me termina de gustar es ese acento afrancesado del cesar.. o al menos asi lo entiendo yo...en la version original con subtitulos...que asi se estreno en España...tenia un frenillo al hablar y el cine entero se venia abajo de la risa...para mi estuvo mejor y eso que tenias que leer pero aun asi ni os cuento lo bien que estaba conseguido.
"arreale una torta,,, cariñosamente!".... "¿le tiramos al suelo?"............ "NO TOLERO QUE SE RIA DE MIS AMIGOS LA VULGAR SOLDADESCA".... , y ya el acabose son los gestos y la expresión facial y sonora cuando llega a ; "Te parece risible, oirme decir el nombre, Pijus, Magníficus?"., jajaja. No entiendo cómo a nadie que conozco le hace gracia, porque es para partirse de lo absurdo que es.
@torerillooo Porque hacer humor de lo absurdo es demasiado facil, cualquiera puede, y por eso a muchos no nos hace gracia lo absurdo, sino que esperamos que el humorista en cuestion piense un poco antes de querer hacer "arte" o "espectaculo", ya que esto ni es una ni es otra
@MrLopemero A ver si aprendes q está bien adaptar siempre que no pierda la gracia. Lo que no puede ser es que adaptando conviertas lo que era una broma en algo que no hace gracia, por una mala traducción, que es lo q pasa ahí. En la VO, Pilato no pregunta a qué hora atacarán ni nada parecido, igual q dice q le peguen con fuerza (roughly) y no suavemente (softly). Además, insisto que llamarle Pijus hace pensar en una persona pija y no en un pene, que es la intención.
El que tradujo esta película debió hacer un curso de inglés CCC porque hace perder la mitad de la gracia del gag, pues destroza muchos chistes. No dice "Oh sí, algún colgajo" sino "sí que tenía, señor". Poncio, en inglés, no pregunta "A qué hora iban a atacarnos?", sino que dice que tiene mucho empeño. Es por eso que se le queda esa cara cuando el centurión le responde "Sobre las 11"...
Pues lo suelen decir los individuos que se ganan la vida creando humor y no son solo humoristas; lease guionistas, etc... Ahora, que yo ya no se si es que tú trabajas en ello y has creado una nueva escuela para hablar con tanta rotundidad de las gilipolleces que tus compañeros opinan sobre su propio trabajo u profesión. Visto lo visto, no me extrañaría.
Esto no es una pelicula... esto es una joyasa del cine de culto...
La película entera es una joya, pero lo de la guardia muriéndose de risa hasta al que se le cae la lanza, es de lo mejor.
Si, con la escena final y la del viejo que iba a ser lapidado por decir Jehová. Son magnificas.
Dato curioso: las risas de los actores son naturales ya que no les habían dicho que era lo que el César les iba a decir, lo único que les decían a los actores es que ante cualquier cosa debían contener la risa.
Una obra maestra está película no tiene desperdicio unos genios estos actores
he visto ya decenas de veces esta escena y sigue pareciéndome una obra maestra jaja
increible ,la mejor escena comica de todos los tiempos
Según cuenta la leyenda, a los extras que hacían de guardias no se les dijo de que iba la escena, sólo que debían permanecer completamente serios e inmóviles, bajo la amenaza de ser despedidos si no lo conseguían. ¿Esos gestos de dolor intentando contener la risa? Reales.
Es una leyenda, porque esos "extras" eran (y siguen siendo algunos) actores y guionistas de gran renombre en Reino Unido. De hecho, los dos soldados que tiene Brian detras son los guionistas de la película y aparecen encarnando a más personajes en otras escenas.
Hay una tienda de camisetas personalizadas en Santiago de Compostela que se llama Pijus Magnifikus.
Pilatos: "Este picago tiene cogaje" ,centurion: ¿Tiene que, Señor?, Pilatos: "Cogaje" centurion: "Oh si, algun colgajo" xD, buena adaptacion, supongo que en ingles, el chiste será diferente.
No mucho. Pilatos dice "The litle rascal has spirit". El centurión responde "He has what, Sir?" Pilatos contesta "Spirit" y el centurión responde "oh!, about eleven, Sir".
De hecho, en la versión original es más patente que el centurión no entiende lo que dice Pilato.
Pilatos francés??
@@juancarloschuquepalomino2144 No, es que no puede pgonunciag la egue. Tiene fguenillo en la lengua.
gracias por traducirnos pijus magnificus
A mí me matarían pero el descojone que me hubiese pegado delante del César hubiese sido bueno jajaja
Era Poncio Pilato,pero igual si,hubiera sido un descojone tremendo en toda su cara ajajajajj
Pero es que hay más. Pijus Magnificus no deja claro la intención que en inglés quiere decir Biggus Dickus (Polla grande), pues se puede pensar que se refiere a una persona pija. En inglés le dice que le arree una torta "con fuerza" y no cariñosamente; y cuando el centurión repite si le tiran al suelo, lo hace imitando el defecto de Pilato... Y por última, pierde el chiste de Incontinentia Suma, cuando debería haberse traducirse por Incontinentia Trasera.
"¡Acabagás en la escuela de gladiadogues como no mejogues tu compogtamiento!"
Qué buena película es .Cómo mé río, con ella .
¡¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA BUENISIMO!!!! XD
es como llamarte "Aquiles Baeza Vergara" XD
La mejor escena de la historia del cine.
En la puta vida me reí tanto, y eso que la primera vez fue con sub-titulos. Jajaja. Viva Santutxu.
No me canso de verla jajajajajajaja
"Y su esposa se llama Incontinencia"...Es una detrás de otra😂😂😂😂
la escena de la lapidcion pijus magnificus y la cancion fianl son las mejores ahora tras querenta años la censuran
@MrBetovenforever
Lo del colgajo es buenísimo, no lo había pillado. Yo donde me parto es en los del centurión que para no reirse mete los mofletes, saca los ojos, aprieta la boca, mira al frente (en el minuto 3:12) y la cara que pone el otro centurion (3:40)
😂🤣 busqué esta película solo por ésta escena.
Yo tengo un gran amigo en roma llamado (Traviesus Maximus).ja,ja,ja,ja,ja,ja,ja,ja,ja😅😅😅😅😅😅😅😅😅,,,😂😂😂😂😂😂😂😂😂
La gracia se pierde en un chiste. En inglés no pronuncia bien la "R", y dice "Your father was a Woman (Roman)" y el le corrige, "Not a Woman, a Roman".
Exacto. No tiene ningún sentido traducir escenas como ésta.
Lo hicieron bastante bien, en mi opinión. Le dieron al emperador un acento francés, que es lo mejor que podían hacer para adaptar el chiste. Pero sí, hay cosas que se pierden.
Pues yo me reí con las dos versiones xD
a mi me hizo gracia que su padre no fuera Rumano, aunque en españolisimo se les dice rumaní
Que sí, cansinos, que la veáis en VO y no deis más la turra.
estas es mi parte favorita me dio muchas risa jajajajjajajajjajajajajjajajajjajaajajjajaa
la pelicula no es del 1970
Ficha Técnica
Titulo original: Life of Brian
Año de producción: 1979
Dirección: Terry Jones
Este doblaje se ls rifó mucho mejor que la versión LAT.
Yo tengo una amigo en roma llamado (Cuasimeus).ja,ja,ja,ja,ja,ja,ja,ja,ja😅😅😅😅😅😅😅😅😅,,,😂😂😂😂😂😂😂😂😂,,,🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
en otra traduccion es "pitus largus" y traviesus maximus es "maximus minimus"
Este es el doblaje original en español y no hay otro, así que lo que hayas visto que difiera de esto no es real
Me parto cada vez que veo esto XD
"¿Te parece GGGISIBLE...?" xDDD
Otra escena hilarante
...haha esta buenísimo, pero en ingles tiene mucho parecido, puedo decir que la traducción es muy fiel...
@Travyan jajajaja realmente debió de ser jodido rodar esta escena! Primero para mantener la seriedad por parte de Palin y segundo para que la risa y sobre todo fingir que controlas la risa quedase natural...el resultado es cojonudo!!
Esa es la anécdota, se supone que los extra no sabían de que era la escena, y la única orden que tenían era que pasara lo que pasara tenían que estar serios
SIN DUDA QUE EN EL SIGLO XX SE HICIERON COSAS DE GRAN CALIDAD PARA LA POSTERIDAD. AQUI LAS TENEMOS. LOS INGLESES SI QUE SABEN HACER TELEVISION.
A mi me dan cosas de vez en cuando, como educación, por ejemplo. La suficiente con q escribir algunas líneas de coherencia sin insultos. Pero, especialmente, me da risa esta escena y ahora también, leer tus contestaciones; todo un recreo del buen gusto, por ausente. Y por supuesto; un tributo a la inventiva de la q haces gala. Te queda la última muestra de incontinencia verbal y emocional por impotencia de argumentación en base a vocablos gruturales para rebricar tu firma. Venga, que tú puedes!
@raised16 salio el purista, tu cuando le echas el atun a la ensalada le quitas el aceite de la lata verdad?
@joseantoniorh A mi me encanta el estilo del centurión para dar ostias ajajajaj
A parte de que para uno reirse de lo absurdo, antes, ha debido reirse de otras muchas cosas antes a las que primordialmente daba gran importancia, como de uno mismo; te suena?
hey bro, grandus pixulus
@rickowsky Pregúntale a todos los que hayan visto solamente la versión doblada de la peli a qué creen que se refieren con Pijus. Quizás te sorprendes tú mismo. Pijus es una palabra que deja dudas pues la acepción más usada no es para pene, almenos en España. Podríamos hacer muchas traducciones con las terceras acepciones de cada palabra pero nadie lo entendería, listillo.
Recuerda y empieza; incontinencia suma. Lo mismo así, entiendes su significado.
Han pasado 7 años y no le entiendo :/
Me reí como tonto jajaja jajaja jajaja jajaja
Todavía no sé lo que dice cuando dice el apellido de la esposa de Pijus Magnificus
Sublime.... jajajaja
😢
el día que estrenaron esta película en el patio de butaca tuvieron que pasar la fregona de los meados de risas. Lo juro lo viví. Jajaja
Buenísima pelicula Jajajaja Jajajaja
@Travyan Es verdad, hace ademán de reirse pero se controla
0:17
1:37
A luchag cong fiegas hambiengtas.jaaaaaaajaja que buenos
@torerillooo Creo que tu sitio no esta en este hilo sino en un club de lectura, y el mio tampoco, sino viendo cine que de verdad me gusta, humor del de antes, del de wilder del de Lubitsch. Asique, nos vamos cada uno a nuestra cueva, de la que nunca debinos salir. Adios majo! Por cierto, no se para que te lo has "currado" tanto si no he leido una mierda de lo que me has dicho solo lo primero, educacion, ni la tengo, ni me hace falta. Gracias!
@jbdrums90 Pa mí que se aguantó la risa de verdad! XD
¿en que me he burlado de la pelicula?, tan solo he corregido cuando se hizo, a ver si sabemos lo que leemos
jajaja es genial
Si tengo una niña, pienso llamarla Incontinencia jajajaja
Incontinencia se llamaba la dómina que se enrolló con el famoso marido periodista de una famosa diseñadora o qué sé yo.
A ver si aprendes que para traducir algo no puedes hacerlo siempre literalmente, si se hace así pierde toda la gracia con la traducción, es mejor adaptarlo como hicieron aquí. Naturalmente lo mejor es que todos sepamos ingles y no necesitar traducción pero eso ya es pedir demasiado. Yo prefiero escucharlo en ingles y con los subtítulos traducidos literalmente para escuchar lo que dicen en ingles y no perderme nada al leerlos pero como doblaje este es sublime.
En la parte q hablan del derecho a tener hijos sin matriz es de donde Irene montero SACA todas sus ideas😂😂😂😂
Te paguece guisible jajaja!!
Pues si es demasiado fácil de hacer este tipo de humor empieza por hacerlo tú, porque para mi, hacer humor de lo absurdo y en forma absurda es la forma de crear humor más complicada que existe, y creo que no han existido muchos, y menos hoy, autores y actores con capacidad siquiera de acercarse, mientras que para el humor tradicional hay formulas, esquemas y sistemas harto seguidos y practicados con diferentes presentaciones, como sucede en cine, teatro y televisión.
Es imposible de traducir esta película sin que pierda la gracia. Hay que saber verla en el idioma original.
Igual tiene gracia doblada, pero igual tiene otro toque si la vez en inglés.
@torerillooo @torerillooo Creo que tu sitio no esta en este hilo sino en un club de lectura, y el mio tampoco, sino viendo cine que de verdad me gusta, humor del de antes, del de wilder del de Lubitsch. Asique, nos vamos cada uno a nuestra cueva, de la que nunca debinos salir. Adios majo! Por cierto, no se para que te lo has "currado" tanto si no he leido una mierda de lo que me has dicho solo lo primero, educacion, ni la tengo, ni me hace falta. Gracias!
Una amiga tuvo una compañera llamada "Rosa Anahì" y una vez conocì a una chica que se apellidaba "Aquiles Prieta" XD
Ah y en la prepa mi madre tuvo una compañera llamada "Alma Marcela" jajajajajajajajaja ¿que onda con los padres de estas chicas?? jajajajajajajajajajajajaja XD
Quasimeus
claro, es lo que tiene el humor, que los elitismos se la soplan
esta escena es buenisima pero lo que no me termina de gustar es ese acento afrancesado del cesar.. o al menos asi lo entiendo yo...en la version original con subtitulos...que asi se estreno en España...tenia un frenillo al hablar y el cine entero se venia abajo de la risa...para mi estuvo mejor y eso que tenias que leer pero aun asi ni os cuento lo bien que estaba conseguido.
que buena es, lo de incontinencia no lo entiendo bien. q quiere decir??
"arreale una torta,,, cariñosamente!".... "¿le tiramos al suelo?"............ "NO TOLERO QUE SE RIA DE MIS AMIGOS LA VULGAR SOLDADESCA".... , y ya el acabose son los gestos y la expresión facial y sonora cuando llega a ; "Te parece risible, oirme decir el nombre, Pijus, Magníficus?"., jajaja. No entiendo cómo a nadie que conozco le hace gracia, porque es para partirse de lo absurdo que es.
soy asi de cortito. explica xfa juas juas
la pelicula es de 1979, no de 1970!
@torerillooo Porque hacer humor de lo absurdo es demasiado facil, cualquiera puede, y por eso a muchos no nos hace gracia lo absurdo, sino que esperamos que el humorista en cuestion piense un poco antes de querer hacer "arte" o "espectaculo", ya que esto ni es una ni es otra
Los que tenemos frenillo exigimos que se censure esta escena y la de eleccion de condenado a liberar también
estaba parodiando al cesar
Pilatos
:(
Soltagg a Bggayan
@MrLopemero A ver si aprendes q está bien adaptar siempre que no pierda la gracia. Lo que no puede ser es que adaptando conviertas lo que era una broma en algo que no hace gracia, por una mala traducción, que es lo q pasa ahí. En la VO, Pilato no pregunta a qué hora atacarán ni nada parecido, igual q dice q le peguen con fuerza (roughly) y no suavemente (softly). Además, insisto que llamarle Pijus hace pensar en una persona pija y no en un pene, que es la intención.
No es lo mismo en español que biggua dickuss
"Pija" o "pijo" tambien significa "polla" asi que si, es bastante literal
@the punisher chacal33 silencioo...minoria
solamente hay dos paises que usan "pija" para referirse al pene, adivinen en cual de los dos se tradujo
Uno es Argentina el otro no se
ALBACETE
Eso importa, sr que escribe correctamente.
Para el pueblo mexicano no hay ningún problema...somos el pueblo más alburero del mundo!!
ok perdonado estas
o.O
no tolero que te burles de la pelicula vulgar soldadesco
El que tradujo esta película debió hacer un curso de inglés CCC porque hace perder la mitad de la gracia del gag, pues destroza muchos chistes.
No dice "Oh sí, algún colgajo" sino "sí que tenía, señor". Poncio, en inglés, no pregunta "A qué hora iban a atacarnos?", sino que dice que tiene mucho empeño. Es por eso que se le queda esa cara cuando el centurión le responde "Sobre las 11"...
Pues lo suelen decir los individuos que se ganan la vida creando humor y no son solo humoristas; lease guionistas, etc... Ahora, que yo ya no se si es que tú trabajas en ello y has creado una nueva escuela para hablar con tanta rotundidad de las gilipolleces que tus compañeros opinan sobre su propio trabajo u profesión. Visto lo visto, no me extrañaría.
¿A qué viene esa "u" entre trabajo y profesión?
@atomed2 Si, porque el aceita, al igual que estos tios, no me hace gracia ;)
La pelicula no es monedita de oro . A ti no te gusta a mi si.
Creo que Pablo Iglesias,se inspiró en ésta peli para fundar Podemos 😂😂😂