10 JAPANESE WORDS We Say in HAWAII That Don’t Mean the Same in JAPAN

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 26 ส.ค. 2024

ความคิดเห็น • 337

  • @michaeloyama3014
    @michaeloyama3014 2 ปีที่แล้ว +12

    Hanabata is a hybrid word. Hana , of course is Japanese and bata is pidgin English for “ butter”

    • @pelayollamas2328
      @pelayollamas2328 หลายเดือนก่อน

      Current Japanese comment term would be “hanakuso” meaning snot or boogers. I assume hanabata times in standard English vernacular means snotty nose kid.

  • @cmat4106
    @cmat4106 2 ปีที่แล้ว +28

    My Grandma was always reticent about speaking Japanese with natives because a lot of what she spoke in Hawaii was considered country bumpkin dialect

  • @bobtuda
    @bobtuda 2 ปีที่แล้ว +12

    My mom was an American of Japanese Ancestry (AJA) but was adopted and raised by native Hawaiians (Polynesians). Hence, while growing up, she used a mixture of Japanese words and Hawaiian words. In many cases, I could not tell the difference between the words in the two languages. Here are some words that I grew up hearing from my parents: kolohe (rascal, naughty), tonkobu/tongkobu (lump on the head), au au (bath), furo (bath), samui (cold), momona (fat), okole (butt, rear end), kusai (stink, smelly), pilau (dirty), okazu (food), manini (skinny, thin, miser), futon (floor bed, bedding), bambula (big aget, big marble), tamago (egg), shishi (pee, urine, urinate), puka (hole), pupule (crazy, nuts), puka (hole), poke (marinated raw fish), pau (finish, done), ono (delicious), lomi/lomilomi (massage), akamai (smart), ahi (tuna fish), hana (work, nose), ohana (family), holoholo (going for a drive), lolo (stupid), hadashi (barefooted), slippah (Pidgin for slipper, flip-flops), geta (wooden slipper/shoe), hapai (pregnant), etc.

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว +1

      Mahalo for sharing all of the words. Some I know and others I haven't heard before. 🤙

  • @richardkawasaki5899
    @richardkawasaki5899 2 ปีที่แล้ว +19

    My family came from west Japan and both sides were farmers. On the mainland (not Hawaii) we used "jiji", "giri giri" and "pocha pocha". Tokyo people don't know these words. I guess they are dialectic and/or Meiji terms. Note that these are repetitive words used with children.

  • @Takayamura
    @Takayamura 2 ปีที่แล้ว +39

    Habuteru is a local dialect in Hiroshima meaning grumpy. Am surprised it is used in Hawaii!

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว +2

      Mahalo for clarifying 🤙

    • @happycook6737
      @happycook6737 2 ปีที่แล้ว

      Very cool

    • @calihapamama
      @calihapamama 2 ปีที่แล้ว +3

      That doesn't surprise me, as the majority of the first wave of Japanese immigrants to Hawaii and the US were from the area around Hiroshima.

    • @sharecesss
      @sharecesss 2 ปีที่แล้ว +1

      I come from a Hawaiian Filipino Haole household and never knew the origin. Our family uses habut frequently in that context. Mahalo for sharing.

    • @user-pw8rw6yh3p
      @user-pw8rw6yh3p 16 วันที่ผ่านมา

      I was born and raised in Hiroshima and we use “Jan ken po”, “Giri”, “Musubi” and “Kakimochi” in the same context as in Hawaii. Not to mention “habuteru”.

  • @caroltakahashi6421
    @caroltakahashi6421 2 ปีที่แล้ว +23

    Bocha is taken from the Japanese term bocha-bocha, which means to splash as the Japanese did before entering their furos. It has been cut in half and adapted to mean bath or bathe.

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      🤙

    • @scotkamimae2531
      @scotkamimae2531 2 ปีที่แล้ว

      I may be wrong, but I thought splash was "bochan". Bocha-bocha sounds like what you would say to children.

    • @Empidai
      @Empidai 2 ปีที่แล้ว +1

      I remember my Mom saying Bicha bicha for sticky sticky or wet wet.

    • @markledbetter1439
      @markledbetter1439 4 หลายเดือนก่อน

      @scotkamimae2531
      I’m not Japanese, but many years in Japan. For me, bocha bocha would be splashing around while boCHAN (strong emphasis on chan) would be a single big splash, like, say, a belly flop into a pool.

  • @chasanthony8760
    @chasanthony8760 ปีที่แล้ว +7

    Saimin might soundJapanese, but it's Chinese in origin. Both Mandarin and Cantonese versions are pretty similar, but it's probably the Cantonese variation that we use in Hawaii. "Sai" means vegetables. "min" comes from either mein or mian, which means wheat-based noodles. Of course today most saimin in Hawaii has pork and/or kamaboko, but originally it meant vegetable noodle soup.

  • @MrHitotsumusha
    @MrHitotsumusha 6 หลายเดือนก่อน +3

    These words are Japanese, but not standard Japanese. Many ancestors come from Hiroshima, Okinawa, Tokyo, Kagoshima, Yamaguchi, Kumamoto, Oita, and Fukuoka prefectures. Each region has their own dialects. Girigiri for example, comes from a dialect in Western Japan. Maybe one or 2 are intermixed with something else. Overall, this is so interesting to hear. Good channel. Keep going. Makes me miss my home, Hawaii. Aloha from Japan.

  • @HelloFromHawaii
    @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว +10

    I had a lot of fun with this video. Let me know if there are other common Japanese words we use in Hawaii. 🤙
    Also wanted to note that "gigi" is probably the wrong spelling. Should be "jiji".

    • @tracyalan7201
      @tracyalan7201 2 ปีที่แล้ว

      Both of you are funny as always, which makes it good. Funny for all the years, before/after the second world war and having so many war brides come in and returning veterans stationed abroad that practically everyone has a relative who was related to a Japanese born or was there for a prolong period of time, no one bothered to clue in the rest of us, and allowed us to have the same interpretations and origins of the words. Boy, is it a V8 moment. Will I change? Probably not after all these decades. Just chuckling about the hanabata, must be nose butter?

    • @issacbrown1087
      @issacbrown1087 2 ปีที่แล้ว +2

      This was your best video in a while. Very informative...

    • @TheCoyote808
      @TheCoyote808 2 ปีที่แล้ว +3

      Yakamashi! Gramma used to yell at us to,"Shush. You yakamashi (noisy)!"

    • @MrHitotsumusha
      @MrHitotsumusha 6 หลายเดือนก่อน

      Hanakuso and go-shi-shi lol!

  • @harrymiram6621
    @harrymiram6621 2 ปีที่แล้ว +10

    Also "Bumbucha" & "Bakatare"

    • @eileentaba960
      @eileentaba960 2 ปีที่แล้ว +3

      Bumbucha=Big
      Bakatare=Stupid, idiot
      Good words to ask about…

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว +3

      Good words. I heard those a lot growing up

  • @Bunnyroo7
    @Bunnyroo7 2 ปีที่แล้ว +19

    Most Japanese who moved to Hawai'i came from rural areas in southwestern Honshu, Kyushu and Okinawa. Many of these words are likely archaic dialect words and are very different than the standard Japanese you'd hear in Tokyo or learn. Of course, most people in Japan know a dialect and the standard Japanese they learn at school. Dialects in many parts of Japan are not as strong as they used to be as rural areas are in steep decline and more younger Japanese people move between major urban areas and speak standard Japanese out of necessity.

  • @eileentaba960
    @eileentaba960 2 ปีที่แล้ว +18

    I am laughing so hard because it’s so true! I am way older, 3rd generation. I learned that a lot of words we use came from plantation days and a mixture of languages the immigrants used. And someone told me that in Hawaii we used “peasant” Japanese because the immigrants that came over were poor working class . Anyway, it adds to our uniqueness and “culture”.

    • @SunnyIlha
      @SunnyIlha 2 ปีที่แล้ว +7

      Yu guys had kokeshi doll on da shelf at home? ☺️
      & eat kinako mochi late at night on Saturdays watching obake movies & zatoichi weekly ? 😁

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว +5

      I heard that too. Makes sense since Hawaii saw a flux of Japanese workers immigrate here to work the fields.

    • @scotkamimae2531
      @scotkamimae2531 2 ปีที่แล้ว +2

      It's the same on the mainland.
      My mother was a city girl from Japan and she used to laugh at the issei and nisei because they wouldn't speak "inaka-ben" (country dialect).

  • @Ronin1936
    @Ronin1936 2 ปีที่แล้ว +5

    Born and raised in Hawaii. Went to Waipahu H.S, Your grandparents (1953 grad. and Korea War vet. Spent 2 yrs in Japan (Kyoto) Incredibly beautiful! Loved Japan. My Father, Filipino
    my Mother Okinawan. You missed a few words we used, but "I no blame you, you young!"
    Lived in mainland since 1956 when I was assigned in Presidio of San Francisco. My kids,
    grandkids "kotonks' no can speak pigeon.. Your wife is pretty and American hep!"
    Follow your site with interest and curiosity. Rick Reyes Aloha!

  • @makulewahine
    @makulewahine 2 ปีที่แล้ว +18

    So interesting to see how language changes over time. When I was growing up we used jun ken po, I canna show. Remember, I'm a LOT older than you. But I can see how it morphed over time. Also, our Japanese house keeper (who was a gem) used "shi shi" for urinating. She also taught us the song Moshi Moshi Kame Yo (sp.?). I still remember most of it. Some good people in my life.

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      It might be "I canna show". I haven't played it in years. 😁

    • @harshmnr
      @harshmnr 2 ปีที่แล้ว +2

      I can see how "I can show" or "I canna show" could have developed from Hawaiians imitating "aikodeshou". That's really interesting!
      ~:~

    • @makulewahine
      @makulewahine 2 ปีที่แล้ว +3

      @@harshmnr isn't language wonderful?

    • @harrymiram5562
      @harrymiram5562 2 ปีที่แล้ว +3

      Growing up w/step-grandma who was Kauai Japanese, only knew her as Gramma & her parents as Bachan/Oji-san. It was thru them, or schooling, that me/sibs learned Ame-Ame, Fure-Fure, Ka'a Sanga... Forgot majority of that song!-lol

    • @harrymiram5562
      @harrymiram5562 2 ปีที่แล้ว

      @@HelloFromHawaii....When growing up, would sub out "I canna show" for "Itchy-Itchy Tie!"-lol

  • @lnyboi712
    @lnyboi712 2 ปีที่แล้ว +8

    I love this! “Bocha” is Japanese onomatopoeia for splash!

  • @zzkeokizz
    @zzkeokizz ปีที่แล้ว +1

    Hanabata came from the plantation days- that’s what my grandparents said. Hana- nose: and Butter because it can have a yellow color.

  • @lobodraco
    @lobodraco 2 ปีที่แล้ว +5

    Really cool video. As someone with some knowledge of the quasi-local lingo and also studying Japanese, I found this video supremely interesting. BTW your wife is beautiful and funny too (lucky guy!) Please make more videos like this were you find similitudes or big differences between Hawaii and Japanese culture. CHeeehoo!🤙🏽

  • @AzaleaChan13
    @AzaleaChan13 2 ปีที่แล้ว +4

    My favorite example on this list is kakimochi. When asking what snacks my ohana like me bring home, my grandparents would say kakimochi. However, my mom would clarify for me it’s the sakura arare they want. My confusion was understandable when I learned it’s a type of senbei in Japan, because to my knowledge it was that they’re only sweet. So now, I’ll associate senbei with sweet/savory wafer-like cookies that usually go with tea. Normally, if I’m at the supermarket I’ll find them right next to those buttery cookies (like the brand, Bourbon). Good video guys, really enjoyed this one!

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว +2

      Mahalo! Kakimochi is my favorite. Ate a bag the other day. Wholesale Unlimited 😁

    • @AzaleaChan13
      @AzaleaChan13 2 ปีที่แล้ว +1

      I went crazy for the enjoy brand at Long’s today 3/$6 but it was worth it when I had the munchies!

    • @SunnyIlha
      @SunnyIlha 2 ปีที่แล้ว

      Yu makin me hungry.

  • @BobbyHo2022
    @BobbyHo2022 2 ปีที่แล้ว +1

    Even as a kid in the 80s in Hawaii we said Aikodesho. Never heard on the play ground "I can show"...

  • @lythonoise
    @lythonoise ปีที่แล้ว +1

    6:01 kakimochi is the crescent shape arare. The mold that was supposed to cut the shape of a persimmon(kaki) seed got smashed.

  • @jimgood1949
    @jimgood1949 2 ปีที่แล้ว +11

    Since your wife is Japanese are you raising your son to be bilingual?
    Giving a child the gift of a second language is one of the best things that parents can do for their kids.
    As a child they can learn a second language with no unusual accent. Speaking fluent Japanese would be a tremendous skill for your child when he grows up.

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว +2

      Yeah, he'll probably be learning both languages. It will help when he visits Japan in the future.

    • @eileentaba960
      @eileentaba960 2 ปีที่แล้ว +1

      Great! Not like me who thought you morphed into speaking Japanese as you got older. Ojichan=only Japanese. Mom=spoke English and Japanese. Me=didn’t work…ha ha,😜

    • @jimgood1949
      @jimgood1949 2 ปีที่แล้ว +3

      @@HelloFromHawaii Absolutely.
      My mother had relatives in Canada who lived in Quebec where French is the primary language. Her cousin was an English speaking Canadian, his wife was from Italy.
      They required their kids to attend a school where French was the primary language, when with their family they required them to speak only English to their father and only Italian to their mother.
      By the time they graduated from high school they were fluent in all 3 languages with no discernible accents. A very useful set of skills for work, travel or social encounters.

    • @harrymiram5562
      @harrymiram5562 2 ปีที่แล้ว

      @@HelloFromHawaii....Could also enroll him in A+ afterschool classes in olelo(Hawaiian language) classes

    • @happycook6737
      @happycook6737 2 ปีที่แล้ว +2

      @@HelloFromHawaii I'm a language teacher. If you want your son fluent, have your wife only speak to him in Japanese. If he answers in English she should model the answer in Japanese. If it isn't done this way he will only learn to understand Japanese and never be fluent. Also make him watch TV in Japanese. The world around you will support his English so you must support his Japanese at home.

  • @Keliiyamashita
    @Keliiyamashita 2 ปีที่แล้ว +2

    As an Okinawan that lived there, there are many pidgin style slang that came from there. Plus the original language there is Hogen. Some of these probably got all mixed up. And remember things are also learned phonetically, so one Filipino hearing Japanese words in the plantation days likely repeated it wrong. Dats how u wen get all the mixed up wordz!

  • @sherroniopa6274
    @sherroniopa6274 2 ปีที่แล้ว +1

    I was born in Honolulu, but my first language at home was Japanese (standard, not dialect, not pidgin), as my maternal grandmother required it. On the other hand my paternal grandmother spoke pidgin Japanese (mixture of whatever), and I did not always understand her. My grandfather could do either, depending upon to whom he was speaking. I was 9 when we left Hawaii, and I was 20 when we returned home (Father was in the USArmy). Half of that time was spent in Japan (Hakata and Tokyo). Your video today brought back many fond memories about the language and the adjustments I had to make between my grandparents. I enjoyed what you shared! Thank you very much. (FYI: I am 78 years old)

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      Mahalo for sharing. Lots of the Japanese language I use these days is from my grandparents, who spoke some Japanese at home.

  • @LoneStar96
    @LoneStar96 2 ปีที่แล้ว +1

    i am not Japanese. But i share similarity. i was born and raise in America then when i went back to my parent' country to visit (i speak the language......so i thought) the cousins, didn't understand some of the words i was using and i cant understand some of the phrases they where using either. i think the parents or grand parents came to america during certain period of time when some words and phrases had meaning. that carry over to us. but back in the motherland no one use the that or disappear over time and never heard of it. i notice it is same with food too.

  • @AmandaFelixEats
    @AmandaFelixEats 2 ปีที่แล้ว +4

    I love this video!! Being a 4/5 gen Local Japanese + learned Japanese, this is right up my alley! 🤙🏼 Much aloha!

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว +1

      🤙 It was fun to put this list together. Always great to analyze the language we grew up with and still use. Congrats on the new home!

  • @thedaringdragoon
    @thedaringdragoon 2 ปีที่แล้ว +3

    These terms also use a lot of old fashion terminology. Hanabata I was told my Japanese Language Sensei (who was from Japan) was a very old fashion term. I learned that Bocha came from Bocha-Bocha which was an onamonapia for splash -splash which was either an old fashion or very regional term (don't remember which). Some might even be Okinawan (a lot of Okinawan Japanese came with that wave of Nihon Japanese workers). All of these could be reasons why a modern Japanese speaker wouldn't know them. My grandma used many of these ( 1st Gen Okinawan Japanese national who didn't speak English and was born around 1910). I grew up with many these terms during small kid days on Maui. Then I married a Japanese girl and she uses them also (learned from her grandparents...but she is a local girl also lololol.

  • @rapozanoa
    @rapozanoa ปีที่แล้ว +1

    Saimin is a local invention. It's a combination or Japanese ramen, with Chinese noodles (e.g. chow mein). So, it's kind of like Chinese noodles in Japanese broth...

  • @JodyY808
    @JodyY808 2 ปีที่แล้ว +8

    Your wifeʻs reaction to the "Japanese" words used in Hawaiʻi is typical for someone from Tokyo or the Kanto area who speaks Standard Japanese. I got those reactions when I lived in Tokyo and asked about or used those words or phrases common in Hawaiʻi. I have taught English as a second language and studied the linguistic and cultural aspects of language in Japan and Hawaiʻi, including our Pidgin, or Hawaiʻi Creole English, which is now considered an official language of Hawaiʻi. A good reference for many of the things you mentioned can be found in the Wikipedia article on "Japanese Loanwords in Hawaii."

  • @colinsewake234
    @colinsewake234 2 ปีที่แล้ว +3

    Brah, after graduating from UH, moving to Okinawa right after and having lived here for 27 years so far including some work time on mainland Japan, I can totally relate to this video. Good job!

  • @dusk5956
    @dusk5956 2 ปีที่แล้ว +1

    My grandma used to tell me Bocha, and I heard it’s a “old timer” slang. Also hanabada means nose butter lol

  • @funkseoulbrotha
    @funkseoulbrotha 2 ปีที่แล้ว +7

    Jiji is said to Korean children when describing something unsanitary/germy. Maybe it was borrowed from Korea?

    • @sssjjjttt
      @sssjjjttt 2 ปีที่แล้ว +1

      Came here for this! Growing up I was used to hearing this a lot

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว +1

      🤙

    • @harrymiram5562
      @harrymiram5562 2 ปีที่แล้ว +2

      It's possible coz, if am remembering rightly, Koreans came in early 1900s or so, to also work in plantations. Chinese, Japanese, Filipino & Portugese started immigrating in late 1880s or so....

  • @RNcoder67
    @RNcoder67 2 ปีที่แล้ว +3

    OMG!!! I love ur videos!!! I can finally relate!!! I was born n raised in California but both my parents went to Kaimuki High. (They obviously were born n raised there)
    I grew up w/my parents idea of being “local” n so were my relatives who have moved from Hawaii to Cali!!! We are Japanese decent (actually Okinawan) n I could never identify with my peers growing up here in Southern Cali. It was actually the time when there was much more Japanese ppl living here. I could never relate w/other cultures, esp the Japanese!!! I never went to Japanese school like my other Japanese friends. They would look at me funny because my family n I did not have the same values, traditions, n language as them. My parents were always embarrassed of their “pidgin” accent; therefore, making them feel shameful n isolated to other races, especially other Japanese families. They had to change n adapt their ways to fit in which took them a long time. Growing up my parents always referred us to being “Hawaiian”, but in actuality, I am Okinawan. I really never knew what was Okinawan. None of my Japanese friends or other peers could relate to me!! When I would confine in my parents, they would just tell me to tell others that I am Hawaiian, what difference did it make?? “We are from Kaimuki!!! And I was like huh???? Then when I talked to my “Japanese friends” about food, we could never relate!! For example, food- spam musubi, saimen, n Portuguese sausage, they just looked at me. I really felt lost n then grew up feeling self-conscience of my own race. I also remember hearing my grandparents always saying “bum-bye”, “go stay”, slipp-pah, da kine, n no make jamma! And they were 1st gen Okinawan living in Hawaii. They would always say be proud of your Okinawan heritage!!! But whenever I tell others I am actually Okinawan, ppl looked at me funny. In conclusion, growing up as a “confused “ child, I always valued all my cultural influences I received. Today I am proud to say I am American with Japanese-Hawaiian values!!! Thank you for your posts!!!! I can finally identify myself n share my story to someone who understands!!!!!! 👍😘😘

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      Glad you enjoy the videos. Interesting to grow up in CA, but with Hawaii values. 🤙

  • @jvlog5349
    @jvlog5349 2 ปีที่แล้ว

    Thank you for sharing.
    I’m studying English via uploading video with Japanese and English subtitles.
    I learned from you videos always.
    Thank you for uploading.

  • @kennoma7998
    @kennoma7998 2 ปีที่แล้ว +7

    Very informative, Chris. Might be interesting to see if some of the Japanese words in Hawaii were derivation of Meiji period Japanese spoken by farmers and fishermen of Japan. Hanabata sounds more acceptable than Hanakuso (nose shit, poop.....)

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว +2

      🤙 I think it would be interesting to research further. I'm sure there are linguists at UH who have written papers about it.

    • @robertmoritsugu4658
      @robertmoritsugu4658 2 ปีที่แล้ว +1

      Ditto on the Meiji-era Japanese derivatives...I recall my father commenting on how Japanese tourists found the Japanese spoken in Hawaii as "quaint" because much of it included seldom-used, pre-turn-of-the-century phrases. When I traveled to Japan, I could always tell who came from the rural areas by their accent and phrases...they spoke Japanese like how I learned it from my oji-chan and babban.

    • @harrymiram5562
      @harrymiram5562 2 ปีที่แล้ว +2

      Growing up, hanabata/hanakuso were "interchangable" as was "arare/kakimochi"

  • @johmayo7042
    @johmayo7042 3 หลายเดือนก่อน

    Re "jiji" in relation to "bacchicchi", linguistic phenomena can occur when native speakers move away from the center of their language space, which Japanese people did when they moved to Hawai'i. And this move occurred before the convenient travel, so shifts in pronunciation, shortening of terms, dropping syllables can have happened, especially from 1st generation to 2nd or 3rd etc as the Japanese language was no longer the dominany language "of the land."

  • @Alohaonalani
    @Alohaonalani 2 ปีที่แล้ว +4

    This was real cool. Makes me appreciate our local style. The generations before us shaped Hawaii's very unique culture. They shared their own cultures...adapted & evolved to what we have now. We so fortunate. We blessed to have grown up the way we did.
    But what I like know...where the word shishi came from...lol 😂

    • @SunnyIlha
      @SunnyIlha 2 ปีที่แล้ว +1

      I tihnk dat one mimics da real sound
      "... ssshhhhh....."
      (Peepee going out 🤭😂)

    • @Alohaonalani
      @Alohaonalani 2 ปีที่แล้ว +1

      @@SunnyIlha lol could be.

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      I agree that it makes me appreciate the past generations in shaping Hawaii's culture. Not sure where shishi came from.

    • @harrymiram5562
      @harrymiram5562 2 ปีที่แล้ว +2

      Couple places worked at, some workers who grew up here, used to refer to bathroom breaks as 5-4-4,from Japanese number counting....Ichi, Ni, San, Shi, Go, Roku, etc., etc....5-4-4=Go-shi-shi...Works 4 Me!-lol

    • @happycook6737
      @happycook6737 2 ปีที่แล้ว

      @@harrymiram5562 Thanks for sharing the story. I love languages.

  • @vorpal22
    @vorpal22 ปีที่แล้ว

    Fun video! I moved to Hilo almost two years ago and I'm learning Japanese, so I really enjoyed this!

  • @Flying_turnip187
    @Flying_turnip187 2 ปีที่แล้ว +4

    Yeah good episode! What about “choke” and “make” . My wife didn’t understand those either . Lol. Choke i think comes from “cho “ and “makke” comes from “ losing “ in Japanese.

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว +2

      "Make" is a good one.

    • @Flying_turnip187
      @Flying_turnip187 2 ปีที่แล้ว +1

      @@HelloFromHawaii yeah I meant “makke “ . “Make” sounds wrong…..lol

  • @TheNzmana
    @TheNzmana 2 ปีที่แล้ว

    Doumo arigatou for your video! I had a chance to know a Nikkei nisei lady in her 70s originally from Okayama on The bus in 1980’s. I just fell in love her language and Nikkei spirit. Since then I went back to Honolulu to see her every year. She opened my eyes as I didn’t know anything about Nikkei of Hawaii. Now I am Nikkei issei in NZ. I miss her a lot she was my Hawaii.

  • @surfnusa
    @surfnusa 2 ปีที่แล้ว +2

    My wife speaks Japanese and grew up in Hawaii. Thank you for pointing out that all those words you talk about are not Japanese but really pidgin. We use those words daily with our kids on the mainland.

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      That's great you still use these words. 🤙

  • @sadfem808
    @sadfem808 ปีที่แล้ว

    I’m a Kauai boy doing a year of school in Okinawa. I gotta do a report on Japanese influence on Hawaii and this was very helpful! Thanks cuz 🤙

  • @manoasky
    @manoasky 2 ปีที่แล้ว +3

    Funny episode. Jiji is Grandpa in Japanese (usually for a very small child speaking to their grandfather.) and jiji- (elongating the last "i") is "Geezer" in Japanese. Not a nice thing to say. lol

  • @Waikolene
    @Waikolene 2 ปีที่แล้ว +2

    lol loved this....I was born in Japan (Tokyo) and came to Hawaii at age 5 with my younger brother. I found it interesting that I related more to the local Hawaiian version of terms with some of the traditional Japan ones mixed in...No wonder I am confused. LOL😄🤣😄

    • @Waikolene
      @Waikolene 2 ปีที่แล้ว

      One thing...one of the only photos we have of me in Japan with my Grandmother was of me eating Saimin. That was all I would eat. So am confused that they don't know what saimin is in Japan.

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      🤙

  • @BabyMammothGoBoom
    @BabyMammothGoBoom 2 ปีที่แล้ว

    It's pretty cool how pidgin is a mixture and slang of multiple languages

  • @pelayollamas2328
    @pelayollamas2328 หลายเดือนก่อน

    Kaki mochi makes total sense to me being derived from Japanese language. In Kobe slang, O-kaki means Arare. Some Hawaiians say Mochi Crunch.
    Also in Kobe, KiriKiri means crazy. Like swirling in the head.

  • @docvern7
    @docvern7 2 ปีที่แล้ว

    Mahalo for your channel and you and your wife for this especially informative video! I experienced the same thing with those words with my native Japanese speaking friends.
    Thanks for clarifying what “Ji Ji” means. I’m “middle aged” but keep myself fit and don’t have a lot of wrinkles or white hair. Most people think I’m much younger than my real and look like I’m in my early 40’s.
    I was staying in a large Hotel in Guam during a short military training (TDY). I was in civilian attire riding alone going down in the elevator when a young Japanese family with early elementary school age kids got in on a different floor. The younger kid or Brat (now that I know what Jiji means) looked up and called me Ji-Ji! His parents quickly tried to shut him up and I just laughed it off. I’m not fluent in Japanese but I figured “Ji-Ji” had a negative connotation.
    That Brat was bouncing off the walls and running all over when we got down. Poor parents…

  • @lythonoise
    @lythonoise ปีที่แล้ว

    6:40 文句 monku or monku monku was used meaning complaint.

  • @WERUreo
    @WERUreo 2 ปีที่แล้ว

    You can really see how certain Japanese words morphed into the pidgin words we use today. Like "gigi" versus "bacchichi". And also how "hanabata" kind of comes from "hana" which is nose, and "bata" like pidgin for "butter", so "nose butter" (pilau, i know haha)

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      Yeah, it's interesting how the words change.

    • @K808G1
      @K808G1 ปีที่แล้ว

      You right. Growing up, I was always scolded by my mom for saying hanakuso as it meant nose shit.

  • @lythonoise
    @lythonoise ปีที่แล้ว

    0:43 some one said bocha bocha is the onomatopoeia for splash. Could be a variation of ぶち(buchi) or ぼちゃん(bocchan), ne!

  • @stanwright8583
    @stanwright8583 2 ปีที่แล้ว

    In future shows, pleas keep the words on screen a little longer... I'm getting slow in my old age. LOL. Great video.

  • @kayokolindenberger3754
    @kayokolindenberger3754 2 ปีที่แล้ว

    I enjoyed this video! My mom is Japanese (from Okinawa) and my dad is caucasion. I went to college in SoCal with several Japanese Americans from Hawaii and when I asked my mom about the words hapa, saimin, and musubi she didn't know what I was talking about. 😂

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว +1

      😆

    • @caroltakahashi6421
      @caroltakahashi6421 2 ปีที่แล้ว +1

      Saimin never was a Japanese word. It’s actually not even a Chinese word. It is a word that evolved in Hawaii among plantation workers. Nobody outside of Hawaii knows that word. It’s only lately that Saimin is becoming known on the mainland.

  • @scotkamimae2531
    @scotkamimae2531 2 ปีที่แล้ว

    My grandparents immigrated to Seattle in 1919 from Wakayama-ken. My mother was from Yamagata-ken. She would complain about their Meiji era country dialect.
    I learned a lot of words that were the 1900's Wakayama dialect from my grandparents, then had to remember to not use them around people from Japan.
    One word was kaibo, which my grandfather always used when he needed to go to the bathroom. It means out house, which is what they had in Japan at the time and also on the farm that they had here.
    A lot of the words that Hawaiian Japanese use are old and a mix of different areas from where they immigrated, like Okinawa and Hiroshima.
    They also abbreviated a lot of the words, so its not in modern Japanese language.

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      Mahalo for the insight

    • @capecavaliers
      @capecavaliers 2 ปีที่แล้ว

      A kids' summer camp director from HI used kaibo as the word for toilet; he told the kids it was KYBO and stood for "keep your bowels open."

    • @scotkamimae2531
      @scotkamimae2531 2 ปีที่แล้ว

      @@capecavaliers 🤣

  • @daddyo6245
    @daddyo6245 2 ปีที่แล้ว

    When I used to watch Wrestling Hawaii in the 70's, my mom would always say, "All of that stuff is shibai", which I interpreted as "acting". She would also use that term when I fake cried to get attention. It now makes sense to me how the Japanese meaning of the word can kinda mean the same as the way locals in Hawaii see it.

  • @robs.6015
    @robs.6015 2 ปีที่แล้ว

    Most of the original waves of plantation works came to Hawaii from Hiroshima and Yamaguchi Prefectures… the “Japanese” used among Japanese local people in Hawaii come from the Hiroshima dialect of the time. Even the taste of Aloha Shoyu resembles the local shoyu taste in Hiroshima and Northern Kyushu.

  • @the92r
    @the92r 2 ปีที่แล้ว +1

    loved this.. born maui but grew up korea, japan, spain and tbh... i mix all my vocab together... very confusing hehe

  • @jasonyi99
    @jasonyi99 2 ปีที่แล้ว

    I grew up in Korea back in 70’s.. We used jiji as dirty; and it was used on toddlers to alert them.

  • @kiga14
    @kiga14 หลายเดือนก่อน

    Not something used much in pidgin, but "erai" is used by Hawai'i Japanese to mean "tired", for what Japanese people say "tsukareta".
    People will say "benjo" for the restroom, which is known in Japan, but in Japan it is considered more polite to say "otearai". I feel that "benjo" is recognized in Pidgin by non-Japanese in Hawai'i. Not sure how widely it is used.
    Besides that, lots of other things also get the honorific o- treatment in Japan when it is not used in Hawai'i Japanese: mizu/omizu, cha/ocha, etc.
    Your abdomen would be "hara" in Hawai'i Japanese, but in Japan it's more common to say "onaka". I think "hara" is understood but not considered cultured speech.
    "shishi" is Hawai'i pidgin for urination, possibly onomatopoeic, where in Japan there are a range of words but "komizu" may be equivalent.
    A bilingual pun (well known in Hawai'i) to refer to "going to urinate" is five-four-four, which in Japanese would be go-shi-shi. Combines English "go" with the previous entry.
    You often hear negatives like "wakaran" instead of "wakaranai" in Hawai'i but you also hear that in Western Japan, too.
    I also heard "hojake" in Hawai'i when I was growing up, roughly when you might say "sorekara" in Japan, but I might not have gotten that right and I have never found anyone to corroborate it, nor has anyone from Japan recognized what it could be.

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  หลายเดือนก่อน

      Thanks for sharing. I've heard a lot of the phrases and words you've mentioned from my wife over the years. Even now, I'm always learning new Japanese words from her.

  • @lythonoise
    @lythonoise ปีที่แล้ว

    1:22 misuse or skewed use of ‘giri-giri auto‘ (ぎりぎりアウト - “just failed” for where the hair parts or “bald spot”.

  • @lythonoise
    @lythonoise ปีที่แล้ว

    5:10 butter is similar color to nasal discharge at room temperature.

  • @bobtuda
    @bobtuda 2 ปีที่แล้ว

    My mom made musubi with a rice ball around a big ume (or red pickle made from a plum).

  • @808ecobeast7
    @808ecobeast7 2 ปีที่แล้ว +5

    🤣🤣🤣🤣
    Hanabata is Pigin for "Hana" (nose) and "Bata" is actually pidgin for butter... So Hanabata is Nose butter....LOL

  • @thed-spot8083
    @thed-spot8083 2 ปีที่แล้ว

    Very interesting video!! Loved it!! But yeah, like Bunnyroo7 says our Japanese language is probably from the country-side from over 100 years ago so your wife probably wouldn't be aware of them. I really enjoyed hearing what your wife called certain things, sounded similar to what we say. I bet it developed from non-Japanese people picking up words and mispronouncing it. Same as when you watch American cooking shows that talk about Japanese food :p
    This time-capsule effect extends to culture too! For example in Hawaii, men's Yakudoshi is 41, probably because in Japanese culture 100 years ago when you were born you were already 1 year old. So to convert from Western to (old) Japanese standards you'd add a year. I myself learned that Japan has adopted the western way where you are 0 when you are born. If you're from Hawaii and your wife is from Japan does that mean you get 2 bad luck years??
    One last interesting thing I found were women's names too. Like in Hawaii Japanese female names might not end in "ko" which I think became more mainstream after the migration to Hawaii so you'll come across names like "Fumie" or "Michie" instead of Fumiko or Michiko.. Have you or your wife come across this?
    Didnt mean to geek out and rant! Love your stuff keep it up!!!!

  • @Mikey-qj9ue
    @Mikey-qj9ue 2 ปีที่แล้ว

    You may want to check the Okinawan dialect as well. I noticed a lot of Japanese Americans in Hawaii are originally from Okinawa so maybe their dialect was mixed in

  • @user-us3pb6mr9p
    @user-us3pb6mr9p 2 ปีที่แล้ว +1

    I heard a lot of Japanese from Hiroshima moved to America and South America. Habuteru, a Hiroshima dialect , used in Hawaii is the sign to remind me of the history.
    Habuteru is to express a grumpy kid .

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      🤙 I heard that there is a large Japanese population in Brazil.

  • @Wimplo86
    @Wimplo86 ปีที่แล้ว

    FINALLY someone is talking about this! I always wondered "Eh, why do we say bocha all the time!?"

  • @cmat4106
    @cmat4106 2 ปีที่แล้ว +4

    HANABATA = HANA (NOSE JAPANESE) + BATA (BUTTER PIDGIN)

    • @AzaleaChan13
      @AzaleaChan13 2 ปีที่แล้ว +1

      Funny that hanabata = hanakuso since hanabata is boogers when in Hawaii, because my interpretation for one’s hanabata days would be like saying, “you were a shot-nosed kid”!

  • @Enjoythevroom
    @Enjoythevroom 2 ปีที่แล้ว +1

    In Tagalog, we call the colic "kulo - kulo" and hilarious we think having two means the kid will be naughty too. There were a lot of Filipino immigrants for the plantations and I'm sure some of our words are in the Pidgin language.

    • @happycook6737
      @happycook6737 2 ปีที่แล้ว

      Culo in Spanish is a bad word for butt. So I am surprised to hear it means cowlick on top of a child's head since I do hear some Spanish words used in Tagalog.

  • @marmeone
    @marmeone ปีที่แล้ว

    Used them all when we were kids...hanabata days!

  • @easyislander
    @easyislander 2 ปีที่แล้ว

    I lived in Japan and now live in Hawaii. Jun ken pong seems to be correct. But its not followed up with "Ai ko deshoo". I think the meaning of "Ai ko deshoo" is "we are lovers".

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      That's what my wife told me. Gotta go check with her 😁

  • @rahn2176
    @rahn2176 2 ปีที่แล้ว +1

    In Korean we also say "jiji" to little kids when something is dirty.

    • @sharecesss
      @sharecesss 2 ปีที่แล้ว +1

      I come from a Hawaiian Filipino haole household and we used “jiji” as dirty and I had no idea why. Wow mahalo everyone for sharing all this!! We also used giri giri as the cowlicks that determine how kolohe your child will be 😂

  • @piperlani
    @piperlani 2 ปีที่แล้ว +1

    Great review 👍🏼🤙🏼

  • @cheehee808_
    @cheehee808_ 2 ปีที่แล้ว +1

    Lol my grandma always used to tell us to bocha growing up. Still use that phrase when I refer to taking a bath lol. Acting all Habut is another pretty common one haha, didn't even know that was a Japanese phrase tbh

    • @SunnyIlha
      @SunnyIlha 2 ปีที่แล้ว

      Haaa!!
      Everybody used to say,
      "Tsk, eh!! No ack habut !!"
      😁

  • @lythonoise
    @lythonoise ปีที่แล้ว

    7:12 allegedly saimin is Canton meaning thin noodles. Ramen like saimin has a Chinese origin, although the exact inspiration is unknown. Ramen ラーメン written in katakana indicates it's foreign origin.

  • @susanmasumoto35
    @susanmasumoto35 2 ปีที่แล้ว

    That video was entertaining interesting as well as being like educating or how words or slangs can almost have a different but similar meaning.

  • @18fiftyIVA
    @18fiftyIVA 29 วันที่ผ่านมา

    My daughters sensei said in front of her, when she was 7 years old, that the word benjo, which we used to say go use the benjo and meant go use the toilet, the sensi actually said, benjo means shit-house!" The correct word is otererai! We stand corrected!

  • @harveyh3696
    @harveyh3696 ปีที่แล้ว

    Just saw this presentation and upped my subscription to full ringy dingy level

  • @patriciamurashige6879
    @patriciamurashige6879 วันที่ผ่านมา

    I wonder if some of the “Japanese words” used in Hawaii was said by the older generation and maybe was “pidgin word”. My mom met my dad in Yokohama right after the war. He was Japanese American and the army asked for any Japanese American soldiers who could speak and understood Japanese language. Of course my dad thought he could speak since his parents came to Hawaii as young adults to work. Well my mom told us kids later that my dad didn’t speak Japanese well. He actually spoke the very old fashion from the country type. 😂😂😂😂 never thought of the language changing in 25 yrs. So interesting!!!yeah?!?!

  • @piotr4248
    @piotr4248 2 ปีที่แล้ว +1

    Mahalo for sharing. I think the language is evolving in Hawaii because it was not so long ago when English was enforced and the native Hawaiian was discouraged. In my opinion, this has created a 'vacuum' for the need for new words. May I ask, how is your Hawaiian language?

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      My Hawaiian is pretty poor. But I'm still picking up Hawaiian words every now and then.

    • @piotr4248
      @piotr4248 2 ปีที่แล้ว +1

      @@HelloFromHawaii Thanks for your reply. I've just started to learn Hawaiian. I am Polish-American. Ua hoʻomaka wau e aʻo i ka ʻōlelo Hawaiʻi. Ua-type sentences are past tense sentences. It is a sad story of how Hawaiian has become an almost extinct language, but ... now there is hope it will never be extinct. You can make a video about people and their language in Hawaii.

  • @briangatdula7409
    @briangatdula7409 2 ปีที่แล้ว +2

    The word saimin, if you break it down come from two chinese words. Sai mean thin and min means noodle.

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      🤙

    • @finned958
      @finned958 2 ปีที่แล้ว

      In Mandarin, it’s pronounced 細麵條 Xì miàntiáo.
      BTW, gigi is used as slang word for private parts in Chinese.

  • @adox26
    @adox26 2 ปีที่แล้ว

    In karate we use the word, “Osu”. We use it to communicate concepts like; moral support, comprehension, and approval. If you say it to a Native Japanese person outside of a martial arts context, they will give you an odd look.

  • @HanaBataDayz
    @HanaBataDayz 2 ปีที่แล้ว +3

    I grew up thinking hanabata was a Hawaiian way of saying “honey butter” aka boogers bc it looks like honey butter lol

  • @akalaSHO
    @akalaSHO 2 ปีที่แล้ว

    I believe I've read that saimin as a dish is a Hawai'i dish. It's something that we get to claim as our own cause it's similar to Japanese noodle dishes but it doesn't really exist elsewhere.

    • @cjsamms
      @cjsamms ปีที่แล้ว

      The word saimin is originally Chinese

  • @mkkaneta
    @mkkaneta 2 ปีที่แล้ว +1

    I have found that the Japanese on the mainland don’t use these terms. It seems specific to local Japanese.

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      Yeah, I think it's a Hawaii thing.

    • @SunnyIlha
      @SunnyIlha 2 ปีที่แล้ว

      How interesting it all is, ya?
      Japanese diaspora in Hawai'i, Mainland U.S., Brasil and Peru.

  • @DocHolliday1851
    @DocHolliday1851 2 ปีที่แล้ว

    This is interesting. My mom is the daughter of Japanese immigrants(nisei) and was born & raised in Hawaii. She uses saimin & ramen interchangeably unless at a ramen house. She calls the deep great tubs "furo/ofuro" and would always tell kid me to go bocha bocha. She does refer to onigiri as musubi. Being habut is also one I remember being scolded for, haha. I do remember bobora too, but can't place what it was in reference to.

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      Mahalo for sharing

    • @eleeleboy
      @eleeleboy 2 ปีที่แล้ว

      I think bobora in my hanabata days (hana= nose batah = I think is butter that slimes out of your nose... that's how I think of it) back to bobora, meant a kid new to Hawaii but born and raised in early years in Japan, so kinda stewpid about Hawaii.

  • @coolnessnesss
    @coolnessnesss 2 ปีที่แล้ว +1

    Her English is really good!

  • @adamshipley5415
    @adamshipley5415 2 ปีที่แล้ว +1

    Your wife is an awesome co-host. That was a hilarious video

  • @karenn.mirikitani378
    @karenn.mirikitani378 ปีที่แล้ว

    KNM
    My Grandparents came from Hiroshima. Because my Grandmother worked so hard at multiple jobs, she would come home exhausted or tired. Her favorite word used was "Erai!" to mean in Hiroshima dialect to mean "Tired!" Other parts of Japan may or may not use the same word 🤔 with the same meaning. How do you say Tired in Tokyo, Osaka etc.? Curious to know so I won't make the wrong saying and what it actually means? Thanks.😮‍💨

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  ปีที่แล้ว

      I'm not sure. I have to ask my wife 😁

  • @malu1034
    @malu1034 2 ปีที่แล้ว +1

    This was fun and educational! 😄 Can you ask your wife what "na ni ka" might mean? My aunty always says it when she makes a mistake but she doesn't even know what it means. 😂

    • @SunnyIlha
      @SunnyIlha 2 ปีที่แล้ว +1

      I tihnk dat means .
      "what the??..."
      Or
      "Whaaaat......"
      😂

    • @malu1034
      @malu1034 2 ปีที่แล้ว +1

      @@SunnyIlha That would make sense. 😂

    • @happycook6737
      @happycook6737 2 ปีที่แล้ว

      Na ni= what? "Ka" is a particle like "ga"

  • @allencoffland1685
    @allencoffland1685 2 ปีที่แล้ว

    good job. I have intermediate level Japanese but still wasn't familiar with most of these terms/usages.

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      Well, still not sure this is considered Japanese. It's mostly coming from Hawaiian Pidgin.

  • @janclimo2284
    @janclimo2284 2 ปีที่แล้ว

    USO! Was the liar part lol!! Your wife is the cutest 😜 I definitely related to those terms but good to know the authentic phrases !! YOKU DEKIMASHITA!

  • @lythonoise
    @lythonoise ปีที่แล้ว

    People in Oahu that live in the same district for generations speak differently and make different sounds of expression.

  • @bkproductions3569
    @bkproductions3569 ปีที่แล้ว

    How does your wife speak english so fluently? So cool.

  • @taekim2378
    @taekim2378 หลายเดือนก่อน

    “Gigi” is used in Korea to mean dirty or messy - so this could have come from Japanese in the first half of 20th Century

  • @kimberleyike2168
    @kimberleyike2168 2 ปีที่แล้ว +1

    My father taught himself pigeon. It's insane. We are from NJ but I've been to oahu million times. I'll be there in Jan to Feb. Yas are hysterical. 😂

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      Interesting that you learned from him. I guess you spoke Pidgin at home growing up?

  • @dmfl2000
    @dmfl2000 2 ปีที่แล้ว +1

    We used habut to mean pouty/offended (she's all habut 'cause her husband said that outfit makes her look fat). We used shibai to mean big fake, yelling it at the TV while watching Big Time Wrestling. I think saimin is from Cantonese for boiled noodles, just as chow mein is stir-fried noodles. Are words like okazuya and shishi familiar to your wife?

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      Yeah, she's familiar with those words.

  • @alexcarter8807
    @alexcarter8807 2 ปีที่แล้ว +2

    Keep in mind "Japanese" who came to Hawaii 100+ years ago were mostly from Okinawa, plus also they were working-class and a lot of languages have different ways of saying things for different classes.

    • @HelloFromHawaii
      @HelloFromHawaii  2 ปีที่แล้ว

      🤙

    • @JodyY808
      @JodyY808 2 ปีที่แล้ว +2

      The first group of Japanese immigrants came to Hawaiʻi in 1868 and then most of those who came to work on the plantations were from Hiroshima, Yamaguchi, and Kumamoto prefectures. Okinawan immigrants were a separate group that first arrived in Hawaiʻi in 1900. Okinawan language and culture are different from Japanese, and you are right, the regional dialects and social class of the immigrants from Japan and other countries influenced the language that was used and developed into the Pidgin (creole) that we are familiar with today

  • @808jin
    @808jin 2 ปีที่แล้ว

    I thought Hanabata days meant, "young days." It literally means Hana=nose, batta= butter, which is hilarious (nose butter coming out of your nose when you are sick) . I didn't realize till later in life. In Japanese, they say "hana mizu," for a runny nose, which makes complete sense. Hanabata= Hana mizu :)

  • @emericklamontagne3652
    @emericklamontagne3652 ปีที่แล้ว

    Shi Shi, as in to go do number 1, is a Portuguese slang, not Japanese as many in Hawaii think it is.

  • @KH6WZ
    @KH6WZ 2 ปีที่แล้ว

    Yes - thanks for sharing. Regarding hanabatta -- "nose butter"? [snot?]

  • @aviewer9516
    @aviewer9516 10 หลายเดือนก่อน

    I'm curious, your wife is from Japan but where did she learn how to speak English so fluently? She sounds like a native English speaker.