ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
サンズの一人称が「オイラ」ってのでショックを受けた人々が悲しんでいる様子を「オイラショック」って表現した人は天才だと思う
*オイラ
@@dark_yosuiroサンズで草
@@MADMASAKI2*オイラリカちゃん?
@@dark_yosuiroじゃない
wwwwwwwwオイラリカちゃんwww
外国人にはあんまり理解されない日本語の「一人称の種類の多さ」だが「一人称の使い分け及びそれに伴うギャップ」の表現までしてるって一人称使いこなしまくっててトビー氏凄いよね・・・
日本語だと「俺」とか「オイラ」とかで印象が変わるけど英語だと全部「I」で統一されちゃうところが結構悲しいところ。それを分かってるから公式で一人称をしっかりと使い分けてくれたのはありがたい。
自分的には修正版の「地獄の業火に焼かれるべきだ」が好きだったりする公式版の他人任せさとかっこよさを両立できている
🎉😅😊😅😢😢😮
@@吉田秀晃 😅
2つとも合わせて地獄の業火で燃えてしまえばいいといえば解決なのでっ((殴っ
一時期トビー氏がジョークで『サンズの一人称は僕』と言ったのもあって一人称論争が凄かった印象そこに公式日本語版の『オイラ』という爆弾が投下されて日本のアンテ界隈中が大パニックに…
逃げるコマンドぶち壊し演出と、SAVE演出は今でも忘れられない
「地獄の業火に焼かれてもらうぜ」がめちゃめちゃ懐かしかったな〜個人的にはこのセリフの方がより緊迫感を感じれて好き
*地 獄 の 業 火 に 焼 か れ て も ら う ぜ
なんで地獄で焼かれてしまえばいいにしたんだよ…
@@dark_yosuiro ご本人来たw
@@bagapanshinobu *オイラのしっているやつと顔が違うぜ?
某FDY猛者の人のサムネの地獄の業火で焼かれて◯ねも好きだった
この動画では「地獄の業火に焼かれてもらうぜ」が取り上げられたけど、見逃すを選んだあとの「ダンクシュートでくたばりやがれぇッ!」も懐かしい(懐古厨)
マリオのクリアしたときみたいなbgmでアレが出たとき流石にバグかと思った
ダンクのやつ大好きだったわw
1人称を使い分けてるって情報自体がサンズを表してて好き。
1:00 の顔のパーツが異常に小さいフリスクめっちゃ好き
自分は全部公式日本語版の方がいいと思ってるトビーさん自身も翻訳に関わってるわけだから、公式日本語版はトビーさんの世界ってことになるし魔理沙も言っていたように「じごくでもえてしまえばいい」から読み取れるサンズの心情や、上辺の一人称を「オイラ」にすることでおちゃらけた印象にしたりとか色々。
やっぱサンズのセリフは『すがすがしい日だよな 外は。小鳥は歌い、花は咲き乱れ…こんな日こそ、お前さんみたいな子供には…地獄の業火で焼かれてもらうぜ』が一番好き
bgmの小鳥が囀る穏やかな感じから、一気にかっちょええのに変わるのも最高よね…
俺と一緒に最悪な時間を過ごさないか?
サンズの一人称は違和感しかなかったのですが緊迫した場面で素が出るという熱い演出の前振りだったと分かると「訳した人ナイス!」と心の中で賞賛していました。パピルスの一人称も変わる場面があることは初耳です!普段の優しい性格から察するに、きっと「ボク」の方が素なんでしょうね😊「オレさま」は背伸びをしてる感じがします!あとアルフィス→アルフィーになるのは本当に驚きました…小さな違いですが、理由が明かされていないからこそ余計に気になってしまいます。
Undertaleを初めて見たのが実況動画だったから自分で遊んだ時の感動がほとんどなかったが、実況動画を見ていなかったらUndertaleを知ることもなかったというジレンマ
「地獄の業火に焼かれてもらうぜ」がめッッッッッッッッちゃ懐かしすぎる!!まだUndertaleの日本語版出る前、Undertaleのこと全ッ然分からない(興味無かった)時、サンズのことを知って、この言葉覚えてUndertaleすごく好きになって……懐かし( ^ω^ )
やっぱこれが一番しっくりくる
個人的にはケツイの言い回しも好き。公式版では「ケツイ」非公式パッチでは「決意」公式版では「ケツイがみなぎった。」非公式パッチでは「あなたは胸に決意を抱いた。」この対比なんか好き。
懐かしい…オイラショック()個人的にはサンズの一人称変わるのがめちゃくちゃ好きだな…あとメタい話になるけど、個人的にサンズはゲームシステムに阻まれて助けに行けなかったのかなと考えてる…助けに行きたいのに行けず、目の前でころされる…そんなサンズの気持ちを考えると心が痛くなります…あと途中のガスターがバケモン()
動画ありがとう御座います!0:01 冒頭 こんにちは!0:31 曲名の表記 英語版かっこいいから今だにやってるw1:52 キャラクターの呼び方 英語版の言語むず過ぎてよく分かんない(^.^)3:00 アイコンの表記 SAVE推し!4:37 サンズの一人称 オイラが良いかな6:27 サンズの“あの”セリフ 前の方がいいなッ9:19 終わり 分かりやすかったです!記:動画名のとこ、『ことが』が2個です。
懐かしさで感動すると同時に年を重ねたなぁ……と実感する
undertaleのRTAをめちゃくちゃ見てた勢なのですが、公式日本語が出る前にルート構築されてたからRTA動画ではほとんど「ダミー戦」「アマルガメイト戦」のように呼ばれてましたね、すっごいノスタルジー感じてニッコリしてしまいました
全部懐かしくて泣けてくる サンズ戦は非公式パッチも公式もそれぞれの良さがあるから両方好きだな
非公式日本語mod好きなんだよなぁ...フォントも原作のフォントに似せてたよね地獄の業火とかかっこよかった...オイラは自分もショック受けた...
英語分からん中デモをプレイして、最後に某骨兄弟が出てきて、お前らクラファンの時のやつか!!ってなったのは今となっては貴重な思い出
当時は全部動画でしか見ることができなかった自分、生まれ変わったら何も知らない状態でアンテをやりたい…
ズニキの一人称であるオイラと俺では感情の強さが大きく違ってくるから面白い
パピルス普段はカッコつけて一人称オレ様だけど家では一人称僕なの最高
サンズ同様一人称分けてるのも流石兄弟って感じで良き
サンズのセリフめちゃくちゃ意思があるって感じがしてめっちゃいいこれ見た後サンズの気持ち考えてたらなんか苦したかったさすがトビーフォックス様
えーーー、saveのままが良かったわ。。こんなの知らなかったし、もし初見でこれ見たら鳥肌絶対立っただろうに
懐かしいな!非公式だったか忘れたけど、サンズを見逃した時の「ダンクシュートでくたばりやがれぇっ!!!」とか、アズ戦で最後の体力ゲージが0.0000000001みたいな感じじゃなくて1E-10みたいな表記になるのも好きだった私は公式版より非公式版の方がセリフとか要素が頭に残ってるな
基本は公式でありTobyの意志を元に翻訳しているハチノヨンの方がいいと思うけど非公式翻訳のこの動画でも紹介されてるSAVEとかマフェットの「アフフフ...」やアンダインの「ンガアアア」とかは英語版の再現度が高くて秀逸だと感じた
非公式日本語パッチの表現好きだった
非公式日本語版動画をずっと見ててその後に公式版遊んだ人間だけど SAVEがふっかつになってた時はマジで涙出た 日本語に直すにあたってそりゃふっかつにするのが最もなんだろうけどSAVEで鳥肌立ってたもんだから当時は謎に悔しさを覚えた記憶
これに関してはカタカナで「セーブ」表記にするほうが良いんじゃないかと今も思ってるセーブって単語はゲーム内でも出てくるんだし
メタトンの非公式日本語パッチの「ダーリン」呼びは今でもよく見かけるイメージ。原語版が「darling」だからかな?
「焼かれてもらうぜ」は字面のかっこよさがあるけど「燃えてしまえばいい」は怒りが隠せない感じでいい
公式日本語訳出たばっかの時は公式批判されまくっててyoutubeのコメ欄見るたびに辟易してたなぁ
公式日本語訳のセリフ使ってる人が現れる度に凄い煙たがられてたよねあの時の民度はやばかった
地獄の業火ほんと好き
待ってました!
超最近始めたばっかりなので、こういう当時のことをまとめてくれているのがありがたいです
どれも懐かしい…!個人的にパピルスの笑い方が公式で「ニャハハハ!」に統一されたのが少し寂しかった…。非公式の「ニェーヘッヘ!」が結構ツボだったので…
日本人って思いっきり笑う時はヘッヘって笑わないからなぁハハハになるし、ヘッヘッヘだと嫌な感じの笑い方になる
個人的に全体的公式のほうがすきですね。トビーさんがしっかり関わって制作されているので、かなり優秀な日本語訳でよね。心に残る名言が増えました。特に、Gサンジの「いいか悪いかなんて、、、」の部分は1位を闘うぐらいすき。
2:37 しかも名前を入力する際に「アルフィー」は入力するとダメ出しされるのに、「アルフィス」は入力してもダメ出しされないんだよね…
SAVE部分取り上げてもらえるのは嬉しいですね、「ふっかつ」に変わったと知った時は、途轍も無く落胆したのを覚えていますサンズのセリフや一人称に限らず、細かなニュアンスを含めても前のほうが好きなので、公式版とは相性が悪いのだろうとも思いますが動画では言及されていない「Undyne the undying」が失われたのもショックに感じますね
僕は当時、ニコニコばかり見ていたニコ厨ってやつで、その時に見つけた動画でUNDERTALEを知って、その世界観やキャラクターに魅了されてハマりましたね。✨
パピルスの一人称はデートの最中も告白シーンで「オレ」と言っているんです。
アンダーテールに興味を持つきっかけになった実況動画が非公式パッチだったから、Switchで初めて自分で遊んだ時に違和感あったけど今は普通に繰り返し楽しんでる!
公式日本語は全部平仮名だからか、少し子供向けっぽい(子供でも意味が分かるような難しくない)言い回しが多かったような気がします。公式の後に非公式を改めて見ると、やっぱり緊迫感が強まっているように感じるんですよね🤔
逆にデルタでは普通に漢字が出まくってるよね
公式日本語版でも、たま~に漢字がでできますよね
Papyrusをパピルスと読むかパパイラスと読むか問題もあったよねどっちでも良いらしいけど
いまだにアルフィスとダミーの呼び方が自分の中で更新されない。てか非公式だと知らなかった
二次創作の漫画とかでサンズの一人称が「僕」のことがたまにあるから、非公式日本語版だと「僕」って言うんだと思ってた
動画投稿ありがとうございます!
1:06 Σうわぁ!急に落ち着くな!!
そういえばアンダインってウンディーネって思われてた時期あったよね
アンダインの魂の台詞「人間にも良い奴はいるんだろうな」も好き
自分はやっぱり地獄の業火に焼かれてもらうぜが1番好きでもやっぱり非公式も公式もどっちも好きもしこれでサンズがパピルスを助けて庇ったら不信パッピになっちまうぞ
ここの 1:10 フリスクの顔で笑った
「UNDERTALE5周年コンサート」の、待機画面のチャット欄で、アルフィーが登場したときに「アルフィス」って呼んでる人が多くて「ふょ?」ってなった。あれ非公式日本語化パッチの影響だったんですね!
キャラが世界壊して10分待つことを知らなかった俺が半泣きになってたのは良い思い出だ…(良い思い出?)
私もずっと地獄の業火かじごくでもえてか分からんかった
わたし的には「地獄の業火に焼かれてもらうぜ」の方がなんか好きです
SAVEだけは変えないで欲しかった
俺が知ったのは公式版だから公式の方が好きだな。SAVE表記も小さな子供が理解出来るように変えたのなら納得。トビーさんも監修して伝えたい事を伝えれたのなら、俺は素直に公式に従う。
動画投稿お疲れ様!😊
非公式の全体的に味がある言い回しが好きです。町の名前も、公式だと変わってますよね。
関係ないけどまえまではTHE WORLD REVOLVINGとかSAVE THE WORLD とかをかっこいい曲名だと思ってたけどジョジョを見た後ではDIO様のthe worldを思い浮かべてしまう
非公式の頃からアンテを知っていた身としては、フラウィも「フラウィー」と発音しないと違和感を覚えてしまうそれと、CharaとかPapyrusの日本語発音は非公式の頃からほぼ共通してたけど、海外だと地域によって異なるらしい(特にCharaの方)
個人的に非公式ってだけであんま好きになれんのよなぁ
自分はアンテの普及に貢献してくれた存在だと思ってます
なんやろ、、、アンテの話聞く度に泣けてくるんやけど
Death By Glamour (あっとるかな?)or華麗なる死闘.....どっちもいい!!
くっそ細かいけどもByとGlamourの1文字目は大文字
@@naguruzoy ご指摘あざす
@@dark_yosuiro 👍
公式日本語版が出た時にサンズの一人称が「オイラ」だって発覚してTwitterでは「オイラショック」と呼ばれて一時期騒がれたなぁw
曲の英語表記はアレンジ探すときに海外のアレンジが大量に出てくるのでおすすめ今でもBIG SHOT等纏まりが良い曲や片仮名表記の曲は英語表記にしてる
サンズがパピとの戦闘に介入しない理由は、審判する立場(中立)を守る、トリィとの約束を守る、主人公が真の悪党ではないと信じている、この辺かなって思います。
動画のタイトル“ことが“が2つになってますよ
英語表記は自分めちゃくちゃやってるな〜wあと俺は絶対SAVE派だ!
2:09 顔と体どうしたwww
非公式訳ずっと大好き
自分は公式日本語版が出てから知ったからサンズの一人称は「オイラ」で固定できたけど昔はそれで論争が起きたなんてな…
非公式のサンズ戦の言葉、非公式日本語パッチ知らないはずなのに、なぜか知ってるw動画投稿お疲れ様です!
例のセリフは全部ひらがなでもうまく枠内に収まりそうだし、なんなら各行ひらがな4文字で統一できて美しいのが尚更惜しいじごくのごうかにやかれてもらうぜ
最近というか1年前くらいからUndertale始めたから全然知らなかった……
基本的に英語表記の方が好きだなぁ。でも公式日本語版のパピルスのあの縦書きも捨てがたい。
非公式日本語版の荒いフォント好きなんだよな…
アズ戦のSAVE演出もだけど、やられたても復活する時の言い回しも非公式版の方が好きだったりする
懐かしい、、、
fangamerで出た公認ローカライズガイドブックによると、トビーはAlphysの発音を「アルフィーズ」としていたものの、名前が6字になるとパピルスが読んだ時に1行に収まらない(パピルスの縦書きセリフは1行5字まで)ので「アルフィー」に縮めた、と書いてあります。なお「アルフィス」と読まれることに関しては全く言及されていませんでした。おそらく英語の発音として有声音の後にsをつけても普通は「ス」と発音することがないからで、そもそも「アルフィス」自体がきわめて日本語的読み方だったのかもしれませんね。
ありがとうございますゥゥゥゥゥ……
一定のモンスターだけを倒す主人公が1番サイコ
不死身のアンダインの原文の「Undyne the Undying」めちゃめちゃにすし。英語ならではの魅力だと思う
save表記じゃ無いのが気に食わなかったけどゲームとしては神ゲーだから我慢してる
偉そうな感じを出さないためにオイラを使う←ひろゆき
結論 どっちも神
サンズが助けようとした世界線が不信パピルスなのか?
最初アンダインなのかウンディーネなのか分からなかったな
非公式版の方が好きな部分が多いのですが、⑤のG√サンズのセリフはたしかに…と感じました。個人的にはP√の「LOVEではなくラブを得たんだ」というセリフは非公式版の方がしっかりグサッと刺さると思ってます…「愛を得たんだ」ってのでノックアウトですやん……
snowfulだったかsnowdinだったかごっちゃになっちゃうよね
Switchとかで始めた人も言語設定英語でやってる人半数以上いそう
Save the World.を日本語に翻訳使うと世界を救えなるんだな
そういえばパピルスって漢字使うのね
公式日本語版が出てからこの作品の存在を知りましたが曲名は英語で覚えてます
久しぶりに見てると色々変わってたんだな−
エウデッテした。懐かしい
アズリエル戦の誰を復活させれば良いのだろうか?の奴は最初のニンゲンだと思ってしまう
サンズの一人称が「オイラ」ってのでショックを受けた人々が悲しんでいる様子を「オイラショック」って表現した人は天才だと思う
*オイラ
@@dark_yosuiroサンズで草
@@MADMASAKI2*オイラリカちゃん?
@@dark_yosuiroじゃない
wwwwwwwwオイラリカちゃんwww
外国人にはあんまり理解されない日本語の「一人称の種類の多さ」だが
「一人称の使い分け及びそれに伴うギャップ」の表現までしてるって一人称使いこなしまくっててトビー氏凄いよね・・・
日本語だと「俺」とか「オイラ」とかで印象が変わるけど
英語だと全部「I」で統一されちゃうところが結構悲しいところ。
それを分かってるから公式で一人称をしっかりと使い分けてくれたのはありがたい。
自分的には修正版の
「地獄の業火に焼かれるべきだ」
が好きだったりする
公式版の他人任せさとかっこよさを両立できている
🎉😅😊😅😢😢😮
@@吉田秀晃 😅
2つとも合わせて
地獄の業火で燃えてしまえばいい
といえば解決なのでっ((殴っ
一時期トビー氏がジョークで『サンズの一人称は僕』と言ったのもあって一人称論争が凄かった印象
そこに公式日本語版の『オイラ』という爆弾が投下されて日本のアンテ界隈中が大パニックに…
逃げるコマンドぶち壊し演出と、SAVE演出は今でも忘れられない
「地獄の業火に焼かれてもらうぜ」がめちゃめちゃ懐かしかったな〜個人的にはこのセリフの方がより緊迫感を感じれて好き
*地 獄 の 業 火 に 焼 か れ て も ら う ぜ
なんで地獄で焼かれてしまえばいいにしたんだよ…
@@dark_yosuiro ご本人来たw
@@bagapanshinobu *オイラのしっているやつと顔が違うぜ?
某FDY猛者の人のサムネの
地獄の業火で焼かれて◯ね
も好きだった
この動画では「地獄の業火に焼かれてもらうぜ」が取り上げられたけど、見逃すを選んだあとの「ダンクシュートでくたばりやがれぇッ!」も懐かしい(懐古厨)
マリオのクリアしたときみたいなbgmでアレが出たとき流石にバグかと思った
ダンクのやつ大好きだったわw
1人称を使い分けてるって情報自体がサンズを表してて好き。
1:00 の顔のパーツが異常に小さいフリスクめっちゃ好き
自分は全部公式日本語版の方がいいと思ってる
トビーさん自身も翻訳に関わってるわけだから、公式日本語版はトビーさんの世界ってことになるし
魔理沙も言っていたように「じごくでもえてしまえばいい」から読み取れるサンズの心情や、上辺の一人称を「オイラ」にすることでおちゃらけた印象にしたりとか色々。
やっぱサンズのセリフは
『すがすがしい日だよな 外は。小鳥は歌い、花は咲き乱れ…こんな日こそ、お前さんみたいな子供には…
地獄の業火で焼かれてもらうぜ』
が一番好き
bgmの小鳥が囀る穏やかな感じから、一気にかっちょええのに変わるのも最高よね…
俺と一緒に最悪な時間を過ごさないか?
サンズの一人称は違和感しかなかったのですが
緊迫した場面で素が出るという熱い演出の前振りだったと分かると「訳した人ナイス!」と心の中で賞賛していました。
パピルスの一人称も変わる場面があることは初耳です!
普段の優しい性格から察するに、きっと「ボク」の方が素なんでしょうね😊
「オレさま」は背伸びをしてる感じがします!
あとアルフィス→アルフィーになるのは本当に驚きました…
小さな違いですが、理由が明かされていないからこそ余計に気になってしまいます。
Undertaleを初めて見たのが実況動画だったから自分で遊んだ時の感動がほとんどなかったが、実況動画を見ていなかったらUndertaleを知ることもなかったというジレンマ
「地獄の業火に焼かれてもらうぜ」がめッッッッッッッッちゃ懐かしすぎる!!まだUndertaleの日本語版出る前、Undertaleのこと全ッ然分からない(興味無かった)時、サンズのことを知って、この言葉覚えてUndertaleすごく好きになって……懐かし( ^ω^ )
やっぱこれが一番しっくりくる
個人的にはケツイの言い回しも好き。
公式版では「ケツイ」非公式パッチでは「決意」
公式版では「ケツイがみなぎった。」非公式パッチでは「あなたは胸に決意を抱いた。」
この対比なんか好き。
懐かしい…オイラショック()
個人的にはサンズの一人称変わるのがめちゃくちゃ好きだな…
あとメタい話になるけど、個人的にサンズはゲームシステムに阻まれて助けに行けなかったのかなと考えてる…助けに行きたいのに行けず、目の前でころされる…
そんなサンズの気持ちを考えると心が痛くなります…
あと途中のガスターがバケモン()
動画ありがとう御座います!
0:01 冒頭 こんにちは!
0:31 曲名の表記 英語版かっこいいから今だにやってるw
1:52 キャラクターの呼び方 英語版の言語むず過ぎてよく分かんない(^.^)
3:00 アイコンの表記 SAVE推し!
4:37 サンズの一人称 オイラが良いかな
6:27 サンズの“あの”セリフ 前の方がいいなッ
9:19 終わり 分かりやすかったです!
記:動画名のとこ、『ことが』が2個です。
懐かしさで感動すると同時に
年を重ねたなぁ……と実感する
undertaleのRTAをめちゃくちゃ見てた勢なのですが、公式日本語が出る前にルート構築されてたからRTA動画ではほとんど「ダミー戦」「アマルガメイト戦」のように呼ばれてましたね、すっごいノスタルジー感じてニッコリしてしまいました
全部懐かしくて泣けてくる サンズ戦は非公式パッチも公式もそれぞれの良さがあるから両方好きだな
非公式日本語mod好きなんだよなぁ...
フォントも原作のフォントに似せてたよね
地獄の業火とかかっこよかった...
オイラは自分もショック受けた...
英語分からん中デモをプレイして、最後に某骨兄弟が出てきて、お前らクラファンの時のやつか!!ってなったのは今となっては貴重な思い出
当時は全部動画でしか見ることができなかった自分、生まれ変わったら何も知らない状態でアンテをやりたい…
ズニキの一人称であるオイラと俺では感情の強さが大きく違ってくるから面白い
パピルス普段はカッコつけて一人称オレ様だけど家では一人称僕なの最高
サンズ同様一人称分けてるのも流石兄弟って感じで良き
サンズのセリフめちゃくちゃ意思があるって感じがしてめっちゃいいこれ見た後サンズの気持ち考えてたらなんか苦したかったさすがトビーフォックス様
えーーー、saveのままが良かったわ。。こんなの知らなかったし、もし初見でこれ見たら鳥肌絶対立っただろうに
懐かしいな!
非公式だったか忘れたけど、サンズを見逃した時の「ダンクシュートでくたばりやがれぇっ!!!」とか、アズ戦で最後の体力ゲージが0.0000000001みたいな感じじゃなくて1E-10みたいな表記になるのも好きだった
私は公式版より非公式版の方がセリフとか要素が頭に残ってるな
基本は公式でありTobyの意志を元に翻訳しているハチノヨンの方がいいと思うけど非公式翻訳のこの動画でも紹介されてるSAVEとかマフェットの「アフフフ...」やアンダインの「ンガアアア」とかは英語版の再現度が高くて秀逸だと感じた
非公式日本語パッチの表現好きだった
非公式日本語版動画をずっと見ててその後に公式版遊んだ人間だけど SAVEがふっかつになってた時はマジで涙出た 日本語に直すにあたってそりゃふっかつにするのが最もなんだろうけどSAVEで鳥肌立ってたもんだから当時は謎に悔しさを覚えた記憶
これに関してはカタカナで「セーブ」表記にするほうが良いんじゃないかと今も思ってる
セーブって単語はゲーム内でも出てくるんだし
メタトンの非公式日本語パッチの「ダーリン」呼びは今でもよく見かけるイメージ。
原語版が「darling」だからかな?
「焼かれてもらうぜ」は字面のかっこよさがあるけど「燃えてしまえばいい」は怒りが隠せない感じでいい
公式日本語訳出たばっかの時は公式批判されまくっててyoutubeのコメ欄見るたびに辟易してたなぁ
公式日本語訳のセリフ使ってる人が現れる度に凄い煙たがられてたよねあの時の民度はやばかった
地獄の業火ほんと好き
待ってました!
超最近始めたばっかりなので、こういう当時のことをまとめてくれているのがありがたいです
どれも懐かしい…!
個人的にパピルスの笑い方が公式で「ニャハハハ!」に統一されたのが少し寂しかった…。
非公式の「ニェーヘッヘ!」が結構ツボだったので…
日本人って思いっきり笑う時はヘッヘって笑わないからなぁ
ハハハになるし、ヘッヘッヘだと嫌な感じの笑い方になる
個人的に全体的公式のほうがすきですね。トビーさんがしっかり関わって制作されているので、かなり優秀な日本語訳でよね。心に残る名言が増えました。特に、Gサンジの「いいか悪いかなんて、、、」の部分は1位を闘うぐらいすき。
2:37 しかも名前を入力する際に「アルフィー」は入力するとダメ出しされるのに、「アルフィス」は入力してもダメ出しされないんだよね…
SAVE部分取り上げてもらえるのは嬉しいですね、「ふっかつ」に変わったと知った時は、途轍も無く落胆したのを覚えています
サンズのセリフや一人称に限らず、細かなニュアンスを含めても前のほうが好きなので、公式版とは相性が悪いのだろうとも思いますが
動画では言及されていない「Undyne the undying」が失われたのもショックに感じますね
僕は当時、ニコニコばかり見ていたニコ厨ってやつで、その時に見つけた動画でUNDERTALEを知って、その世界観やキャラクターに魅了されてハマりましたね。✨
パピルスの一人称はデートの最中も告白シーンで「オレ」と言っているんです。
アンダーテールに興味を持つきっかけになった実況動画が非公式パッチだったから、Switchで初めて自分で遊んだ時に違和感あったけど今は普通に繰り返し楽しんでる!
公式日本語は全部平仮名だからか、少し子供向けっぽい(子供でも意味が分かるような難しくない)言い回しが多かったような気がします。
公式の後に非公式を改めて見ると、やっぱり緊迫感が強まっているように感じるんですよね🤔
逆にデルタでは普通に漢字が出まくってるよね
公式日本語版でも、たま~に漢字がでできますよね
Papyrusをパピルスと読むかパパイラスと読むか問題もあったよね
どっちでも良いらしいけど
いまだにアルフィスとダミーの呼び方が自分の中で更新されない。てか非公式だと知らなかった
二次創作の漫画とかでサンズの一人称が「僕」のことがたまにあるから、非公式日本語版だと「僕」って言うんだと思ってた
動画投稿ありがとうございます!
1:06 Σうわぁ!急に落ち着くな!!
そういえばアンダインってウンディーネって思われてた時期あったよね
アンダインの魂の台詞「人間にも良い奴はいるんだろうな」も好き
自分はやっぱり地獄の業火に焼かれてもらうぜが1番好き
でもやっぱり非公式も公式もどっちも好き
もしこれでサンズがパピルスを助けて庇ったら不信パッピになっちまうぞ
ここの 1:10 フリスクの顔で笑った
「UNDERTALE5周年コンサート」の、待機画面のチャット欄で、アルフィーが登場したときに「アルフィス」って呼んでる人が多くて
「ふょ?」
ってなった。
あれ非公式日本語化パッチの影響だったんですね!
キャラが世界壊して10分待つことを知らなかった俺が半泣きになってたのは良い思い出だ…(良い思い出?)
私もずっと地獄の業火かじごくでもえてか分からんかった
わたし的には「地獄の業火に焼かれてもらうぜ」の方がなんか好きです
SAVEだけは変えないで欲しかった
俺が知ったのは公式版だから公式の方が好きだな。SAVE表記も小さな子供が理解出来るように変えたのなら納得。トビーさんも監修して伝えたい事を伝えれたのなら、俺は素直に公式に従う。
動画投稿お疲れ様!😊
非公式の全体的に味がある言い回しが好きです。
町の名前も、公式だと変わってますよね。
関係ないけどまえまではTHE WORLD REVOLVINGとかSAVE THE WORLD とかをかっこいい曲名だと思ってたけどジョジョを見た後ではDIO様のthe worldを思い浮かべてしまう
非公式の頃からアンテを知っていた身としては、フラウィも「フラウィー」と発音しないと違和感を覚えてしまう
それと、CharaとかPapyrusの日本語発音は非公式の頃からほぼ共通してたけど、海外だと地域によって異なるらしい(特にCharaの方)
個人的に非公式ってだけであんま好きになれんのよなぁ
自分はアンテの普及に貢献してくれた存在だと思ってます
なんやろ、、、アンテの話聞く度に泣けてくるんやけど
Death By Glamour (あっとるかな?)or華麗なる死闘.....どっちもいい!!
くっそ細かいけどもByとGlamourの1文字目は大文字
@@naguruzoy ご指摘あざす
@@dark_yosuiro 👍
公式日本語版が出た時にサンズの一人称が「オイラ」だって発覚してTwitterでは「オイラショック」と呼ばれて一時期騒がれたなぁw
曲の英語表記はアレンジ探すときに海外のアレンジが大量に出てくるのでおすすめ
今でもBIG SHOT等纏まりが良い曲や片仮名表記の曲は英語表記にしてる
サンズがパピとの戦闘に介入しない理由は、審判する立場(中立)を守る、トリィとの約束を守る、主人公が真の悪党ではないと信じている、この辺かなって思います。
動画のタイトル“ことが“が2つになってますよ
英語表記は自分めちゃくちゃやってるな〜w
あと俺は絶対SAVE派だ!
2:09 顔と体どうしたwww
非公式訳ずっと大好き
自分は公式日本語版が出てから知ったからサンズの一人称は「オイラ」で固定できたけど
昔はそれで論争が起きたなんてな…
非公式のサンズ戦の言葉、非公式日本語パッチ知らないはずなのに、なぜか知ってるw
動画投稿お疲れ様です!
例のセリフは全部ひらがなでもうまく枠内に収まりそうだし、なんなら各行ひらがな4文字で統一できて美しいのが尚更惜しい
じごくの
ごうかに
やかれて
もらうぜ
最近というか1年前くらいからUndertale始めたから全然知らなかった……
基本的に英語表記の方が好きだなぁ。でも公式日本語版のパピルスのあの縦書きも捨てがたい。
非公式日本語版の荒いフォント好きなんだよな…
アズ戦のSAVE演出もだけど、やられたても復活する時の言い回しも非公式版の方が好きだったりする
懐かしい、、、
fangamerで出た公認ローカライズガイドブックによると、トビーはAlphysの発音を「アルフィーズ」としていたものの、名前が6字になるとパピルスが読んだ時に1行に収まらない(パピルスの縦書きセリフは1行5字まで)ので「アルフィー」に縮めた、と書いてあります。
なお「アルフィス」と読まれることに関しては全く言及されていませんでした。おそらく英語の発音として有声音の後にsをつけても普通は「ス」と発音することがないからで、そもそも「アルフィス」自体がきわめて日本語的読み方だったのかもしれませんね。
ありがとうございますゥゥゥゥゥ……
一定のモンスターだけを倒す主人公が1番サイコ
不死身のアンダインの原文の「Undyne the Undying」めちゃめちゃにすし。英語ならではの魅力だと思う
save表記じゃ無いのが気に食わなかったけど
ゲームとしては神ゲーだから
我慢してる
偉そうな感じを出さないためにオイラを使う←ひろゆき
結論 どっちも神
サンズが助けようとした世界線が不信パピルスなのか?
最初アンダインなのかウンディーネなのか分からなかったな
非公式版の方が好きな部分が多いのですが、⑤のG√サンズのセリフはたしかに…と感じました。
個人的にはP√の「LOVEではなくラブを得たんだ」というセリフは非公式版の方がしっかりグサッと刺さると思ってます…「愛を得たんだ」ってのでノックアウトですやん……
snowfulだったかsnowdinだったかごっちゃになっちゃうよね
Switchとかで始めた人も言語設定英語でやってる人半数以上いそう
Save the World.
を日本語に翻訳使うと世界を救えなるんだな
そういえばパピルスって漢字使うのね
公式日本語版が出てからこの作品の存在を知りましたが曲名は英語で覚えてます
久しぶりに見てると色々変わってたんだな−
エウデッテした。懐かしい
アズリエル戦の誰を復活させれば良いのだろうか?の奴は最初のニンゲンだと思ってしまう