Quechua Boliviano- Clase 31 Deber 1 (tiyan, karqa, kanqa)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 13 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 16

  • @giselaavila5980
    @giselaavila5980 3 ปีที่แล้ว

    Hola Ruth. Excelente video y muy buena explicación!! 👏 justo el tema que necesitaba entender 😀👍 muchísimas gracias!! 😄

    • @quechuaboliviano
      @quechuaboliviano  3 ปีที่แล้ว

      Que bueno que te sirva. Hay dos vídeos más con variaciones del deber, así que espero que los puedas ver también

  • @elizabethcorbalan1203
    @elizabethcorbalan1203 ปีที่แล้ว

    Hola Ruth !!! Buenos días!!!

  • @angelesmaciasventura3833
    @angelesmaciasventura3833 3 ปีที่แล้ว

    Me encanta tus videos!!!

    • @quechuaboliviano
      @quechuaboliviano  3 ปีที่แล้ว

      Gracias!! Me alegra que te gusten y espero que te sirvan...

  • @diegomattosvazualdo2144
    @diegomattosvazualdo2144 ปีที่แล้ว

    Hola, gracias por la lección! Una preguntita, ¿podrías explicar el sufijo "pa" en el caso del primer ejemplo con tiyan, "paypa", "chaytaqa paypa...", ¿qué significa?, ¿cuándo se usa el "pa"? Gracias!

    • @quechuaboliviano
      @quechuaboliviano  ปีที่แล้ว

      Es un sufijo que indica posesión, marca al poseedor. En el siguiente video lo explico: th-cam.com/video/Txv3teIf40E/w-d-xo.html

  • @amaliamiranda9589
    @amaliamiranda9589 3 ปีที่แล้ว

    Holà como se dice soñar, sueño y descubrir ? Gracias por esta video

    • @quechuaboliviano
      @quechuaboliviano  3 ปีที่แล้ว

      Hola Amalia. Soñar y sueño es mosqoy y descubrir no conozco una palabra, pero encontrar es tariy, y destapar es qhataray, quizás se puedan utilizar como sinónimos. O si no me decís el sentido de la palabra descubrir y podemos buscar una palabra o un sinónimo a ver si hay.

  • @fannyecheverriaclaure632
    @fannyecheverriaclaure632 3 ปีที่แล้ว

    Hola, me quedó la duda del uso del TIYAN, en esta explicación es como DEBER, pero en algún momento se asigna como tener. Ej. iskay wakay tiyan, sin embargo he visto otros videos donde dice que en quechua no existe el verbo TENER y se usa el sufijo YUQ. En resumen estoy totalmente confundida. Gracias si me pueden ayudar

    • @quechuaboliviano
      @quechuaboliviano  3 ปีที่แล้ว

      Hola. El deber como sustantivo, no como verbo. En español para expresar el deber, la obligación de hacer algo, es más común utilizar el verbo "tener que..." y es como yo lo traduzco. El tener que se se expresa como yoj o yuq en normalizado (entre otros porque hay otras formas de expresarlo) es el de posesión. Tener de poseer algo. Ese ya lo veremos más adelante. El tiyan de este video es un "tener que..." que acompaña a un verbo. "Tener que estudiar" por ejemplo. El tener que decís vos (yuq) es de posesión y acompaña a un sustantivo. Ejemplo: Tener un celular. Por otro lado el tiyan que utilizas en tu ejemplo significa literalmente "hay". Iskay wakay tiyan es Hay mis dos vacas, y se puede traducir como Tengo 2 vacas, porque la traducción literal es incorrecta en español, pero nos da la idea de lo que quiere decir. Pero como ves el tiyan está acompañando a un sustantivo waka, no es el tiyan que enseñe en este video, que es un verbo auxiliar que acompaña a otros verbos que siempre tienen conjugación con Na. Espero se entienda. Si te quedan dudas me avisas. En otro vídeo más adelante enseñaré el tener de posesión.

    • @fannyecheverriaclaure632
      @fannyecheverriaclaure632 3 ปีที่แล้ว

      @@quechuaboliviano GRACIAS, te estaré siguiendo para mejor comprensión.

    • @quechuaboliviano
      @quechuaboliviano  3 ปีที่แล้ว

      De nada. Gracias a vos por dejar tus dudas, me ayuda mucho a ver qué cosas tengo que aclarar. 😊

  • @teofilavasquez6707
    @teofilavasquez6707 3 ปีที่แล้ว

    Gracias por enseñar pero tengo duda es kanqa karqa

    • @quechuaboliviano
      @quechuaboliviano  3 ปีที่แล้ว +1

      Si tú duda es el significado literal, karqa es el pasado del verbo Kay (ser), para la tercera persona del singular (el, ella), o sea era o fue. Y kanqa es el futuro de lo mismo, será o va a ser. Pero como los idiomas no se pueden traducir a otro idioma literalmente en todos los casos, en este caso no lo vamos a traducir literalmente. Cuando sea la conjugación de deber, esos dos (karqa y kanqa) solo van a ser verbos auxiliares que nos van a indicar el tiempo en el que tiene que ser realizado ese deber. No sé pueden traducir literalmente, pues no va a tener sentido en español. Esa era tu duda?