Обзор переиздания Манги Шаман Кинг на русском языке от издания XL-media

แชร์
ฝัง

ความคิดเห็น • 119

  • @leilanazarkyzy7075
    @leilanazarkyzy7075 2 ปีที่แล้ว +10

    6:16 Коротко обо мне, когда я увидела Шамана.
    7:15 Знаете, в таком ДУХЕ я лучше придержусь духа бесплатного, мне этот вариант нравится больше😂

  • @DangerMayer
    @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว +21

    С первых минут уже видно абсолютное не знание матчасти, отсутствие желания разбираться или как-то потратить время на изучение вопроса прежде чем создавать такого рода обзор и вводить в заблуждение людей, что такому мнению доверяют.
    Начну с очевидного:
    Издания.
    Издание от Эксмо - версия от Shueisha
    Издание Xl Media - переиздание оригинала от Kodansha
    В оригинале у них разное количество томов в принципе и сравнивать их - сомнительное мероприятие. Автор видео не потратил и минуты чтобы посмотреть на банальные обложки оригинала и просто сказал "я не знаю какое это издание".
    Не разбираясь в разнице между бумагой - что-то говорить о качестве, все еще довольно сомнительное мероприятие. К тому же, сразу видно, что автор видео не соизволил уделить время и посмотреть как обозреваются книги. Между изданиями большая разница в годах, у разного типа бумаги (офсетной или мелованной) имеются особенности, о чем автор видимо не в курсе.
    Так же, хочет кто-то или нет есть правила перевода, общепринятая система перевода для каждого языка, удивлю - в странах существует ГОСТ, о котором автор не подозревает.
    Издательство отвечало фанатам про написание имени Ё:
    "Что касается имени Ё, то такая запись, как и однобуквенные имена, весьма распространены. Можно вспомнить актера Ё Оидзуми или сценариста Ё Ёсинари. Мы переводим с японского, поэтому пользуемся системой Поливанова. Правила записи имен достаточно однозначны. Нам важно быть как можно ближе к первоисточнику. На произношение запись имени никак не влияет."
    И да, не вся Япония говорит на Токийском диалекте, чтобы звучать как в озвучке. Потому заявление "оно не звучит на языке оригинала" - довольно странное. И что это за "верхушки" фандома? Это группа людей, что считает себя выше других и принимает решения как говорить на перекор правилам перевода? Что за термин такой?
    Система Хепберна привычна потому что перевод аниме раньше производился с английского языка, а то, что так привычно - не делает это правильным.
    Пайрон Ли и Ли Пайрон. Пайрон Ли - прямая отсылка к Брюсу Ли, а он не записывается как Ли Брюс. Чтобы отсылка читалась сходу на уровне ассоциации, такой порядок просто необходим. Не понимаю что за придирка и эмоции с недовольством, будто его имя и вовсе перевели как-то не так. И о словах "вразнобой" - а автор не желал проверить утверждение? Во всей манге идет имя-фамилия, и никак иначе, как раз это не "вразнобой", а очень даже продуманная система записи имен, чтобы избегать бардак.
    Изначально, автор видео пишет дисклеймер, где заявляет, что читал только на русском пиратские переводы (которые в 90% случаев с английского) и на английском, которые часто и в лицензии имеют не очень хорошую репутацию из-за языковых особенностей и своих правил перевода. Но при этом, автор с довольно высокой претензией заявляет о том, что "Танец китайских клинков" это не правильно.
    В оригинале «Танец китайских клинков» звучит как Chuuka Zanmai, где mai - танец, Chuuka - китайский, а zan - китайское прочтение глагола «рубить/казнить», то есть глаголов, связанных с клинками. Издательство выбрало правильное решение действовать через существительное "клинки", а не писать «китайский танец руби-кромсай».
    "Убийца Будд" - Автор заложил туда игру слов. Амидамару не может иметь в названии техники «вакуум», потому что в его времена это понятие не придумали. Зато в его времена были учения о «пустоте», например сознания. Англицизм в речи не всегда требует прямого перевода понятия. Это также маркер специфичности. Тут лучше технику сделать под эпоху Амидамару, чтобы сохранить целостность его характера.

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว +12

      "100% Одержимость" - в оригинале "Hyoui 100%". По примеру автора, есть нюанс. В озвучке содержится серьезная ошибка. Анна не говорит «не путай одержимость с единением», она говорит «пытаться достичь единения самому - не то же самое, что быть одержимым». Иначе говоря, во вселенной есть несколько вариантов «одержимости»: когда ты полностью контролируешь духа/ когда дух полностью контролирует тебя/ и когда вы равны. «Единение» - это формат, когда шаман и дух на равных делят тело как друзья. Анна в этой реплике говорит, что она в Рю наслала духа, поэтому он и был «одержим» и был стороной подчиняющейся, а это не то же самое, что объединиться.
      Что говорит о том, что автор все еще опирается на ненадежные источники и вообще не разбирается в том, что критикует.
      О последовательности и духах.
      У каждого духа/обобщений духов есть понятия. Во вселенной шамана есть как общее Yuurei (призрак, усопший, дух человека), так и Great Spirit(s) - «великие духи», а есть еще Seirei (священный дух/душа). Там, где термины очень важны и синонимы применять нельзя, пишется однообразно. Там, где есть обобщения без уточнения, могут быть синонимы. Например, в самом начале Манта не разбирается, какие бывают духи и души, у него там все призраки. Но дальше, по мере появления конкретных понятий типа священный дух/душа, все пишется однообразно, чтобы читатель не запутался.
      Какая-то невероятно незрелая придирка с переводом кличек банд, опять же, предъявлять такие претензии не зная японского очень странно и вводит в заблуждение тех, кто автору видео доверяет и прислушивается. В манге четко указано, что все имена друзей Рю - это прозвища. Они придуманы им как уличные, «пацанские», и они что-то значат. То есть призваны отражать какое-то качество/свойство персонажа. Некоторые прозвища, например, Синеголов, объяснены в примечаниях. Когда в манге встречаются реально иностранные имена и фамилии, они остаются неизменными. Прозвища друзей Рю должны быть более или менее звучными, и «Слышь, Круглый, тащись сюда» вполне рабочее в отличие от «Болбой», которое для русского человека и не читается как прозвище.
      Best Place можно перевести как угодно, хоть земля обетованная. Тут важно не напрямую переводить, а смотреть на концепцию за этим словосочетанием. Они ищут буквально Аркадию, Рай на земле, где «могут быть безмятежны душой». Суть в том, что группа Рю - уличные пацаны, которым не нашелся свой угол ни в доме, ни в школе, нигде. И они ищут место, где будут своими. «Прибежище» как нельзя лучше отражает цель их паломничества - найти свой угол и жить счастливо. Это называется АДАПТАЦИЯ.
      Автора не понять, то ему нравится художественная адаптация (старого издания), то ему не нравится если это новое. Мне кажется, у автора просто желание к тому чтобы показать какой он "эксперт", но увы в этом видео по существу очень мало претензий, все утыкается к тому, что автор не понимает как работает перевод, что у него есть стандарты. О каких таких косяках тогда идет речь? Что тут срочно надо исправлять?

    • @UniverseAS
      @UniverseAS 2 ปีที่แล้ว

      И вот скажи, тебе не лень писать один текст по стомиллионов раз, защищая новый перевод манги и писать под каждым комментарием своё "оч важное мнение"?

    • @AnDreXAnime
      @AnDreXAnime 2 ปีที่แล้ว

      Теперь тебе самому надо будет пойти к XL Media и работать там знатоком данного фандома. А если честно, то ты всего-навсего обычный и ничем не примечательный чел, лишь бы выпустить своих псов на того, у кого есть свое личное субъективное мнение, что основывается на его личном восприятии. Тем более он просто раскритиковал перевод со своей колокольни, не оскорбил при этом никого, даже поимённо не называл, а обобщил.
      Просто вдумайся в контекст и сравни это с оригиналом и официальным переводом на английский язык, где там может быть такие же неточности в передаче слов и значении во вселенной Shaman King. На русский такие моменты передать гораздо сложнее в силу незнания языка или невозможности правильно подать те же техники того же Йо и Рена.

  • @UniverseAS
    @UniverseAS 2 ปีที่แล้ว +4

    Давайте все просто молча согласимся что Поливанские "си", "ти" и прочее только всё портят, заставляя перевод выглядеть как кривляния анимешников-позеров, которые ни одно аниме не смотрели, и которые шутят про "ямете кудасаааай"
    Живите если согласны

    • @mr_mortal_9625
      @mr_mortal_9625 2 ปีที่แล้ว

      Так с одним комментарием ещё никто не обосрался как ты. Столько промахов и столько неправильного суждения, прям смешно

  • @vova50
    @vova50 2 ปีที่แล้ว +1

    Отличное видео у каждого издание понятное дело есть свои плюсы и минусы. У меня старого издания к сожалению нет по этому я вынужден покупать новое.Но так же прикупил Shaman King Omnibus 1 с 3 томами внутри на английском. Всё таки в детстве его когда то смотрел к тому же не думал что XL Media будет издавать а если бы и начали боюсь не осилят но пока вроде темп есть уже 3 книгу обещают к Июлю верю и жду.

  • @Billy_Bat1993
    @Billy_Bat1993 2 ปีที่แล้ว +11

    К переводу претензии очень натянутые и сразу видно что проверить как оно было на японском автор не пытался. К примеру в оригинале действительно дословный перевод атаки это "танец клинков" Местоположение имени и фамилии Ли Пайрона или Пайрона Ли в рамках перевода никак не влияет. Просто имя и фамилию поменяли местами, чтобы была ещё чётче для нашего читателя ясна отсылка на Брюса Ли, который является прямым референсом Пайрона.
    Так же не следует в целом сравнивать английскую адаптацию и русскую, потому что они априори будут отличаться. При разборе верности перевода отталкиваться следует сугубо от японского оригинала и его смыслов, потому что в английском он уже прошел один из этапов адаптивного искажения.
    Ссылаться так же на "в аниме вот так", тоже плохое решение. Во многом потому что они там так же всю озвучку делают с английских сабов и переводов.
    Перевод же эксмо в свое время так же опирался на старую адаптацию, переводчики тех лет в интервью сами говорили что издатели говорили им во многом следовать терминологии иранслирующихся адаптаций, несмотря на смысловые неточности, потому что так покупателям "комфортнее".
    Что было причиной того, что в первое издание попало уйма ошибок и несоответствий, которые преследуют множество фандомов уже много лет, ведь все сериалы тех лет что показывали по нашему тв переводились сугубо с английского, причем далеко не лучшего перевода, который критиковали в том же США за излишнюю американизированность и отсебятину, которой в оригинале не было никогда.

  • @Manga_Vslyx
    @Manga_Vslyx 2 ปีที่แล้ว +16

    Так душно стало, что аж окно открыла. На самом деле удивительно как столько претензий может быть к человеку, который высказал свое мнение, которое может отличаться от нашего. Страшно представить, что будет, когда я выложу статью со сравнением переводов😅

    • @starly9072
      @starly9072 2 ปีที่แล้ว

      Что за статья такая ? а вы есть в ВК группа?

    • @Manga_Vslyx
      @Manga_Vslyx 2 ปีที่แล้ว

      @@starly9072 статья пока на стадии разработки. Там я планирую сравнить 4 разных перевода манги по 3 критериям - художественность, понятность и уместность перевода. Планирую выкладывать на Дзене и продублировать в вк, если получится. Ссылки на соц сети можно найти под любым описанием в роликах этого канала, от имени которого пишу. Или самому найти по поиску, у нас везде аккаунты называются Манга Вслух

  • @МиксЖьа
    @МиксЖьа 2 ปีที่แล้ว +2

    [Ответ]
    Рауан Туреев, сегодня в 19:54
    Сможете топ 5 составить?
    Наруто
    Клинок рассекающий демонов
    Чёрный клевер
    Маг на полную ставку
    Семь смертных грехов

  • @bestplace21
    @bestplace21  2 ปีที่แล้ว +3

    А есть ли у вас томик манги? В любом случае, какие у вас впечатления от данного издания?)

    • @АнастасияФирсова-ъ3б
      @АнастасияФирсова-ъ3б 2 ปีที่แล้ว +2

      мне на др подарили сразу 2 первых тома нового издания😀 И если к Ё я еще была готова, так как заранее знала, то со 100% одержимости конечно знатно офигела

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว

      @@АнастасияФирсова-ъ3б а как подарили 2 первых новых если вышел только один?

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว

      @@АнастасияФирсова-ъ3б 100% Одержимость" - в оригинале "Hyoui 100%". По примеру автора, есть нюанс. В озвучке содержится серьезная ошибка. Анна не говорит «не путай одержимость с единением», она говорит «пытаться достичь единения самому - не то же самое, что быть одержимым». Иначе говоря, во вселенной есть несколько вариантов «одержимости»: когда ты полностью контролируешь духа/ когда дух полностью контролирует тебя/ и когда вы равны. «Единение» - это формат, когда шаман и дух на равных делят тело как друзья. Анна в этой реплике говорит, что она в Рю наслала духа, поэтому он и был «одержим» и был стороной подчиняющейся, а это не то же самое, что объединиться.
      Что говорит о том, что автор все еще опирается на ненадежные источники и вообще не разбирается в том, что критикует.

    • @АнастасияФирсова-ъ3б
      @АнастасияФирсова-ъ3б 2 ปีที่แล้ว

      @@DangerMayer 2 разных человека подарили один и тот же)

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว

      @@АнастасияФирсова-ъ3б интересное бинго :)

  • @Polly_Berest
    @Polly_Berest 2 ปีที่แล้ว +1

    Я по образованию специалист книжного дела, и от исполнения внутренней части переиздания у меня глаза вытекли. А от "Ё" вместо "Йо" ещё и дергались(((((

    • @AnnaKuoyama
      @AnnaKuoyama 2 ปีที่แล้ว +1

      а в книжном отделе ничего не рассказывали вам про систему переводов????))) в данном случае, да и вообще во всей мангоиндустрии издательства пользуются Поливановской системой, по которой правильно, увы, Ё))

  • @chess-pawnmover
    @chess-pawnmover 2 ปีที่แล้ว

    Это как Гарри Поттер в переводе Махаона и Спивак

    • @bayzy-568
      @bayzy-568 2 ปีที่แล้ว

      Эм... Нет.

  • @boba3668
    @boba3668 2 ปีที่แล้ว +4

    Видео как видео...

    • @comedybey5509
      @comedybey5509 2 ปีที่แล้ว +1

      А ты тут что забыл?😄

  • @elenan.798
    @elenan.798 2 ปีที่แล้ว

    Туалетная бумага - это так типично для настоящей японской манги. У меня есть несколько томиков как раз старого издания и эта желтоватая бумага даже придает свой шарм))
    100% одержимость - это 100% косяк
    Насчёт игры слов - согласна, не надо тут всяких окуней. Лучше сноску сделать. А вот японские приставки кун, доно и прочие мне нравятся, в каком-то из русских переводов, который я читала, они присутствовали.

  • @Bernushka
    @Bernushka 2 ปีที่แล้ว +18

    Мне больше всего не нравится, что имя гг перевели как Ё, а не Йо. Может по принятой в официальных изданиях поливановщине это и правильнее, но имя из одной буквы выглядит ужасно.

    • @absolutefeather9418
      @absolutefeather9418 2 ปีที่แล้ว +8

      поливанов херня. никогда не был фанатом этой системы. лучше бы переводили как на английском

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว +1

      Издательство отвечало фанатам про написание имени Ё:
      "Что касается имени Ё, то такая запись, как и однобуквенные имена, весьма распространены. Можно вспомнить актера Ё Оидзуми или сценариста Ё Ёсинари. Мы переводим с японского, поэтому пользуемся системой Поливанова. Правила записи имен достаточно однозначны. Нам важно быть как можно ближе к первоисточнику. На произношение запись имени никак не влияет."

    • @Bernushka
      @Bernushka 2 ปีที่แล้ว +3

      @@DangerMayer Ну вот именно, они переводят якобы *по однозначным правилам*, хотя при этом почему-то оставляют суффиксы, которые должны убираться или переводиться

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Bernushka примеры, пожалуйста. Потому что я такого не наблюдаю, возможно в силу какого-либо не знания.

  • @МиксЖьа
    @МиксЖьа 2 ปีที่แล้ว +1

    Аниме делается с манги но если аниме по каким то причинам забросили и продолжения не будет
    То
    Его можно найти в манге
    Главное знать на какой главе манги закончили делать аниме
    И читать со следующей главы продолжение

  • @comedybey5509
    @comedybey5509 2 ปีที่แล้ว +5

    Классный обзор. Мда, хотелось бы старые тома получить, они из-за качества создают ощушение что шаман в нулевых вышел, но новая получилась неплохой. Жду когда она ко мне приедет, чтобы самому заценить)

  • @norakrinit
    @norakrinit 2 ปีที่แล้ว

    Йееей, котеюшка целиком появился в кадре

    • @bestplace21
      @bestplace21  2 ปีที่แล้ว +1

      Ну меня ж просили))

  • @МаксимСкрыльников-м6ш
    @МаксимСкрыльников-м6ш 2 ปีที่แล้ว +2

    За котика лайк.. читер

  • @ghoul9923
    @ghoul9923 2 ปีที่แล้ว +2

    Считать перевод по методу Поливанова за минус, это конечно уровень, а брать английскую адаптацию за "оригинал", без комментариев

  • @olyatsuru1913
    @olyatsuru1913 2 ปีที่แล้ว

    Он же Ли Пайлон

  • @Fideok71
    @Fideok71 2 ปีที่แล้ว +4

    Ну все, теперь нужно менять название канала на "Прибежище".

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว +1

      Best Plase можно перевести как угодно, хоть земля обетованная. Тут важно не напрямую переводить, а смотреть на концепцию за этим словосочетанием. Они ищут буквально Аркадию, Рай на земле, где «могут быть безмятежны душой». Суть в том, что группа Рю - уличные пацаны, которым не нашелся свой угол ни в доме, ни в школе, нигде. И они ищут место, где будут своими. «Прибежище» как нельзя лучше отражает цель их паломничества - найти свой угол и жить счастливо. Это называется АДАПТАЦИЯ.

    • @Fideok71
      @Fideok71 2 ปีที่แล้ว +4

      @@DangerMayer Прибежище - это временное укрытие от некой опасности или проблемы. Рю и компании нужно было явно не это. Но все это не имеет значения. Адаптация в данном случае не нужна т.к. в японском оригинале данное словосочетание произносится на английском, т.е. иностранном по отношения к оригиналу языке. Я не понимаю зачем его вообще нужно было переводить в основном тексте, когда достаточно было пояснения внизу страницы.

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Fideok71 это откуда ж вы взяли это определение, что оно временное? Давайте сходим на хотя бы на Викисловарь:
      1. место, где можно скрыться, укрыться, найти приют, убежище ◆ Сновидный мир становится для депрессивного человека последним прибежищем смысла. Руднев Вадим, «Философия языка и семиотика безумия», 2013 г.
      2. тот (или то), кто (или что) может служить средством помощи, защиты, покровительства и т. п.
      Не вижу тут ничего "временного" ведь как я уже написала выше "найти свой угол и жить счастливо" можно в том самом "прибежище" т.к. это и есть место, где ты под защитой, это твое убежище.
      Согласно толковому словарю Ожегова тоже противоречий нет: Место, предмет или лицо, к которым можно прибегнуть в поисках защиты, помощи.
      И снова, ничего временного. Насчет сноски или перевода в принципе - вкусовщина, но никак не объективно это назвать ошибкой и высмеивать.

  • @Japan_dictor
    @Japan_dictor 2 ปีที่แล้ว +3

    Дублирую свой комент с дзена: Блин, столько всего хочется написать, очень много мыслей, но во первых благодарю за то что видос вообще вышел) издание не без косяков конечно, однако минусов как таковых довольно мало и в основном они все связаны с переводом и лично мое мнение - если ты знаешь, как правильно называть имена и названия техник, то называй их так при прочтении, я уже давно смирился с этим в манге. И мне всё же кажется, что лучше купить новое издание, во первых чтобы не переплачивать за старое которое сейчас очень дорогое, и во вторых если собрался собирать всю коллекцию, то будет красивее выглядеть все в одном стиле, а те 4 тома просто будут слишком выделяться на общем фоне.
    В общем: если ты за то чтобы в шамане был четкий перевод без отсебятины, то это "Эксмо".
    Если вам не важен перевод, и нужно тактильное наслаждение и потрясающее, "блестящее" оформление издания ( с технической точки зрения ) бегите за новой мангой.)
    Кстати на плакате как по мне не хватает Хао с духом огня. Так было бы просто пушка

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว +1

      Как раз у ЭКСМО и был перевод с отсебятиной, которая базировалась на переводе аниме т.к. на том настаивали правообладатели. Если не знаете, ну на кой черт говорить такие вещи?

  • @dimondragon5261
    @dimondragon5261 2 ปีที่แล้ว

    А сколько книг будет в переиздании?

  • @mr_mortal_9625
    @mr_mortal_9625 2 ปีที่แล้ว

    Выскажусь по поводу пустого нытья к Поливанову.
    Ибо надоело, что те кто даже не знают истинный посыл системы Поливанова, что-то говорят про "недостоверность"
    Поливанов сделан для нашего языка и нашей фонетики, поэтому оно и звучит иначе, чем японское произношение. А тем умникам, кто утверждает, что Хэпбёрн тоже для своей фонетики делал, но похоже на японский, то тут фатальная ошибка. Она также как и Поливанов, не похожа на японский.
    Sha у них тверда, в то время как в японском мягка. И от того и страдают Shu, Sho и пр. Тоже и с Jo, Ja, Ju, Cho, Chu, Cha. Так что это автомат слив таких недоумников. Вот почему не Джун, а Дзюн
    И плюс учитываем тот факт, что Хэпбёрн не для нас, а вы пихаете как будто он нам подходит, хотя из-за него у нас страдает произношение как раз таки.
    Ши - который на Западе звучит плюс минус нормально. У нас звучит Шы, а это уже это уже не краткий гласный, а средний.
    А что уж говорить о убитом согласном, так что лекго уходит.
    И по поводу Ё Асакура, я так и не услышал ни разу в своей жизни толкового объяснения ущербности.
    Ё - то же самое Йо, но написано лучше. Ибо для такого буквосочетания у нас есть буква - смиритесь с фактом.
    Не помню, чтобы такого хэйта было и к другим именам по типу Ю Исигами, я бы с радостью увидел того, кто пишет Йу, а потом посмеюсь ему в лицо.
    И аргументы по типу Ё и Йо разные, брехня которое аргументируется обычным существованием Ёгурт, Ёга, которое Йогурт и Йога, тут нет разницы. А тех умников которые пояснять про пережевывание Й, то тут дело в звуке, а не написании. Зачем записывать Тсукуйо, если можно Цукуё, тут тотальное превосходство Цукуё.

  • @killdex1855
    @killdex1855 2 ปีที่แล้ว +3

    Очень полезный обзор, так как я думал о его приобретении, и моё первое впечатление было лучше чем сейчас. Чем больше я узнаю про данное издание, тем меньше хочу его купить.

    • @bestplace21
      @bestplace21  2 ปีที่แล้ว

      На самом деле... Если глаза на перевод закрыть и чисто, чтобы на полочке была книжечка, то издание топовое!) Чтобы читать... Тут уже есть вопросики(

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว +2

      @@bestplace21 так я на ваши все вопросики ответила, если не знаете японского, то может и не стоит критиковать?

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว +2

      Поверьте, ничего полезного автор не сказал. Он просто не знает ничего об оригинале, не понимает что такое адаптация и историю перевода от Эксмо в том числе.

    • @killdex1855
      @killdex1855 2 ปีที่แล้ว +4

      @@DangerMayer Лол, ты сам себе противоречишь, сначала говоришь про оригинал, а затем что то про адаптацию. Как никак адаптация бывает разная, та которая приятна слуху и та которая нет. И какая разница, знает автор что то или нет, он просто высказал своё мнение как обычный обыватель.

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว

      @@killdex1855 прочтите мой комментарий выше, я не должна дублировать как попугай. Он высказал мнение на основе которого теперь люди делают ошибочный вывод, что перевод плохой, когда у автора видео нет знаний японского и вообще представления того, о чем он говорит. И я не противоречу, ведь я сказала, что автор не знает что такое адаптация в целом, в конце моего довольно объемного комментария, я это тоже расписала.

  • @МаксимСкрыльников-м6ш
    @МаксимСкрыльников-м6ш 2 ปีที่แล้ว +3

    разные переводы одного и того же слова - это признак того, что, либо один человек работал с перерывами большими или работала команда, которая переводила, не особо контактируя по мелочам между собой.

    • @bestplace21
      @bestplace21  2 ปีที่แล้ว +3

      Скорее всего. Но ведь должен быть какой-то общий редактор...

    • @МаксимСкрыльников-м6ш
      @МаксимСкрыльников-м6ш 2 ปีที่แล้ว +1

      @@bestplace21 которого сократили =)

  • @Asadchiiik
    @Asadchiiik 2 ปีที่แล้ว

    Как в том меме про букву Ё кажется хл медиа нашли идиальное место для буквы Ё) P. S. НЕТ

  • @xXx_Andrey21_xXx
    @xXx_Andrey21_xXx 2 ปีที่แล้ว

    Реакцию на серию гдее

  • @holo_14
    @holo_14 2 ปีที่แล้ว +2

    Нет. Не знал что Шамана издавали в России

    • @bestplace21
      @bestplace21  2 ปีที่แล้ว +1

      Вот недавно стали

    • @holo_14
      @holo_14 2 ปีที่แล้ว

      @@bestplace21 Это хорошо

  • @katherinebogolubova3110
    @katherinebogolubova3110 2 ปีที่แล้ว +2

    "Одержимость! Господи..." )))

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว

      "100% Одержимость" - в оригинале "Hyoui 100%". По примеру автора, есть нюанс. В озвучке содержится серьезная ошибка. Анна не говорит «не путай одержимость с единением», она говорит «пытаться достичь единения самому - не то же самое, что быть одержимым». Иначе говоря, во вселенной есть несколько вариантов «одержимости»: когда ты полностью контролируешь духа/ когда дух полностью контролирует тебя/ и когда вы равны. «Единение» - это формат, когда шаман и дух на равных делят тело как друзья. Анна в этой реплике говорит, что она в Рю наслала духа, поэтому он и был «одержим» и был стороной подчиняющейся, а это не то же самое, что объединиться.
      Что говорит о том, что автор все еще опирается на ненадежные источники и вообще не разбирается в том, что критикует.

    • @katherinebogolubova3110
      @katherinebogolubova3110 2 ปีที่แล้ว +2

      @@DangerMayer Не кажется ли Вам, что «не путай одержимость с единением» - это вариация того же «пытаться достичь единения самому - не то же самое, что быть одержимым»? Не понимаю, в чем недовольство словами автора? Тем более, что Hyoui вообще переводится как "владение". В данной ситуации идет речь как о владении человека духом, так и об овладении духа человеком - наша любимая одержимость. Но мы имеем перевод на русский. И мало того, что "владение" звучит как-то корявенько, так его еще нужно и разделить, дабы не путать читателя, кто там кем и сколько раз овладел. Вот и получаем "единение" и "одержимость". Так к чему это я: что-то не припомню, чтобы в главе про первый ̶р̶а̶з̶ бой Рена и Йо кто-то был одержим. Так на кой черт давать такое название в русском переводе?!

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว

      @@katherinebogolubova3110 Вы можете спросить это у дипломированного япониста, а так же, написать издателю.

  • @User-j3n5k
    @User-j3n5k 2 ปีที่แล้ว

    А сюжет в новой манге как-нибудь отличается от старого?

    • @bestplace21
      @bestplace21  2 ปีที่แล้ว

      Сюжетно нет

    • @bodyanCHIK-n8v
      @bodyanCHIK-n8v 2 ปีที่แล้ว

      В какой новой манге?

    • @User-j3n5k
      @User-j3n5k 2 ปีที่แล้ว

      @@bodyanCHIK-n8v я имела в виду, ту которую показывают в видео

    • @bodyanCHIK-n8v
      @bodyanCHIK-n8v 2 ปีที่แล้ว

      @@User-j3n5k эта та же манга

    • @bodyanCHIK-n8v
      @bodyanCHIK-n8v 2 ปีที่แล้ว

      @@User-j3n5k она не новая

  • @absolutefeather9418
    @absolutefeather9418 2 ปีที่แล้ว +2

    что моя кошка делает на твоем столе??

    • @yoh7906
      @yoh7906 2 ปีที่แล้ว

      вообще-то, это моя кошка

  • @avalonex2971
    @avalonex2971 2 ปีที่แล้ว +2

    Посмотрел видос, думаю я лучше у друга куплю, старую мангу, чем буду читать это "Ё"

    • @avalonex2971
      @avalonex2971 2 ปีที่แล้ว +2

      Спасибо за видос, сэкономил 400 рублей.

  • @ДемонТэнгу
    @ДемонТэнгу 2 ปีที่แล้ว +1

    В Японии изменился наверное молодёжный язык и всё, теперь нас ждёт молодёжные книги, с некоторыми непонятками в переводе)

    • @absolutefeather9418
      @absolutefeather9418 2 ปีที่แล้ว +2

      ну да. за 20 лет много чего может измениться

  • @_space_cat_
    @_space_cat_ 2 ปีที่แล้ว

    У меня есть 1 том старого издания и с ним такая проблема, что там проклеен корешок плохо (или просто клей высох от старости) и если раскрыть её полностью, то книжка просто треснет. Вот и выбирай, читать в пол-страницы или с разваленным томом сидеть. Так-то, если бы не огрехи перевода, то новое было бы выигрышнее однозначно

  • @Ryan-Goodman
    @Ryan-Goodman 2 ปีที่แล้ว

    Твоего Бондаренко лишили депутатского мандата

  • @АлександрВорошилов-т5ш
    @АлександрВорошилов-т5ш 2 ปีที่แล้ว +6

    Довольно странный обзор который опирается не на факты, а на вкусовщину и личное мнение, которое похоже от реальности крайне далеко. Как я понимаю, с переводом данной серии помогало фанатское сообщество, т.е. профессиональные переводчики в содружестве с людьми которые искренне это произведение любят. Какие в таком случае могут быть претензии у человека, который не то, что не "фанат", так ещё и в вопросе не разбирается и даже не знает разницу в изданиях. Про знание японского даже не говорю.

    • @comedybey5509
      @comedybey5509 2 ปีที่แล้ว +5

      Довольно странный коментарий, опирающийся не на факты а на личное мнение

    • @АлександрВорошилов-т5ш
      @АлександрВорошилов-т5ш 2 ปีที่แล้ว +1

      @@comedybey5509 Разумеется. Не факт номер раз. Переводом занимались профессиональные переводчики в содружестве с фанатами. Не факт номер два. Абсолютное незнание матчасти, что даже простейший вопрос про разницу в изданиях человек не знает. Из личного мнения тут только не знание автором япоского языка, а нет, это факт номер три. У автора конечно может быть своё мнение, это нормально, плюрализм мнений вообще штука хорошая. Но не делай ты тогда обзор что-ли... Выставлять свою безграмотность и нести в массу откровенную глупость, тем самым вводя людей заблуждение, это как то грустно что-ли. Вот это не факт, это точно моё личное мнение.

    • @comedybey5509
      @comedybey5509 2 ปีที่แล้ว +4

      @@АлександрВорошилов-т5ш ну я понимаю что не все тут знают виды бумаги и японский язык. Но говорить что человек прям "не фанат" это я считаю оскорбительно.

    • @АлександрВорошилов-т5ш
      @АлександрВорошилов-т5ш 2 ปีที่แล้ว

      @@comedybey5509 не могли бы вы указать, где я сказал, что автор не является фанатом? Попрошу не приписывать того, что я не говорил. Вот это вот действительно оскорбительно.

    • @comedybey5509
      @comedybey5509 2 ปีที่แล้ว +3

      @@АлександрВорошилов-т5ш "Какие в таком случае могут быть претензии у человека, который не то, что не "фанат"..." ВАШИ СЛОВА СВЕРХУ!! Ты внатуре забыл что написал? Это уже вершина наглости я считаю

  • @МиксЖьа
    @МиксЖьа 2 ปีที่แล้ว +1

    аниме - это не мультик
    Читаю, смотрю все подряд
    Уже не вспомню сколько пересмотрено
    Сколько прочитано сколько прослушано
    Меня даже можно считать задротом.
    В день по 36 серий анеме 3 главы из книг
    Я начал.Ходить
    в библиотеку! Городскую.
    из-за того,что мне нечего читать
    .Кому как а
    Мне Спойлеры филлеры дополнительная информация
    Как глоток чистого воздуха.
    AniLibria
    AniDUBЬ
    Смотреть аниме в ,
    вхвучках нет
    срасмбо, вам так сложно норм озвучку.
    .Кому как а
    Мне Спойлеры филлеры дополнительная информация
    Как глоток чистого воздуха.
    Ну как всегда
    Смотрю аниме
    Могу и 12 часов просидеть
    Меньше не могу))
    Я не делаю перерывы
    Кушаю за столом компьютерным, а нужду за перерыв я не считаю
    На самом деле это плохо, но я в последнее время гуляю с 2 до 4

  • @user-tj4zd1sm8l
    @user-tj4zd1sm8l 2 ปีที่แล้ว

    Переиздание манги про Шамана купил в 1 же день , как только его начали продавать , ибо в свое время пропустил прошлое издание , перевод конечно корявый , но бывало и хуже (привет Спивак) , в целом издание хорошее и на полке отлично смотрится ( у меня оно стоит между комиксами про пацанов и чародеек 😅😅), бумага к сожалению могла бы быть лучше , но увы с ней сейчас напряжёнка.

  • @starly9072
    @starly9072 2 ปีที่แล้ว +1

    Боюсь перевод дальше будет таким же

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว +2

      Прочитайте выше и поймете, что автор видео спекулирует абсолютное незнание того, что говорит. Я расписала все по пунктам.

  • @ЧернаяЛилия-й7и
    @ЧернаяЛилия-й7и 2 ปีที่แล้ว +5

    Новее не значит лучше

    • @absolutefeather9418
      @absolutefeather9418 2 ปีที่แล้ว +4

      в большинстве случаев значит

    • @bestplace21
      @bestplace21  2 ปีที่แล้ว +1

      Это верно)

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว +3

      Старое -- не значит правильнее.

  • @kirill4703
    @kirill4703 2 ปีที่แล้ว +2

    Какой же клоун автор сравнивает не с японским оригиналом, а с дерьмовой английской версией и говно фан дабом и смеет говорить что так правильно

  • @kouttepe8032
    @kouttepe8032 2 ปีที่แล้ว +2

    Крч коротко какой-то кринж хоть я и не читал

    • @absolutefeather9418
      @absolutefeather9418 2 ปีที่แล้ว +2

      не читал но осуждаю. как говорится

    • @DangerMayer
      @DangerMayer 2 ปีที่แล้ว +1

      Нет там кринжа, просто автор видео базирует свое мнение на том, что он привык слышать перевод с английского.

  • @Ansy_land
    @Ansy_land 2 ปีที่แล้ว +2

    Что может быть хуже кривого перевода 😭 Ведь самое главное - правильно понять мысль автора, его задумку, диалоги героев.. Я даже аниме с русской озвучкой не могу смотреть, потому что у большинства студий она с какими-то ляпами.. Всегда пересматриваю с субтитрами, чтобы понять правильную суть.
    В новом томе они походу Гугл переводчиком воспользовались 😂

    • @absolutefeather9418
      @absolutefeather9418 2 ปีที่แล้ว +5

      как можно понять смысл автора если он даже не соглашается на нормальную студию, которая хочет сделать аниме максимально популярным? видно что рисовал он мангу для себя, а в печать выложил ради денег, раз отказывается от дальнейшей славы

    • @bayzy-568
      @bayzy-568 2 ปีที่แล้ว

      @@absolutefeather9418 что бл*ть?