This is the sad story of a young man who was the only child for his parents, and whom his mother killed by mistake. The events should have been taken place around 1693 C.E. The man's name is Mem. He was the only son of Qaplan Agha of Derike hamko village (It is now called Al-Malikiyah) in the Kurdistan part of nowadays Syria. Mem's Father died (or was metered in battle) when Mem was few months old. His mother took good care of him and as soon as he reached the age of 15 she married him to a beautiful girl from the village, because he was supposed to join the army for 7 years as the law required at that time. And should not have any contact to his family during that period. These 7 years of service where decided by a King named Shah Abbas, and hence the people used the name Abbasi for this service, and any man who finished this service took the title Abbasi as an honor. Three months after his marriage, Mem had to join the army. He took his father's horse, and followed the caravan of new recruited men to the training base. No one heard of Mem during the 7 years, and when he finished his duty he was 22 years old, and had mustaches, and a beard. He received a rank, and gained some money from the army. On the way back to his village, Mem thought it would not be nice to return empty handed to the village, and decided to go to Diyarbakir’s market and by a bag of sugar to distribute on the villagers as a gift (Sugar was an expensive commodity, which ordinary villagers heard of but could not buy at that time). Dyarbakir was 3 days riding from his village. He reached the village late at night, and was very sleepy and tired. He knocked on the door, and his wife woke up and went to the door. She asked who is knocking. He answered I am a stranger passing by. Do you not receive guests? She replied and said "Guests, are God's guests", but you should know that this is the house of Mem, son of Qaplan Agha. and he is not at home. So, if you come in you should behave yourself. Mem replied and called his wife by her name, and informed her that he was Mem, and he has returned after finishing the Armey service. She didn’t believe him, and asked him about something only she and him knew about, and when he answered correctly she opened the door and let him in. Mem did not want to awaken his mom so late because he was afraid of her reaction as she was and old woman, and also because he was very tired of the 3 days trip. So, they went to their room and slept. In the morning Mem's mom woke up and saw a horse in the house yard. She thought that her daughter-in-law has allowed a stranger inside the house. She went to the daughter-in-law’s room, and entered the room without knocking. She saw a man lying beside her daughter-in-law, a Roman solder's dress on the ground, and a long solder's dagger hanging on the wall (Kurds used to, and are still to a degree call Turks as Romans, and the Turkish army as the Roman army). Mem's mother thought this unfaithful woman! She let a stranger in my son's bed. She decided to kill them both, but thought if she kills her daughter-in-law, everybody will know about the story, but she could kill the man, and burry his body inside the house. Then she could send the daughter-in-law back to her parents without letting the villagers know what had happened to protect her son's name. She grabbed the dagger and stepped Mem twice on the back between his shoulders. Mem shouted and the daughter-in-law woke up and screamed "Mom what have you done? This is Mem, Your son. You killed him". The mother looked at Mems face and she could recognize him, but it was too late. it did not take more that few seconds and mem was dead. Both the mother and the daughter-in-law starter screaming, and everybody in the village rushed to see what had happened in the Agha's house. When Mems body was taken to the graveyard, his mother followed it and said these words which later became a story among the Kurds, and is becoming a song nowadays.
Bu şarkının hikâyesi Mehmet birgün Diyarbakır'a şeker almaya gitmiştir ve şekeri biraz erken alıp gelmiştir normal yollarda 2-3 gün sürmesi gereken bu yolculuk 1 günde bitmiş gece Mehmet ve karısı yataktayken annesi bunları görüp gelinin başka bir erkek ile yatigini düşünür ve eline tüfeği aldığı gibi adama ateş eder ateş ettiğinde Mehmet kalkıp annesine bakıp CAN VERİR ve annesi göğsünü yumruklayarak bu ağıtı yakmıştır...!
Evin tek çocuğu olan Memo, daha çocuk yaşta iken babasını kaybeder.Komşu köylerde çobanlık yaparak annesi ile yaşayan Memo genç yaşına geldiğinde evlendirilir. Daha bir kaç aylık damat iken Son dönemlerinde sürekli harp halinde olan Osmanlı tarafından askerliğe alınır. Yedi yıl süren Askerlik sonrası Diyarbakır’dan Şeker alarak (o zamanlar nadir bulunan şeker değerlidir.) Gece köyüne dönen Memo Annesini uyandırmaya kıyamayıp kendi odasına geçer. Sabaha doğru namaz kılmaya kalkan annesi, gelinin odasında oğlunun yatağında yatan bir erkek görür. Gelininin dostu olduğunu sanıp şoka girer ve gizlice silahı almaya gider. Silahın ses çıkartacağını ve köye rezil olacağını düşünerek, kilerde bulunan mızrağı alıp direk gelinin odasına dalar ve defalarca mızrağı Memo’nun bedenine saplar. Gelini bağırarak “anne ne yaptın o senin oğlun Memo, gece geç geldi seni uyandırmaya kıyamadı.”der. Der der ama iş işten geçmiştir. Yedi yıldan sonra biraz değişen oğlunu o karanlıkta tanımayan ana öz evladını katleder. Ve bu ağıtı yakar..
@@bp3. senin hikaye doğru değildir Alican yazdığı daga doğru .memonun babasi askere gitmiş o değil .memo botan dan Diyarbakır'a birgunde gidip gelmiş geçmiş
hoy hoy hoy memo1 mem ebasî ebasî jahro dilo memo mem ebasî, ebasî hoy hoy hoy memo kurtekî ser kirasî jahro dilo memo kurtekî ser kirasî hoy hoy hoy memo mem em te ji diyarbekir jahro dilo memo mem em te ji diyarbekir hoy hoy hoy memo wi ani barek şekir jahro dilo memo wi ani barek şekir hoy hoy hoy memo tîrê cerge du kerkir jahro dilo memo tîrê cerge du kerkir hoy hoy hoy memo hespê memê min boz e jahro dilo memo hespê memê min boz e hoy hoy hoy memo meydanê dike toz e jahro dilo memo meydanê dike toz e hoy hoy hoy memo sefer dayikê pîroz e jahro dilo memo sefer dayikê pîroz e Türkçe Hey Hey Memo Hoy hoy Memo Mem aslan, aslan Memo benim zavallı kalbim Mem aslan, aslan Hoy hoy Memo Elbisenin üstünde bir pelerin gibi Memo benim zavallı kalbim Elbisenin üstünde bir pelerin gibi Hoy hoy Memo Mem Diyarbakırlı Memo benim zavallı kalbim Mem Diyarbakırlı Hoy hoy Memo Şeker getirdi Memo benim zavallı kalbim Şeker getirdi Hey hey Memo Memo benim zavallı kalbim Hey hey Memo Mem'ın atı güçlü Memo benim zavallı kalbim Mem'ın atı güçlü Hey hey Memo Meydanı toz eder Memo benim zavallı kalbim Meydanı toz eder Hey hey Memo Annenin yolculukları için tebrikler Memo benim zavallı kalbim Annenin yolculukları için tebrikler Not: Türkçe açıklamaya çevrilen şiir, beste ya da şarkı sözlerinde kafiye ve ahenk, çevrilen dilde bozulduğu için anlamsız ve kulağa hoş gelmeyebilir. O yüzden Türkçesi size hoş gelmeyebilir
Biji welate ma dersim kurdistan
Muzika kurdi u Zemane kurdi 👌🌹💐Koral No 1🤠🙏
roj bash kurdistan and selaw galeh hami kurd❤❤❤❤❤
جزائري مر من هنا
Jin jiyan azadi. Memooo
بژین خوشک و برایانی بادینانی خۆشەویستم، بژین زۆر خۆشتان گوتووە.
Bu türküyü en güzel yorumlayan grup sanatçılar bunlar muhteşem dillerine sağlık.
Bi hêvî her kurdek bi kurdî û tîpê latînî binfsînê hûn dizani çi giringa weye
Spas je tere ...
Jiwanê kurd ... Ez bi xwe pîr nisanim rast binifisînim ...
Te çi ku derê biraye dalal ...
Erê rast e divê her kesek kurd fêrî zimanê xwe bibe û xwe ji bîr neke
raste tîpên latînî li kurdî tê
Gelekî kêfxweşim bi muzîka kurdî
This is the sad story of a young man who was the only child for his parents, and whom his mother killed by mistake. The events should have been taken place around 1693 C.E.
The man's name is Mem. He was the only son of Qaplan Agha of Derike hamko village (It is now called Al-Malikiyah) in the Kurdistan part of nowadays Syria.
Mem's Father died (or was metered in battle) when Mem was few months old. His mother took good care of him and as soon as he reached the age of 15 she married him to a beautiful girl from the village, because he was supposed to join the army for 7 years as the law required at that time. And should not have any contact to his family during that period. These 7 years of service where decided by a King named Shah Abbas, and hence the people used the name Abbasi for this service, and any man who finished this service took the title Abbasi as an honor.
Three months after his marriage, Mem had to join the army. He took his father's horse, and followed the caravan of new recruited men to the training base. No one heard of Mem during the 7 years, and when he finished his duty he was 22 years old, and had mustaches, and a beard. He received a rank, and gained some money from the army.
On the way back to his village, Mem thought it would not be nice to return empty handed to the village, and decided to go to Diyarbakir’s market and by a bag of sugar to distribute on the villagers as a gift (Sugar was an expensive commodity, which ordinary villagers heard of but could not buy at that time). Dyarbakir was 3 days riding from his village. He reached the village late at night, and was very sleepy and tired.
He knocked on the door, and his wife woke up and went to the door. She asked who is knocking. He answered I am a stranger passing by. Do you not receive guests? She replied and said "Guests, are God's guests", but you should know that this is the house of Mem, son of Qaplan Agha. and he is not at home. So, if you come in you should behave yourself.
Mem replied and called his wife by her name, and informed her that he was Mem, and he has returned after finishing the Armey service. She didn’t believe him, and asked him about something only she and him knew about, and when he answered correctly she opened the door and let him in.
Mem did not want to awaken his mom so late because he was afraid of her reaction as she was and old woman, and also because he was very tired of the 3 days trip. So, they went to their room and slept.
In the morning Mem's mom woke up and saw a horse in the house yard. She thought that her daughter-in-law has allowed a stranger inside the house. She went to the daughter-in-law’s room, and entered the room without knocking. She saw a man lying beside her daughter-in-law, a Roman solder's dress on the ground, and a long solder's dagger hanging on the wall (Kurds used to, and are still to a degree call Turks as Romans, and the Turkish army as the Roman army).
Mem's mother thought this unfaithful woman! She let a stranger in my son's bed. She decided to kill them both, but thought if she kills her daughter-in-law, everybody will know about the story, but she could kill the man, and burry his body inside the house. Then she could send the daughter-in-law back to her parents without letting the villagers know what had happened to protect her son's name.
She grabbed the dagger and stepped Mem twice on the back between his shoulders. Mem shouted and the daughter-in-law woke up and screamed "Mom what have you done? This is Mem, Your son. You killed him". The mother looked at Mems face and she could recognize him, but it was too late. it did not take more that few seconds and mem was dead. Both the mother and the daughter-in-law starter screaming, and everybody in the village rushed to see what had happened in the Agha's house.
When Mems body was taken to the graveyard, his mother followed it and said these words which later became a story among the Kurds, and is becoming a song nowadays.
Makes sense
ده ست خوش
هربشي هربشي هربشي كورد كوردستان 💚 ❤ 💛 ✌ ✌ ✌ 😍 😍 😍 😍 💚 ❤ 💛
هەر بژین!
🤗🤗🤗🤗داس خوش
احلا اغنيه
Gelek
Xwas
Bu
Bravo
Bu şarkının hikâyesi Mehmet birgün Diyarbakır'a şeker almaya gitmiştir ve şekeri biraz erken alıp gelmiştir normal yollarda 2-3 gün sürmesi gereken bu yolculuk 1 günde bitmiş gece Mehmet ve karısı yataktayken annesi bunları görüp gelinin başka bir erkek ile yatigini düşünür ve eline tüfeği aldığı gibi adama ateş eder ateş ettiğinde Mehmet kalkıp annesine bakıp CAN VERİR ve annesi göğsünü yumruklayarak bu ağıtı yakmıştır...!
Hikayenin aslı bu değil..
Evin tek çocuğu olan Memo, daha çocuk yaşta iken babasını kaybeder.Komşu köylerde çobanlık yaparak annesi ile yaşayan Memo genç yaşına geldiğinde evlendirilir. Daha bir kaç aylık damat iken
Son dönemlerinde sürekli harp halinde olan Osmanlı tarafından askerliğe alınır. Yedi yıl süren Askerlik sonrası Diyarbakır’dan Şeker alarak (o zamanlar nadir bulunan şeker değerlidir.)
Gece köyüne dönen Memo Annesini uyandırmaya kıyamayıp kendi odasına geçer.
Sabaha doğru namaz kılmaya kalkan annesi, gelinin odasında oğlunun yatağında yatan bir erkek görür. Gelininin dostu olduğunu sanıp şoka girer ve gizlice silahı almaya gider. Silahın ses çıkartacağını ve köye rezil olacağını düşünerek, kilerde bulunan mızrağı alıp direk gelinin odasına dalar ve defalarca mızrağı Memo’nun bedenine saplar. Gelini bağırarak “anne ne yaptın o senin oğlun Memo, gece geç geldi seni uyandırmaya kıyamadı.”der.
Der der ama iş işten geçmiştir. Yedi yıldan sonra biraz değişen oğlunu o karanlıkta tanımayan ana öz evladını katleder.
Ve bu ağıtı yakar..
@@bp3. senin hikaye doğru değildir Alican yazdığı daga doğru .memonun babasi askere gitmiş o değil .memo botan dan Diyarbakır'a birgunde gidip gelmiş geçmiş
😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭
دةست باش
kurtekî ser kirasî
Erê ya rast çye ? Kurtekî li ser kirasî yan jî xurtekê serfrazî ?!
@@kurdiberwari1444 min pesyiar ji deika xu ker
Gut
Xurekî serfirazî
Gut kurtek ser kinasî çî ya 😂
گالك جانه
ده ست خوش
Pıŕ bâşe .. slamete
waar tv music new 2017 video
Qurbana we bibim
شینی مەمی قەپلان ئاغا، ساڵی ١٦٣٩، وچیرۆکی بەیتی هۆی مەمۆ
مەم کوڕی قەپلان ئاغای دێرکی حەمکۆیە. دایکی ناوی ئایشێ بوو. باوکی لە سەردەمی ئینکیشاریەکان مردووە. لەشکری ئینکیشاریەکان ئەیانگوت چوونی هەبوو گەڕانەوەی نەبوو چونکە بە دەگمەن ئەوەی ئەچوو بە ساغی ئەگەڕایەوە. قەپلان ئاغا خۆی لە لەشکری ئینکیشاری بوو و لە جەنگ کوژرا.
مەم کە کوڕە تاقانەی قەپڵان ئاغا بوو، دایکی زوو لە تەمەن ١٥ ساڵی ژنێکی بۆی هێنا. و هێشتا زاوای ٣ مانگ بوو، کە داواکرا بۆ بەشداری لە لەشکری ئینکیشاری. مەمۆ ٧ ساڵ لە لەشکر ما و نەگەڕایەوە و سۆراغی نەبوو. ئیتر خەڵکی وایان دەزانی وەک باوکی کوژراوە. پاش ٧ ساڵ خزمەتی سەربازی تەواو دەکات و ئەگەڕێتەوە. لە ڕێگای گەڕانەوە بە دیاربەکر تێ ئەپەڕێت و فەردەیەک شەکر ئەکڕێت بیباتەوە بە خەڵات بۆ خەڵکی گونەکە (ئەو سەردەمە شەکر لە لادێکان دەست ناکەوت و دیاریەکی بەهادار بوو). ئێوارە ئەگاتە ئاوایی ئەبینێت ژنەکەی لە سەر تەنوورە نان دەکات. سڵاوی لێ دەکات و ژنەکە وەڵامی ئەداتەوە و نایناسێت. مەمۆ ئەڵێت مێوان ڕا ئەگرن؟ ژنەکەی ئەڵێت مێوان مێوانی خودایە، وەرە نان بخۆ و بنوو و شەرعی خودا ڕاگرە، بەڵام ئەبێت بزانیت کە ئەمە ماڵی مەمۆیە. ئەڵێت کام مەمۆ؟ ئەڵێت ئەو مەمۆ ی کە من قەت خێرم لێی نەدی. گوتی چۆن خێرت لێی نەدی؟ گوتی زاوای سێ مانگان بوو ڕۆیشت و نەگەڕایەوە. ئەڵێت چیم ئەدەیتێ ئەگەر مەمۆت بۆ بگەڕینمەوە هەر ئێستا؟ ژنەکە گوتی مێوانیت و گاڵتە بە خاوەن ماڵ ئەکەیت؟ گوتی بەخوا مەمۆ نزیکە لێت. گوتی چۆن؟ گوتی من مەمۆم. ئینجا ژنەکەی لێی ڕوانی و ناسیەوە.
هەردووک چوونە ناو ماڵ و ژنەکە ویستی خەبەر بە دایکی بدات. بەڵام مەمۆ ترسا دایکی شتێکی لێ بێت بەو شەوە لە خۆشی گەڕانەوەی. و گوتی با لێگەڕێین تا بەیانی. بەیانی دایکی مەمۆ زوو لە خەو هەستا و چوو بووکەکەی لە خەو هەستێنێت. تەماشای کرد ئەسپێک لە حەوشەیە. بە سستی بەرەو ژووری بووکەکەی چوو بینی بووکەکەی لە باوشی پیاوێکی ڕیشن خەوتووە. دایکی مەمۆ وای زانی بووکەکەیان بێ نامووسی کردووە و پیاوێکی بە دزیەوە هێناوەتە ناو ژوورەکەی و بڕیاری دا ئەو پیاوە بکوژێت. لە دڵی خۆی ئەڵێت ئەگەر بەردی دەستاڕەکەی پیا بکەم لەوانەیە ڕزگاری ببێت. ئەگەر بیکەمە هات و هاوار خەڵکی ئەزانێت و ئابڕوومان ئەچێت. باشترە بە خەنجەرەکەی خۆی بیکوژم بێ دەنگ و کەس ئاگای لێ نابێت. خەنجەرە هەڵواسراوەکە ئەگرێت و بەخەنجەر لە پشتی مەم دەدات خەنجەرەکە لە پێشەوەی سنگی دەردەکات. بووکەکەی هەڵدەستێت ئەڵت دایە تۆ چیت کرد تۆ مەمۆت کوشت. کاتێک دایکەکە ئەڕوانێتە دەموچاوی پیاوەکە ئەبینێت کوڕەکەی خۆیەتی. بەڵام کار لە کار ترازابوو. مەمۆ جەرگی بڕابوو.
ئینجا کە جەنازەی ەم دەرچوو بەرەو گۆڕستان دایکی لە دوای تەرمەکەی ئەم شیینەی ئەخوێند کە ئێستاش هەر کورد ئەیخوێننەوە و بەسەرهاتەکەی باس ئەکەن:
هۆی مەمۆ، مەمانی خوەش مەمانی (مەمانی ئەو بناوەیە کە دایکی لە ماڵەوە پیێ بانگی دەکرد)
هۆی مەمۆ، من ژتە ڕامی بڕوممانی (وام زانی تۆ ڕۆمیت [بە تورکیان ئەگوت ڕۆمی، چچوکە کۆن کورد بە تورکیان ئەگوت ڕۆم])
هۆی مەمۆ، دای کۆرەبو نەزانی (دایە کوێربوو نەیزانی)
هۆی مەمۆ، ڕم دسەر دلا دانی (تێغم دایە سەرە دڵی)
هۆی مەمۆ، ئەسپێ مەمێ شین بۆزە (ئەسپی مەمۆ شین بۆزە)
هۆی مەمۆ، دمەیدانی دکە تۆزە (هەوشەی کردە تۆز)
هۆی مەمۆ، سەفەر تە کرد پیرۆزە (ئەو کۆچەی کردت پیرۆزە)
هۆی مەمۆ، ئەسپێ مەمۆ هشینە (ئەسپی مەمۆ ڕەنگ شینە)
هۆی مەمۆ، دپێشیا مالێ دلەزینێ (لە پێش ماڵەکە غار دەدات)
هۆی مەمۆ، دایە کۆرە نابنێت (دایە کوێرە و نایبینێت)
هۆی مەمۆ، مەم دنەسلا قەپلانە (مەم نەوەی قەپڵان ئاغایە)
هۆی مەمۆ، مەم ئاغای گی مەمایە (مەم ئاغای هەموو مەم ناوەکانە)
هۆی مەمۆ، دەربا وی دناڤ ملایە (زامەکەی لە نێو شانەکانیەتی)
هۆی مەمۆ، دایە گورا چیایە (دایە گورگی شاخانە)
هۆی مەمۆ، مەم عەباسی عەباسی (کاتی کوشتار قات و قڕی و زەهمەتی پێیان ئەگوت عەباسی، ئاماژەیە بۆ سەرەتای حوکمی عەباسیەکان کە قەتلو عامی لایەنگرانی ئەمەویەکانیان کرد)
هۆی مەمۆ، کورتەکی سەر کراسی (کورتەک چاکەتی کورت ی بێ قۆڵە لە سەر کراس لەبەریان ئەکرد لە بەرگی عەسکەری)
هۆی مەمۆ، دای کۆرەبی و نەناسی (یایە کوێر بوو نەیناسی)
هۆی مەمۆ، سەر ڕم گیها پەراسی (پەراسوەکانی نایە بەر ڕم)
هۆی مەمۆ، مەمم تێ ژدیاربەکر (مەمی من دێت لە دیاربەکر)
هۆی مەمۆ، لوی ئانی بارەک شەکر (لەوێ هێنای بارێک شەکر)
هۆی مەمۆ، پیرێ جەرگێ دوو کەرت کرد (پیرێژن جەرگی دوو تەرت کرد
❤
سەفربەلک
بەتورکی (Seferberlik )
رەنگە ئەم ناوە کۆنەکان گوێبیستی ببن لە دایک و باوک و داپیرە و باپیرەیان
لەسەر دەمی دەولەتی عوسمانی سەربازی زۆرە ملێ هەبووە واتە نەفیر عام هەر کەسەکی موسمان و غیر موسلمان کە سەر دەبوو لە تەمەنی 15 - 45 دەبا بە زۆرە ملی بەژداری جەنگ و سەربازی بکردبا یان دەبا ۳٠ لیرەی بدابا ئەم پارەش زۆرەک لە خەلکی نەیان بوو بە ناچاری دەبران بۆ شەر و بە سال نەدەگەرانەوە گە شانسیان هەبا خانەوادەکەیان تەرمەکەیان وەردەگرتەوە گەر ناش نەختێ پارەیان وەردەگرت لەجیاتی
بە سەدان هەزار لاوی کورد لە دایک و باوک و خۆشەویستەکانیان بە زۆر دابراون و براون بۆ شوێنێ کە مولک و خاکی وان نەبووە بە کوشتدراون بەتایبەت لەم رۆژهەلاتی ئەوروپای
یان هەر ناوچەلکی ژێر دەستی دەولەتی عوسمانی کە مەترسی لەسەر بێت
رەنگە زۆرەک باپیرانمان بە تۆبزی بەژداری ئەم جەنگانەیان کردبیت بێ رەزامەندی خۆیان
لەسەر دەمی ئۆرهانی کوری عوسمان سوپایەکی زۆرەمی نیزامی دامەزرا بەناوی سوپای ئینکیشاری کە جلەکانیان رەنگی سوربوە
بەس مندالی بەجێماوی یەتیم و ئەوروپیەکان کە ناوچەو شارەکانیان دەگیرا دەبا کورێکیان ببخشیبا بە سوپا لە مندالیە وە تا تەمەنی ٤٥ سالی لەتەمەنی مندالی فێری زمان و خوێندن و وەرزشیان ئەکرد پاشان راهێنانی سەربازی وەک پەکەکەی ئەمرۆکە
باشان لە خزمەتی پاشا دەجەنگان تا تەمەنی ٤٥ سالی دواتر بە مووچەیێ خانە نشین ئەکران
لەم ماوە نەئەبا زەواج و خۆشەویستی و یان لە سوپا دوربکەوتبانەوا موچەکی کەمیشیان هەبوو بەلام لەتەمەنی ٤٥ سالی بە موچەکی باش خانە نشین ئەکران
هەموومان گوێبیستی گۆرانی هەی هەی مەمۆ بووین هەی هەی مەمۆی عەباسی
ئەم مەمۆیە کوری پیرەژێک ئەبێت کە تاقە کورییەتی و تازە زاوایە و خۆشەویستی دایک و خێزانیەتی
ئەم پیرە ژنە بە هەژاری و قوربەسەری بەخێوی کردوە سال دێ و سال ئەروا
جاری سەفەر بەلک لێ ئەدرێ و بە کۆلان و شار و شارۆچکەکان جارگێر بەخۆی و بە دۆلەوە دێت و جاری نەفیرعام لێدەدات و رادەگەینێ کە دەبێ هەموو لاو و پیرێ بەژداربن
لەم کاتە خەلک دەبا سەرانەیشی بدابا لە دانەوێلە و سەر ئاژەل و شتی تر
مەمۆ خەلکی دیاربەری ( ئەمەدی ) کوردستانی باکور بوە ئەوکات
لەدایک و خێزانی دائەبرێنن و رەوانی جەنگی زۆرە ملێی ئەکەن ..!
پیرە دایک کورە تاقانەکەی بە زۆر لەبەردەم ئەبەن و هیچ هێز و دەستهەلاتێکیشی نیە ، مەمۆ دوای حەوت سال دابران بێ ئەوەی هەوالی هەبێت وەک ئێستا نەبوە تەلەفۆن و گەیاندن و پەیوەندی شەوێ خۆی ئەگەینێتەوە مالەوە دەچێتە پال خۆشەویستەکەی ئەخەوێت و نایەوێ پیرە دایک پێی بزانێت تابەیانی هەم ببێت بە موفاجەئە وە هەم دایکی لەخەو نەکات ..بەلام کاتێ پیرە ژن لە خەو واگا دێت بۆ شەو نوێژ ئەبێنێ پیاوێ بە جلی سەربازی عوسمانی لەپال بوکەکەی خەوتوە پیرەژن لە تاریکایی هەزار بیری خراپی بۆ دێت و هەیچ بیری بۆ کورەکەی خۆی ناچێت ئەلێت ئەمە ئابروچوونەو ئەبێت بەس بەخۆم تا زووە چارەی بکەم و نەگات بە بەیانی و دەست ئەکات بە کشانی چەقۆ بە سنگی تا حەوت جار ناوەستێ ئەلێ تا بە ئاگا نەهاتوە با بیکوژم ..😞😢😭🥺
نازانێ داماوە لە کورە تاقانەکەی خۆی داوە و خەلتانی خوێنی کردوە و کە بوکە ئەبێنێ هاورئەکا درەنگە و کار لەکارا نماوە مەمۆ شر بوە و لەسەرە مەرگدایە ..!🥺😭
هەر بۆیە پیرە ژن و بووک دەست ئەکەن بە گریان و سەردلکە لە خۆدان
مەمۆ باوکی ناوی عەباس بوە هەر بۆیە گۆرانی بێژان لاوک و گۆرانی بەسەرا ئەلێن بۆتە سەدان گۆرانی و داستان و چیرۆکی لەسەرنوسراوە .
👏👏❤
Kurdekî Ser Firazî
عبد الغني kurtek yé li ser kirasî
Çar bıra.bakur başur rojhılat rojava.semsür
tîrê cergê dûker kir
Slm kürtler Türkçe açıklamasını bir kürt yazabilir mi
hoy hoy hoy memo1
mem ebasî ebasî
jahro dilo memo
mem ebasî, ebasî
hoy hoy hoy memo
kurtekî ser kirasî
jahro dilo memo
kurtekî ser kirasî
hoy hoy hoy memo
mem em te ji diyarbekir
jahro dilo memo
mem em te ji diyarbekir
hoy hoy hoy memo
wi ani barek şekir
jahro dilo memo
wi ani barek şekir
hoy hoy hoy memo
tîrê cerge du kerkir
jahro dilo memo
tîrê cerge du kerkir
hoy hoy hoy memo
hespê memê min boz e
jahro dilo memo
hespê memê min boz e
hoy hoy hoy memo
meydanê dike toz e
jahro dilo memo
meydanê dike toz e
hoy hoy hoy memo
sefer dayikê pîroz e
jahro dilo memo
sefer dayikê pîroz e
Türkçe
Hey Hey Memo
Hoy hoy Memo
Mem aslan, aslan
Memo benim zavallı kalbim
Mem aslan, aslan
Hoy hoy Memo
Elbisenin üstünde bir pelerin gibi
Memo benim zavallı kalbim
Elbisenin üstünde bir pelerin gibi
Hoy hoy Memo
Mem Diyarbakırlı
Memo benim zavallı kalbim
Mem Diyarbakırlı
Hoy hoy Memo
Şeker getirdi
Memo benim zavallı kalbim
Şeker getirdi
Hey hey Memo
Memo benim zavallı kalbim
Hey hey Memo
Mem'ın atı güçlü
Memo benim zavallı kalbim
Mem'ın atı güçlü
Hey hey Memo
Meydanı toz eder
Memo benim zavallı kalbim
Meydanı toz eder
Hey hey Memo
Annenin yolculukları için tebrikler
Memo benim zavallı kalbim
Annenin yolculukları için tebrikler
Not: Türkçe açıklamaya çevrilen şiir, beste ya da şarkı sözlerinde kafiye ve ahenk, çevrilen dilde bozulduğu için anlamsız ve kulağa hoş gelmeyebilir. O yüzden Türkçesi size hoş gelmeyebilir
Chiroka strane chya bezhmat??@@fanibirkul4633
النوطة التي یعزف علیها عازف الناي نشاز و غیر ملائمة لمقام الاغنیة.
❤