ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
これが心か‥‥
すこ
ウル○オラみたいなこと言ってる
これが…寺田心か…
これが秦か.....
寺田下心くん……
5:53 BOOK → BOOB と誤認してしまった模様6:04 斜線がL扱いになってANALに…
(WoW)
誤答の解説ちゃんとしてくれるの助かるわ
BOOB OFF行ってみたい
おっパプの店名でほんとにありそう
ANA翻訳はやめてあげよ?お世話になってる人もいるんだから!(意味深)
翻訳はガバだけど、元の画像にいい感じに文字を表示する技術は凄いですよね。
ロゴもちゃんと意識してますよね。
技術は着実に進化してるんだな~って
角度変えるともっと凄いことになりますよ😊
動画に載せちゃいけないものをガッツリ載っけるスタイルすき
グーグル先生の言ってる事ですからOK(笑)
最初ら辺の英語はニュアンスだけで使ってるのが分かるいい例だな
BLEACHの漂白剤は死神の黒の反対を連想させて黒を引き立てるって意味やからある意味あってる
??? 「驚きの白さに!」
いつから白は200種類あると錯覚していた?
TH-camの自動字幕も相当ヤバいw
有名なので言うとヒ○キンやな
@@冬夏-r4r ○んでね言うまでもない人だね○します
buzz ちゃったか
@@user-vr3qr5oi9w 人だね 諭します
陰茎が苛立つ
???「LINE?贅沢な名だねぇ、今日からお前は線だよ!」
結局センになるのか
線と幅広の神隠し
Anaは後ろの棒も読み込まれてるってことやよね
棒じゃなくて穴なのにね。
6:08 文字の隣のロゴを文字と認識するぐぐーるさん
こてぞうさんの動画は毎回笑かしてくれるので楽しい
3:28の娘ソーダも相当・・・
白兎…
6:30 からもわかる通り、これが本当の翻訳なんだよね…
なるほど…テニヌはそれのおかげで人間離れした技が出せるのか…また賢くなってしまった…では私も飲めば技が出せるようになる……??
幻覚かもしれん(技が出せても)……
ポカり=汗そのため発売当初は海外で売れなかった。「汗の飲料だと!?飲めるかそんなもん!」実話です。
「BOOK OFF」の自動翻訳も酷いが、姉妹店の「HARD OFF」はもっとヤバい・・・誤訳どころか正しく翻訳してもアレな意味にしかならない。つまり、男のハードになるはずの物がオフ状態って意味になる。(逆に、見事にそそり立つ事は「HARD ON」と呼ばれる)
また一つ雑学が増えました。ありがとうございます。
キングで腐(キングとは、禁句とbokキングのかけ合わせである!)
「モノトーンでない素材のOCRで文字と非文字の区別がつきにくい」とか「飾り文字や変形文字はOCRにとって鬼門」ってのは昔から言われてた話のような(むしろここら辺をどうにかしていくってのがAIやらディープラーニングの課題のひとつでもあったはず)。
トーマスのヤツは目の部分が「AA」と判別されたんだろうな(単三電池はAA BATTERYという)
おー
単3…AA単4…AAAAAAA……単6(俗称)。6P電池(角形9V)に入ってたりするですよね♪ヽ(´▽`)/
海外ではカルピスという名前でない理由はカレーだったからか・・・・・牛の尿だった気がするんだが・・・
「カルピス」というと”cow piss”と間違えられるやつか。
@@fukyouwa-yinだから海外では「カルピコ」って名前なんだよね
@@遠山智子-z3t yes!
@@fukyouwa-yin 前ハワイ行った時見つけてびっくりした記憶ガガガ
悪いことは言わんから大学の単位賭けるならdeeplにしとけ(現役大学生)
でもあれ使い過ぎると使用制限してくるからなあ
複数個で擦り合わせたり再翻訳するのもいいぞ
確かGoogleの論文で英語←→日本語での翻訳はあまり精度が高くないとか書いてた気がする
※論文等の執筆にはDeepL翻訳をお勧めします。
つまりGoogle先生はカレーは飲み物だと認識していた?
いや、カレーは飲み物が当たり前だから
トーマスのプラレールはガチで単3電池だったw
それ書き込もうとした
Googleと言えばGoogle先生に歌ってもらったシリーズ好き
2:36これだけ見るとワケわからない😅
ゲームの英語を翻訳もそこそこできるからそこも便利
1:54 これは佐賀県民としてうれs…
大学生のみんなグーグル翻訳よりDeePL翻訳のがおすすめだぞ!
ANAに関しては横の/がLと認識されたのだと思いますww
6:24 UNCHI!!
アメリカンコミックの原書(英語)をGoogle翻訳したら、冗談抜きで読めなくてどうにもならなかったので削除しました。アメコミの雰囲気ぶち壊しでしたw「おっかしいなー。キャプテンアメリカ読んでたはずなんだけどなー🤔」
Google翻訳のCMも割とカオスなんだよなー
アイコンが美味しそうですね。😍
Google翻訳でoh no...を翻訳すると大野...になるらしい
佐賀県に住んでるから佐賀が取り上げられただけで嬉しい(*^^*)
わかるわー
BOOKのKがBと間違えられて翻訳されるんだろうな
トーマスの意外な動力
朗報蒸気機関車なのに単3電池を動力に
プラレール製だったんでしょ(すっとぼけ)
@@ttsunod1 常軌機関車
多分EV○LTAのタイアップ広告何じゃない?
@@ecoful54 様伏せ字になっとらんような気がするwww
5:04 なぜ「GAME」が「失敗」になるのか? 「GENESIS」が「失敗SIS」になるのか…? SEGAと言えば究極の失敗ハードあるだろ、DCと言うやつ。
久々に再翻訳版北斗の拳の動画見たくなりましたね…。
3:40 リアルに大麻入りのやつあるんだ
1:49 はなわ「公表してねぇっ!!」
翻訳の前に、文字認識の方が難しいんですね…
2:22 私の所属する会社出てて笑うわwwwwwカオス過ぎるwwwww弊社の店舗をいつもご利用頂きありがとうございます。
Google先生、ギャグ線高いww
やばいようつべで久々にめっちゃ笑ったwwww
やばいよう、津辺に久々にANAした?
@@harunosoyokaze 草ww
ケンタッキーストレート ブイヨン すなわちウイスキーの情報量の多さよ。
出汁が何故酒になるのか・・・。
Googleの画面すらちゃんと翻訳されないのかw
0:24ヤオ!草
でzonもなかなかw
3:31 カレー炭酸飲料娘ソーダ
2:23 「叫びます(???)」
6:08「スターアライアンスメンバー」はちゃんと訳されてるの草
遊駅伍、交換機(有機電界発光)、透過写真箱連続、遊戯箱、特上品家族計算機、家族計算機、夢投、土星。
こてぞーさんの動画は前置きでお腹いっぱいになりますね
6:31 低めのうんちで草生えまくった
1:50 佐賀は…九州!
カルピスソーダの下の娘ソーダっていう文字も十分やばいw
おいおい、世界一のサイト様が聞いて呆れるぜ(イイゾ モットヤレ)
中国のパチモン感出るの好き
日本の翻訳は難しい。例えば商品名などの固有名詞などは、ひらがな、カタカナ、漢字、英語が混在するので、英語キーワードを、読み(発音)としてカタカナで翻訳するのが正しいのか? 意味として日本語に変換するのが正しいのか?は、本当に状況によるし、自動翻訳が単語単位で並べている限り、変な日本語ができあがりまくる。あと別バージョンで音声の字幕起こしもそうだけど、前後の文の状況や文脈でによっては、使う漢字が変わったり、英語が混ざってたり、日本しか通用しない和製英語をカタカナで表記しているのもあるし、アニメなどに至っては、かんぜんに当て字やらアニメ内の造語のオンパレードで、音声の音だけで文字起こしは不可能なな言語だと思う。この辺はAIがもっと翻訳に特化していければ、普通に判断できそうではあるけど。。現段階のAIは、果物りんごに「iPod」とメモを貼ると ipadって判断されるクォリティです。りんごの実物実態より、文字情報に引っ張られるAIハック手段などがある
00:38 の「すなわち」はその前のリボン装飾を「i.e.」と誤認識したってことか。
東急手からカインズ手になるのか…
カインズのとこは種類に化けるのか。
キャラクターの目が関係ない文字に変わるのずるい
ミッキーの「こんにちは、食い逃げ!」のやつ一番笑ったわww
前にヒューレット・パッカードのパソコンロゴの「hp」にカメラあてたら「馬力」と訳してたのに最近あてたら「hp」のままだった。治したな。
英馬力と仏馬力バージョンとかできたら面白そう
まだガバガバだよなぁでも雰囲気を壊さんように表示するのは凄い。
あのトーマスはプラレールだったのか
LINEというのは「線」だけで無く「電話」という意味もあります。「ライン」は電話から取った名称です。音響機器の世界だと「ラインレベル」というと電話回線基準での信号を本来は差します。
3:27 娘ソーダって何ですか...
『東急手』スタイリッシュ過ぎません?😅動画を撮影してみたけど、どれも普通に翻訳されて同じようにはならなかった。翻訳の精度が上がってるんでしょうか。
ラストのうんちで腹筋痛い。エキストラ翻訳もやって欲しい。
台湾のマツキヨは「松本 清」なので問題無い👍️
これを逆手に取ったのが「逆翻訳」である
マツモトキヨシは昔、松戸市の市長でしたね。
カインズ手になるんですね
Google翻訳機能がポンコツなのは有名な話だと思う…。
フン族は世界史で習った覚えがある。
3:27 それより片仮名の「カルピス」が何で更に訳されてるんだよw
コンビニで立ち読みしてたらグラビア雑誌に載ってる女優が分からなくてGoogle翻訳使おうとしたら店員に何やってるんですかって止められた
まあ疑われるわな。デジタル万引きに。
グーグルのほんやくきのうきたいすな 我が心の俳句
サムネのやつはBOOKがBOOBに見えたんだな
6:24ムッソリーニ降⛑3:45
定期的に調べてシリーズ化出来そう。
翻訳の前に画像認識でつまづいてるっぽいですねこりゃ
ギャグれ先生の英訳ならあってるじゃんはなわよりずっと前から佐賀の話をやってたのかスターウォーズ
新潟の地名についてツッコんでほしいです
Google「ギャグれ(le)」俺「検索エンジンっていつもそうですね!俺たちの英語をなんだと思ってるんですか!」
失敗ギアは草
3:33娘ソーダだとぉ!?
すなわちウイスキーがツボったw
後半からは暴走特急
5:34 ???「ポンコツ翻訳は悪い文明」
1:10 この10月から手ひと文字になってしまう・・・・。
*線*
弦…
ストリング...
カルピス→カレー→ラッシーに繋がる…のか?
ま・・まぁ人をゴリラって認識しちゃうグーグル先生ですし
完璧な佐賀wwwwwwww
さんざん笑った後不安に突き落とされたうちの扇風機、もう20年以上使ってるんだよ…
Google先生のガバガバ翻訳好き
フン族www 懐かしいwww
スターウォーズは、佐賀の話なのか
テレビのリモコン同じなんだがw
俺も、前のテレビのリモコン
これが心か‥‥
すこ
ウル○オラみたいなこと言ってる
これが…寺田心か…
これが秦か.....
寺田下心くん……
5:53 BOOK → BOOB と誤認してしまった模様
6:04 斜線がL扱いになってANALに…
(WoW)
誤答の解説ちゃんとしてくれるの助かるわ
BOOB OFF行ってみたい
おっパプの店名でほんとにありそう
ANA翻訳はやめてあげよ?お世話になってる人もいるんだから!(意味深)
翻訳はガバだけど、元の画像にいい感じに文字を表示する技術は凄いですよね。
ロゴもちゃんと意識してますよね。
技術は着実に進化してるんだな~って
角度変えるともっと凄いことになりますよ😊
動画に載せちゃいけないものをガッツリ載っけるスタイルすき
グーグル先生の言ってる事ですからOK(笑)
最初ら辺の英語はニュアンスだけで使ってるのが分かるいい例だな
BLEACHの漂白剤は死神の黒の反対を連想させて黒を引き立てるって意味やからある意味あってる
??? 「驚きの白さに!」
いつから白は200種類あると錯覚していた?
TH-camの自動字幕も相当ヤバいw
有名なので言うとヒ○キンやな
@@冬夏-r4r ○んでね
言うまでもない
人だね
○します
buzz ちゃったか
@@user-vr3qr5oi9w
人だね 諭します
陰茎が苛立つ
???「LINE?贅沢な名だねぇ、今日からお前は線だよ!」
結局センになるのか
線と幅広の神隠し
Anaは後ろの棒も読み込まれてるってことやよね
棒じゃなくて穴なのにね。
6:08 文字の隣のロゴを文字と認識するぐぐーるさん
こてぞうさんの動画は毎回笑かしてくれるので楽しい
3:28の娘ソーダも相当・・・
白兎…
6:30 からもわかる通り、
これが本当の翻訳なんだよね…
なるほど…テニヌはそれのおかげで
人間離れした技が出せるのか…
また賢くなってしまった…
では私も飲めば技が出せるようになる……??
幻覚かもしれん(技が出せても)……
ポカり=汗
そのため発売当初は海外で
売れなかった。
「汗の飲料だと!?飲めるかそんなもん!」
実話です。
「BOOK OFF」の自動翻訳も酷いが、姉妹店の「HARD OFF」はもっとヤバい・・・
誤訳どころか正しく翻訳してもアレな意味にしかならない。
つまり、男のハードになるはずの物がオフ状態って意味になる。
(逆に、見事にそそり立つ事は「HARD ON」と呼ばれる)
また一つ雑学が増えました。ありがとうございます。
キングで腐(キングとは、禁句とbokキングのかけ合わせである!)
「モノトーンでない素材のOCRで文字と非文字の区別がつきにくい」とか「飾り文字や変形文字はOCRにとって鬼門」ってのは昔から言われてた話のような(むしろここら辺をどうにかしていくってのがAIやらディープラーニングの課題のひとつでもあったはず)。
トーマスのヤツは目の部分が「AA」と判別されたんだろうな(単三電池はAA BATTERYという)
おー
単3…AA
単4…AAA
AAAA……単6(俗称)。6P電池(角形9V)に入ってたりする
ですよね♪ヽ(´▽`)/
海外ではカルピスという名前でない理由はカレーだったからか・・・・・牛の尿だった気がするんだが・・・
「カルピス」というと”cow piss”と間違えられるやつか。
@@fukyouwa-yinだから海外では「カルピコ」って名前なんだよね
@@遠山智子-z3t yes!
@@fukyouwa-yin 前ハワイ行った時見つけてびっくりした記憶ガガガ
悪いことは言わんから大学の単位賭けるならdeeplにしとけ(現役大学生)
でもあれ使い過ぎると使用制限してくるからなあ
複数個で擦り合わせたり再翻訳するのもいいぞ
確かGoogleの論文で英語←→日本語での翻訳はあまり精度が高くないとか書いてた気がする
※論文等の執筆にはDeepL翻訳をお勧めします。
つまりGoogle先生はカレーは飲み物だと認識していた?
いや、カレーは飲み物が当たり前だから
トーマスのプラレールはガチで単3電池だったw
それ書き込もうとした
Googleと言えばGoogle先生に歌ってもらったシリーズ好き
2:36これだけ見るとワケわからない😅
ゲームの英語を翻訳もそこそこできるからそこも便利
1:54 これは佐賀県民としてうれs…
大学生のみんなグーグル翻訳よりDeePL翻訳のがおすすめだぞ!
ANAに関しては横の/がLと認識されたのだと思いますww
6:24 UNCHI!!
アメリカンコミックの原書(英語)をGoogle翻訳したら、冗談抜きで読めなくてどうにもならなかったので削除しました。
アメコミの雰囲気ぶち壊しでしたw
「おっかしいなー。キャプテンアメリカ読んでたはずなんだけどなー🤔」
Google翻訳のCMも割とカオスなんだよなー
アイコンが美味しそうですね。😍
Google翻訳でoh no...を翻訳すると大野...になるらしい
佐賀県に住んでるから佐賀が取り上げられただけで嬉しい(*^^*)
わかるわー
BOOKのKがBと間違えられて翻訳されるんだろうな
トーマスの意外な動力
朗報
蒸気機関車なのに単3電池を動力に
プラレール製だったんでしょ(すっとぼけ)
@@ttsunod1 常軌機関車
多分EV○LTAのタイアップ広告何じゃない?
@@ecoful54 様
伏せ字になっとらんような気がするwww
5:04 なぜ「GAME」が「失敗」になるのか? 「GENESIS」が「失敗SIS」になるのか…? SEGAと言えば究極の失敗ハードあるだろ、DCと言うやつ。
久々に再翻訳版北斗の拳の動画見たくなりましたね…。
3:40 リアルに大麻入りのやつあるんだ
1:49 はなわ「公表してねぇっ!!」
翻訳の前に、文字認識の方が難しいんですね…
2:22 私の所属する会社出てて笑うわwwwww
カオス過ぎるwwwww
弊社の店舗をいつもご利用頂きありがとうございます。
Google先生、ギャグ線高いww
やばいようつべで久々にめっちゃ笑ったwwww
やばいよう、津辺に久々にANAした?
@@harunosoyokaze 草ww
ケンタッキーストレート ブイヨン すなわちウイスキーの情報量の多さよ。
出汁が何故酒になるのか・・・。
Googleの画面すらちゃんと翻訳されないのかw
0:24
ヤオ!草
でzonもなかなかw
3:31 カレー炭酸飲料娘ソーダ
2:23 「叫びます(???)」
6:08「スターアライアンスメンバー」はちゃんと訳されてるの草
遊駅伍、交換機(有機電界発光)、透過写真箱連続、
遊戯箱、特上品家族計算機、家族計算機、夢投、土星。
こてぞーさんの動画は前置きでお腹いっぱいになりますね
6:31 低めのうんちで草生えまくった
1:50 佐賀は…九州!
カルピスソーダの下の娘ソーダっていう文字も十分やばいw
おいおい、世界一のサイト様が聞いて呆れるぜ(イイゾ モットヤレ)
中国のパチモン感出るの好き
日本の翻訳は難しい。
例えば商品名などの固有名詞などは、ひらがな、カタカナ、漢字、英語が混在するので、
英語キーワードを、読み(発音)としてカタカナで翻訳するのが正しいのか? 意味として日本語に変換するのが正しいのか?は、本当に状況によるし、
自動翻訳が単語単位で並べている限り、変な日本語ができあがりまくる。
あと別バージョンで
音声の字幕起こしもそうだけど、前後の文の状況や文脈でによっては、使う漢字が変わったり、英語が混ざってたり、日本しか通用しない和製英語をカタカナで表記しているのもあるし、アニメなどに至っては、かんぜんに当て字やらアニメ内の造語のオンパレードで、音声の音だけで文字起こしは不可能なな言語だと思う。
この辺はAIがもっと翻訳に特化していければ、普通に判断できそうではあるけど。。
現段階のAIは、果物りんごに「iPod」とメモを貼ると ipadって判断されるクォリティです。
りんごの実物実態より、文字情報に引っ張られるAIハック手段などがある
00:38 の「すなわち」はその前のリボン装飾を「i.e.」と誤認識したってことか。
東急手からカインズ手になるのか…
カインズのとこは種類に化けるのか。
キャラクターの目が関係ない文字に変わるのずるい
ミッキーの「こんにちは、食い逃げ!」のやつ一番笑ったわww
前にヒューレット・パッカードのパソコンロゴの「hp」にカメラあてたら「馬力」と訳してたのに最近あてたら「hp」のままだった。治したな。
英馬力と仏馬力バージョンとかできたら面白そう
まだガバガバだよなぁ
でも雰囲気を壊さんように表示するのは凄い。
あのトーマスはプラレールだったのか
LINEというのは「線」
だけで無く「電話」という
意味もあります。
「ライン」は電話から取った名称です。
音響機器の世界だと
「ラインレベル」というと
電話回線基準での信号を
本来は差します。
3:27 娘ソーダって何ですか...
『東急手』スタイリッシュ過ぎません?😅
動画を撮影してみたけど、どれも普通に翻訳されて同じようにはならなかった。
翻訳の精度が上がってるんでしょうか。
ラストのうんちで腹筋痛い。
エキストラ翻訳もやって欲しい。
台湾のマツキヨは「松本 清」なので問題無い👍️
これを逆手に取ったのが「逆翻訳」である
マツモトキヨシは昔、松戸市の市長でしたね。
カインズ手
になるんですね
Google翻訳機能がポンコツなのは有名な話だと思う…。
フン族は世界史で習った覚えがある。
3:27 それより片仮名の「カルピス」が何で更に訳されてるんだよw
コンビニで立ち読みしてたらグラビア雑誌に載ってる女優が分からなくてGoogle翻訳使おうとしたら店員に何やってるんですかって止められた
まあ疑われるわな。デジタル万引きに。
グーグルの
ほんやくきのう
きたいすな
我が心の俳句
サムネのやつはBOOKがBOOBに見えたんだな
6:24ムッソリーニ降⛑3:45
定期的に調べてシリーズ化出来そう。
翻訳の前に画像認識でつまづいてるっぽいですねこりゃ
ギャグれ先生の英訳ならあってるじゃん
はなわよりずっと前から佐賀の話をやってたのかスターウォーズ
新潟の地名についてツッコんでほしいです
Google「ギャグれ(le)」
俺「検索エンジンっていつもそうですね!俺たちの英語をなんだと思ってるんですか!」
失敗ギアは草
3:33娘ソーダだとぉ!?
すなわちウイスキーがツボったw
後半からは暴走特急
5:34
???「ポンコツ翻訳は悪い文明」
1:10 この10月から手ひと文字になってしまう・・・・。
*線*
弦…
ストリング...
カルピス→カレー→ラッシーに繋がる…のか?
ま・・まぁ人をゴリラって認識しちゃうグーグル先生ですし
完璧な佐賀wwwwwwww
さんざん笑った後不安に突き落とされた
うちの扇風機、もう20年以上使ってるんだよ…
Google先生のガバガバ翻訳好き
フン族www 懐かしいwww
スターウォーズは、佐賀の話なのか
テレビのリモコン同じなんだがw
俺も、前のテレビのリモコン