JUAJUAUAUA ONA Jon, lan ederra ein dozue ta... kritika moduen, soinua larregi igertzen dala absteiarena dala, ta ez momentua, baian, Planning ederra! ZoriXonak
De casa al trabajo voy bastante lento. Ayer la Real perdió cuatro-uno, en la calle dos perros y otras tres viejas. Buenos dias Don Pepito y Don Alfonso. Las cosas van mal, ¡qué faena! En Afganistán casi empezaron una guerra. Si este año me toca la lotería tendré que comprarme un nuevo Citroen... Estuvo bien la feria de Tolosa.
De joven aprendí bien a bailar el vals. Al perder la chaqueta a cuidar la cartera. El aire de Artxanda era caliente. Se estaba bien detrás de la cama. Me he esforzado mucho para educar bien a mis hijos, para que aprendiesen bien la buena escuela, para que después de estudiar empezasen a trabajar: ¡Que no vayan a desmadrarse! De los hijos de los hijos vienen los hijos,algunos machos y otras hembras, algunos gordos, y otros flacos: así lo puso la ley del Señor.
Pecasdimelo: He aquí la traducción de esta canción: hay expresiones en euskara que con la traducción pierden mucho o no son lo mismo, pero bueno... para que os hagais una idea. saludos!
Te voy a cantar uno o dos versos que dediqué anteayer al hombre común y corriente:Antoniyo, Lorenzo o Joxe Mari,no me niegues que es algo hermoso. Al levantarme por la mañana lo primero que hago es bostezar y vestirme los pantalones! qué pereza para lavarme el morro! estoy sin poder quitarme las “agujas del sueño”. Tomo el café con leche y junto con este, a poder ser, voy al baño: papel por delante y papel por detrás, nos ilustramosleyendo el periódico.
Ya hemos terminado el día de hoy. Es bueno que el hombre esté ocupado. Me gusta mucho el caldo de gallina. Empieza en Mugaire la cuesta de Belate. Yo no soy un hombre malo, pero ¡qué demonios! No he nacido para ser Fidel Castro: juego frecuentemente al mus,ceno opíparamente con mi mujer... Ahora me voy a la cama, hasta mañana, adiós.
JUAJUAUAUA ONA Jon, lan ederra ein dozue ta...
kritika moduen, soinua larregi igertzen dala absteiarena dala, ta ez momentua, baian, Planning ederra!
ZoriXonak
De casa al trabajo voy bastante lento. Ayer la Real perdió cuatro-uno, en la calle dos perros y otras tres viejas. Buenos dias Don Pepito y Don Alfonso. Las cosas van mal, ¡qué faena! En Afganistán casi empezaron una guerra. Si este año me toca la lotería tendré que comprarme un nuevo Citroen... Estuvo bien la feria de Tolosa.
De joven aprendí bien a bailar el vals. Al perder la chaqueta a cuidar la cartera. El aire de Artxanda era caliente. Se estaba bien detrás de la cama. Me he esforzado mucho para educar bien a mis hijos, para que aprendiesen bien la buena escuela, para que después de estudiar empezasen a trabajar: ¡Que no vayan a desmadrarse! De los hijos de los hijos vienen los hijos,algunos machos y otras hembras, algunos gordos, y otros flacos: así lo puso la ley del Señor.
jo! kristona, mundiala benetan, zorionak segura!
Aupa Segura herriya !!!!
Pecasdimelo:
He aquí la traducción de esta canción:
hay expresiones en euskara que con la traducción pierden mucho o no son lo mismo, pero bueno... para que os hagais una idea.
saludos!
Te voy a cantar uno o dos versos que dediqué anteayer al hombre común y corriente:Antoniyo, Lorenzo o Joxe Mari,no me niegues que es algo hermoso. Al levantarme por la mañana lo primero que hago es bostezar y vestirme los pantalones! qué pereza para lavarme el morro! estoy sin poder quitarme las “agujas del sueño”. Tomo el café con leche y junto con este, a poder ser, voy al baño: papel por delante y papel por detrás, nos ilustramosleyendo el periódico.
Ya hemos terminado el día de hoy. Es bueno que el hombre esté ocupado. Me gusta mucho el caldo de gallina. Empieza en Mugaire la cuesta de Belate. Yo no soy un hombre malo, pero ¡qué demonios! No he nacido para ser Fidel Castro: juego frecuentemente al mus,ceno opíparamente con mi mujer... Ahora me voy a la cama, hasta mañana, adiós.