気になって元の動画みたら謎が解けました。実はこの動画には続きがあって、 元動画ではLachlanが最後に"Oh!! you were saying grocery store!? I thought you were saying something else!!" 的なことを言ってました。なので、聞き取れなかったのは"grocery store"って単語です。 おもしろポイントは結局おなじで、アメリカ発音がわからなくて適当に話を合わせたら、過去に彼がとんでもないことをしていたことが判明していく、ってことですね。スッキリ。
元の動画のコメ欄より引用 Aussies typically say "the shops", of just the specific brand, most likely Woolworths, which we call "woolies" grocery storeがAussieにとってmurderを意味する単語に聞こえた訳ではなく、jokeとして膨張してる感じかな?
What part are you not understandingみたいに肯定の質問の動詞の前にnotを付けて否定の質問にするのはよく見る What don't you like? What do you NOT like? 両方「好きじゃないものは何?」 前者のほうが書き言葉としては正しいらしい
オーストラリア人は過去に一体何をしたんだろう
流刑地だったことへの当てこすりだと思われます。
イギリス人がオーストラリアの空港で入国時に犯罪歴は?と聞かれ、やっぱりまだ必要でしたか?と答えるジョークがありますね。
@@judas3952 さすがイギリス紳士🤣
↑アイコン似てるから一人で会話してるのかと思った
@@judas3952 面白い🤣
アメリカ人に何か誘われたら犯罪に誘われるんだって思ってる設定も面白い🤣
ああ、そういうこと
ニュージーランド人ですけどアメリカ英語は結構マジでわからない時ある
日本語うますぎやろ
“How dare you!”は一時期話題だった環境少女のおかげで覚えました
サンキュー、グレタ
この「分からないスイッチ」ってのは日本人同士だと、年寄りと話している時によく感じる。
どんなに噛み含めて説明してしても、一旦スイッチが入ると聞く気がないのか全てを拒否してくる感じになる。話を続けようとすると怒り始めるので切り上げるしかない。
そういう人に限って大勢で取り囲んでみんなで分かる分かるって口々に言えば分かった感じにするから困る(上司)。
分かる
アメリカンの「理解してないと思うよ⁉︎」が好き
アメリカンって言うか、この人が「お前は理解していない!」じゃなくてあくまで自分の意見として言ってるのが良いというかとりあえず動揺しててかわいい
コメ欄見てたぶん理解しました。
強盗に誘われたと勘違い→昔に戻りたくない(かつては流刑地だったから)
ってことでしょうか?面白いですね。
わろた
私もコメント欄見て考察しました。
オーストラリア人にとってアメリカ人の言葉は方言だらけ。最初は何を聞かれているのか分からなかった。なので、無理して会話を続けようとした。
しかし、続ければ続けるほどなんと言っているのか分からない。
そしてオーストラリア人はヤケになり、アメリカ人が犯罪者だという話にもっていった。(アメリカ人がそんな話をしていないことはオーストラリア人は百も承知)
ということなのかなと私は考えました。
以前の勤務校で、アメリカ人ALTがオーストラリア人ALTのことを「何言うてるかわからんことがある」て言ってました。2人とも日本語上手でした。
その先生関西弁なんですか??笑
そういうときに何故か英語ネイティブ同士なのに日本語が飛び出して解決するっていう。。。。。。
@@ruka1712 さん
オーストラリア人は関西弁でした。アメリカ人はそうでもない。私の翻訳です😆
英語じゃなくて逆に日本語で話してそうw
日本語で会話始めるやつ
how dare you とdickhead でめちゃ笑ったw
ポンコツっていう字幕も最高w
ネタが無くなりそうで無くならないチャンネル1位
世界中にネタが散らばってますからね
@@user-nv6ot8md4k グローバルは強い
英語ができると世界が広がるね!
ひでぇプロフやな…
「on」と「in」の違いは、乗り物内で歩き回れる大きいサイズの乗り物はon、歩けないものはinらしいです。
友達(ネイティブ)からはこんな感じのイメージを説明されました。
なるほど、めちゃめちゃ分かりやすいですね!勉強になります。
on the bus / in the carの違いですよね。
狭いところに入っているという内部感覚があるから、「in the car 」大きい乗り物の場合、「on the bus」とかですねー!
ここまで酷くはないけど、確かに通じない時はあるわwww
カナダ人「車どこ停めたの~?」
オージー「Over there(すぐそこ~)」
が通じなくて二人とも「「???」」だった。オーストラリア人は「Over there」の何がわかんねぇんだよ?!ってキレてたな~🤣
これこの動画だと切り取られてるけど元動画最後までみたらちゃんと「grocery storeって言ってたの?!」って反応してるから全部見せた方がわかると思う
関西人に「茶でもしばきに行かへん?」と言われて「そんな野蛮なことできないよ!」と激高してる感じでしょうか?
我、信濃の民。茶ァしばき行かへんか?言われたら、茶ぁ飲みに行くんやろな思いますね。履修先は……(ここで言っていいんか?)関西人ばかり集まった、ゲーム実況者組織なんですけども。
隙を見せたな
あんま言わへんなぁ大阪人でも。
あと隙を見せ過ぎや。
英語初めてたての時はオーストラリアの英語癖あって難しいなって思ってたけどだんだん勉強してくと実はアメリカ英語が難しいんじゃね?って思うようになってきた。
いやほんとにそうw
なんで文字通り発音しないの?!って思う
どっちも難しい()
好きな語学オタクがお二人同時に拝見できて幸せでした❤
なるほど、そういう笑いか😂
前フリとかあったら理解できたし、めちゃ笑ってだと思う。
私はオーストラリア人でアメリカに行った時に「全然わからないよ」って笑った人以外と多かった。特に一人の年寄り人に質問を聞いたら何も言わなくて笑って無視した。
面白さをね、見つけるのがワンダーな回だったかな。こういう雰囲気もありですね。
It’s not about this movie, but about some dis… something, you know?
どうやら深読みするものではなく、「テレビつけたらアメリカの番組沢山やってるだろ!なんで自分のアメリカ発音分からねんだ!」ってのがアメリカ人にとってアルアルってのがポイントっぽいですね。
因みにオージーの先生に見せたところ、どうやら発音的に両方ともオージーっぽいとの事でした。ネイティブだと演じているっていうの分かっちゃうんでしょうね。
@@vbtaro-englishchannel 私もニット帽の彼はオージーのクリス・ヘムズワースに近い発音に聞こえたので、アメリカ英語には聞こえませんでしたね
Tonyの反応カワイイ
LachlanがTonyのアメリカ英語に苦労しつつも部分的に聞き取れたgrocery storeって単語をもとに想像で話を合わせていくうちに、過去に彼がとんでもないことをしていたことが判明していく、というのがおもしろポイントなのかなと思いました。
気になって元の動画みたら謎が解けました。実はこの動画には続きがあって、 元動画ではLachlanが最後に"Oh!! you were saying grocery store!? I thought you were saying something else!!" 的なことを言ってました。なので、聞き取れなかったのは"grocery store"って単語です。
おもしろポイントは結局おなじで、アメリカ発音がわからなくて適当に話を合わせたら、過去に彼がとんでもないことをしていたことが判明していく、ってことですね。スッキリ。
なるほど!!ありがとうございますm(*_ _)m
are you not understanding は自然ですね
すでにお二人の絡みがコントなのでは?おもしろいですね。ありがとうございました。
は?の時の顔が最高すぎる🤣
取り敢えず「dickhead」を「ポンコツ」と訳したところでウケました😂😂😂
日本人がが見た目外国人に日本語で話しかけられてるのに「ノーイングリッシュ、ワタシエイゴワカリマセーン」て言っちゃうコントだろ。
こんな死体処理をした危険人物なのに、それでも一緒にスーパーマーケットに行こうとするアメリカ人好き❤
なんとなくオーストリア人に勇者ヨシヒコ的なボケの雰囲気を感じるコントだった
字幕がないとホント分かんないですね。Tonyは買い物に誘ったのに、脛に傷持つLachlanは「店に行く=強盗」しか考えられなかったので、全く噛み合わないと理解しました。面白い動画を紹介ありがとう。
アメリカのアクセントがわからないにしても店に行く=強盗って思考が飛躍しすぎてておもろいw
半分くらい聞き取れる状態ですが、それでも、このコントがとても面白いと思う。声出して笑いました。この、2人の会話が全然噛み合っていないのが笑える。何かを何かと聞き違えた、とかではなく、そもそもがアメリカ英語(米語)は聞き取れない、意味がわからない、と言いたいんだと思う。
だいじろーさんとAtsuさんで動画を見るのは最高
Are you not understanding ってなんかわかるぞ。
not understanding が形容詞的な感じなのかなw
オーストラリア英語って単語ハキハキしてて聞きやすいよね。
状況、過去によってはグローサリーストアに強盗に行くっていう意味にも取れ、腑に落ちました。
この場合すでに国籍関係ないですけどw
これが正解に思えてきた
同じ英語でここまで言葉の壁があるなんて笑笑
「俺(アメリカ人)は grocery store に行くから、ついでに何かオマエが欲しい物(持って帰れるほどの飲食品)を買ってきてあげるよ、何が欲しいんだい?」
と親切心のある質問されるのかと思ったオーストラリア人だが。
このアメリカ人は「一緒に行くぞ」と言った。
ここで、「強盗するぞ」に脳内変換されてしまった、ブラック(エスニック)ジョークとして、「アメリカ人=(イコール)grocery storeで強盗する」と勘違いをしてしまった、過去に若気の至りでバカをやらかした田舎者の純粋なオーストラリア人という設定かな、と思った。
私にはそもそも一発目のアメリカ人の英語が早すぎて聞き取れなかった
どうやってこういう速さのやつ聞くの鍛えたらいいんだ
解説聞いて面白かったです!
大昔に、オーストラリアで1日小学生にお邪魔した経験があって、アメリカ人の子が転校してきてて、Aussieの子たちが「こいつね、アメリカ弁しゃべるんだぜー!あはあは!(バカにした感じ)」と言ってて、「いやいや、世界の英語はアメリカがスタンダードなんよー」と心の中で思いながら、「そうか、アメリカアクセントですら、ここではマイノリティなのね」と思った思い出がありました。
でも、たくさんアメリカのテレビ番組あるから、違うAussieはアメリカ英語かオーストラリア英語かわからんって言ってた人もいました。
関西弁の濃い環境に関東方言話者が1人だけいたら浮きますもんねー
確かに!
標準語でもアウェー感ありますよね笑
in と on について
ちょうど
in the platformか
on the platform か
(電車のではなくネットソーシャルの場という意味での)
疑問だったので納得できました。
頭の中で浮かべているその捉え方で使い分けられているんですね。
ジャルジャルがギリやるかやらないかレベルの辻褄とかないコント
元の動画のコメ欄より引用
Aussies typically say "the shops", of just the
specific brand, most likely Woolworths, which we call "woolies"
grocery storeがAussieにとってmurderを意味する単語に聞こえた訳ではなく、jokeとして膨張してる感じかな?
というか昔は何してたんだw
4:58そっかがsoccerにしか聞こえない
いやー笑った。
僕はアメリカ生活が長かったからアメリカ人の英語は完璧にわかりました🤭
後ろのアロマ スティック差しすぎw
アメリカ人のセリフをフツーにそのまんまで文字通りに理解した私には、オージーの反応にポカーンだわ。
「そもそもまったくアメリカ英語を聞き取れない」説は、オージーが刑務所とかもう戻りたくないとか言ってるから、私はグローサリーストアの意味を違えて捉えてるに1票です。
この笑いを理解したい!答えが気になる!
オージーの知り合いに聞きたくなってきたw
“Aren't you...?”と“Are you not...?”の違いについて。
ネイティブに質問したことがあります。
結論、だいたい付加疑問文の方を使うと。
そっちの方が口語的かつ、less formalって言ってましたね。
Are you NOT understanding?
Did you NOT go there?
とか、notは後ろに来ても全然大丈夫です!
元動画のコメ欄見てると、grocery store は車泥棒が盗んだ車を解体する場所だって言ってる人もいますね
北海道の人が東京の人の日本語が分からない…
そんなに北海道は方言ないわ!ww
ソレ!
自分も北海道の男であるけれども、北海道には北海道弁があるよ! 現在は一昔前に比べたら、北海道の都市部の札幌市も勿論のこと、旭川、函館、帯広等の都市部も標準語化されていて、生粋の北海道弁を話すのは農村部、沿岸部等であろう?自分は札幌市出身であるが、自分の生まれ育った場所では暗黙の了解で北海道弁丸出しで話すると教養がない、だらしない人間と見られる?学校の友達と会話する時も言葉を砕けて言う時も標準語の言い方で友達と会話しないといけない環境で育った。例えばはんかくさいと言う北海道方言がある。学校の友達の前では知っていても言ってはいけない環境なのだ。主に北海道の女性が使うが、それはもう古いタイプの北海道の女性が話す言い方で多い?若い世代の人はあまり言う人少ないね?自分も小さい頃から意味は知っていても使った試しもない。はんかくさいの標準語の意味はみっともない、恥ずかしい、だらしないの意味になる。よく都市部で育っていない生粋の北海道の女性がそんなはんかくさい事辞めなさいと言う。そんなみっともないこと、恥ずかしいことを辞めなさいということだ!現在は首都圏に住んでいるので、使うことはないが、使ったこともないので、上京した時は言葉の直しに苦労しなかった!長文失礼。
オーストラリア人は「スーパーに一緒に行きたくない」をこういう風に言うのか。
3:20
だいじろー先生 pame sage とおっしゃってませんか?
噛み合ってないとかけてるのかもしれませんが面白くなってしまいました
もう、かみ合ってないと思ったら筆談にするべきw
分からないスイッチ入ったらずっと何言ってるかわからないww ほんとそれですww
面白いですね🤣
いろんな国の人に会うたびに興味本位で聞くのですが、訛り問題は英語だけじゃなくて、スペイン語でもドイツ語でもイタリア語でも、言語に関わらずあるみたいですね。ドイツの西部に住む人が、ドイツ南部や東部に住む人と会話するとき、言ってることがわからんから英語で話すって言ってたのには驚いた。だって何言ってるかわかんないもん、って🤣
でもこれが言語の面白さだよなって思う。
元動画を見ると一番最後にアクセントのせいでわかんなかった、と言っているので、最後までみればわかるのでは。でも、自分はアメリカに何年かいたのに英語字幕なしだと最初のTonyの一文は全然聞き取れなかった。元動画は英語字幕なし。
僕のオーストラリア人の友達もアクセントが理解できないってだけのジョークって言ってます笑
でもよくわからん笑
なにかの言葉を聞き違えて勘違いしたのなら「あるある」で笑える部分もあるけれど何にも意味が分からないのなら、ちょっと理解できない。ちょっと自分の笑いのツボとズレている。
What part are you not understandingみたいに肯定の質問の動詞の前にnotを付けて否定の質問にするのはよく見る
What don't you like?
What do you NOT like?
両方「好きじゃないものは何?」
前者のほうが書き言葉としては正しいらしい
Tony の役やってる人、Aussie でしょ。アメリカンってオーストラリアなまりはわっかんね〜!
って言う人多いから、それの逆バージョン作ってコケにして遊んでます。
すぐdistinction言う〜😂
何も言葉理解できないならなんで友達なれたんだ笑
are you not ってそんなに珍しい?
高校でホームステイ先がオーストラリアで、まずアクセントや単語チョイスがイギリス英語だし、8はアイトだし、good day が グッダイだし、しかもアイルランド系移民も合わさりリスニングが難しくて、何でオーストラリアに来たんだろう、と思いました。ホストファミリーいい人でとてもいい経験できましたが…
コントやる上で、更にわざとなんだろうけど、相手がオージーから見たら全て聞き取りづらい英語話してて、アメリカンな男の人とオージーな雰囲気の男の人がやり取りしてるってだけですでに面白い。
一つの単語っていうより、文全体のイントネーションや発音や話し方、元から全部聞き取りずらい。
ホントは同じ英語で違いは些細な事のはずなのに、ちょっとの事が分からないだけで、ここまで行き違うって誇張した面白さ。
そもそも初見でアメリカ英語と分からなかったリスニング力だからなー😅
北米2国に滞在経験ありの者です。
北米時代の友達が豪に転勤したので
遊びに行った時のカンタス航空のフライトで
アテンダントさんにpopは何があるか?
と聞いた所、popの意味が通じませんでした。後に豪に着いてから友達に聞いた所、
炭酸飲料でpopは使わないとの事でした。
結構ビックリしましたw
1:40 目つきこわいてw
単純にアメリカ人がグローサリーストアに行くのは、銃持って襲いに行くイメージだからじゃないですか。
映画やTVのアメリカってそんなだから。
オーストラリア人にとって、アメリカって多分そんな😂
だいじろーさん
いつも楽しい動画をありがとうございます
私は英語の文法を勉強しています
英語の仮定法には現在形、過去形、過去完了形、未来系があるようです
仮定法現在完了形や未来完了形はありますか?
ここらへんの文法がとても難しいです
また条件法と仮定法は一緒ではないですよね?
条件法には現在形や過去形や未来形それらの完了形はありますでしょうか?
よろしくおねがいいたします
もしかして、豪人の彼の米国のイメージに犯罪大国みたいなのがあって、グロサリーストアに行く=店に強盗しに行く、という先入観が働いたというテイではないでしょうか。なんか米人の彼はいかにもみたいな髭で長髪ビニーだし、豪人の彼はクリーンカットだし。ってか豪人の彼かつて何をしでかしたのかが気になるー。
そういえば、二人とも北海道出身ですね
Grocery stoles って聴いたのでしょうか?
昔はAre you not言ってたけど廃れたらしいみたいなのを英語の教授の授業で言われた気がする
知り合いのお爺さんのテキサス訛りは聞き取りに苦労した記憶
先日アメリカのトークショー(The Ellen Show)見てて「Did you not want them to post it?」ってあって「Did not you~」じゃないんだ…と。
何も考えずホゲーっと見てたらめっちゃ笑ったw
第二の人アメリカ人じゃないとお舞います。アメリカ訛りを真似知っているイギリス系の人だと思う。変な日本語申し訳ありません。
オーストラリア訛り凄いのに、アメリカ英語分からないって言われてもね……
NOTは強意
の時に使う気が
「一緒に買い物に行きたくない」というのを壮大な勘違いっぽい演技でやってのけるのがオーストラリアジョークです。
……みたいなのかと思った
学校文法では否定疑問文は短縮形でしか教えないけど、短縮形でない否定疑問文は全部この形になります。私も最初知った時は驚いたー。
とても堅苦しい表現ですが、
わざわざ口語でこれを使うのはnotを強調したいからでしょう。
オチがわからんけどめちゃ面白い🤣やっぱりgrocery storeを他の言葉と勘違い⁇
噛み合ってない事を同じページじゃないって比喩表現は興味深いね。
日本語の「噛み合う」も言ってみれば比喩表現だしね。「歯車が噛み合ってない」からきてるわけだし
確かnotは動詞の後ろじゃなくて、否定するものの前にくるからare you not ...で正しいはず
リクエストです!雨に唄えばを最近見たんですけど、雨に唄えばの発音の指導のシーンでリナがcan'tの発音を直されてたんですけど発音で何が違ってくるのかを動画にして欲しいです!!
これはおもろいw
オーストラリア人がかつて犯罪者だって設定が面白い🤣
彼らは同じ家に住んでて今までは普通に会話できてた→急に話が通じなくなった→からUSはビックリしている。
ってことから考えると「AUSがUSの言ってること何も分からない」というのは不自然な感じがする。今まで普通に会話してたんだし。
話の肝は「言わなく良い本当だったら隠したい過去の悪行を、AUSの勘違いからエクスポーズしまくってしまった。」というところに繋がるんだろうけど、そのキッカケがよくわかぬ。
他の方のコメントの内容ですが、「〇〇に(強盗に)行こう」という過去の定型句を思い出したという説がありますw
@@たぬら-r3j なーるほどー。US+grocery store =robbery というイメージが「強盗に誘われてる」とAUSに思わせたという話なんですかね。
@@0toatoz1 まさしくw
なかなか高度な(という表現が適切かは知りませんが)エスニックジョークですねぇ
アンジャッシュが英語圏の芸人だったらこういうネタやってそう
意味がわからないかった意味がわかった💦
元動画を見たら、最後の方でUS兄ちゃんが「AUSではグローサリーストアーに別の意味があるのかよぉ~?」Aussie兄ちゃんが「あ~~グローサリーストアー…アクセントが違うから….」って言い訳してるけど。Nativeの子供達に聞いてみます。
中学の時AETがオーストラリア人で第一声が僕の英語はオーストラリア訛りだからアメリカ人は理解できないから真似しないでねやった。
ワルだった過去があって、同じ口調で仲間に誘われgrocery store(スーパー)に強盗に入って逮捕された経験するがある。みたいなことかなあ。
北海道の人間は東京の人の日本語わかるだろ
あかん、サムネでどんな髪の毛やねん思ってしまった
背景やった
アンジャッシュのコントの始まりかな?
Grocery Store をGrossly Store と理解したのではと。。。そうすれば、話の内容g分かる気がします
ただの考察ですけどgo to the grocery storeが異国のなにかしらの隠語なのかと思ったけどそれだと意味が通じてしまうか…
これは自分も理解できませんでした。