João Villaret - "Se" de Rudyard Kipling

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น •

  • @ondinasilva-yl4ld
    @ondinasilva-yl4ld 2 หลายเดือนก่อน +1

    Declamação Memorável e Inesquecível

  • @manuelbarragon2738
    @manuelbarragon2738 5 ปีที่แล้ว +13

    Sem palavras. Único e inimitável . Um infindavel aplauso de pé.

  •  9 ปีที่แล้ว +26

    Magnífico poema de Kipling dito soberbamente por Villaret!
    Sinto-me privilegiada e grata por um dos meus poemas eleitos de sempre tal como a "Tabacaria" ter sido dito por ele.
    Aliás, todos os poemas foram maravilhosos e essa é a magia de alguém que sabe dizer a poesia.
    Porém no caso de Villaret e que eu tenha conhecimento ele sempre disse grandes Obras Literárias.
    Gracias Mestre!

  • @michelel-khouryfavilla711
    @michelel-khouryfavilla711 8 ปีที่แล้ว +16

    Espetacular o poema e a tradução para o português! Obrigado por compartilhar esse ótimo video

  • @30Salmao
    @30Salmao 6 ปีที่แล้ว +55

    Tradução de Félix Bermudes: Se - Rudyard Kipling
    Se podes conservar o teu bom senso e a calma
    No mundo a delirar para quem o louco és tu...
    Se podes crer em ti com toda a força de alma
    Quando ninguém te crê...Se vais faminto e nu,
    Trilhando sem revolta um rumo solitário...
    Se à torva intolerância, à negra incompreensão,
    Tu podes responder subindo o teu calvário
    Com lágrimas de amor e bênçãos de perdão...
    Se podes dizer bem de quem te calunia...
    Se dás ternura em troca aos que te dão rancor
    (Mas sem a afectação de um santo que oficia
    Nem pretensões de sábio a dar lições de amor)...
    Se podes esperar sem fatigar a esperança...
    Sonhar, mas conservar-te acima do teu sonho...
    Fazer do pensamento um arco de aliança
    Entre o clarão do inferno e a luz do céu risonho...
    Se podes encarar com indiferença igual
    O triunfo e a derrota, eternos impostores...
    Se podes ver o bem oculto em todo o mal
    E resignar sorrindo o amor dos teus amores...
    Se podes resistir à raiva e à vergonha
    De ver envenenar as frases que disseste
    E que um velhaco emprega eivadas de peçonha
    Com falsas intenções que tu jamais lhes deste...
    Se podes ver por terra as obras que fizeste,
    Vaiadas por malsins, desorientando o povo,
    E sem dizeres palavra, e sem um termo agreste,
    Voltares ao princípio, a construir de novo...
    Se podes obrigar o coração e os músculos
    A renovar um esforço há muito vacilante,
    Quando no teu corpo, já afogado em crepúsculos,
    Só exista a vontade a comandar avante...
    Se, vivendo entre o povo, és virtuoso e nobre...
    Se, vivendo entre os reis, conservas a humildade...
    Se inimigo ou amigo, o poderoso e o pobre
    São iguais para ti à luz da eternidade...
    Se quem conta contigo encontra mais que a conta...
    Se podes empregar os sessenta segundos
    Do minuto que passa em obra de tal monta
    Que o minuto se espraia em séculos fecundos...
    Então, ó ser sublime, o mundo inteiro é teu!
    Já dominaste os reis, os tempos, os espaços!...
    Mas, ainda para além, um novo sol rompeu,
    Abrindo o infinito ao rumo dos teus passos.
    Pairando numa esfera acima deste plano,
    Sem receares jamais que os erros te retomem,
    Quando já nada houver em ti que seja humano,
    Alegra-te, meu filho, então serás um Homem!...

    • @avantelvsitania3359
      @avantelvsitania3359 4 ปีที่แล้ว +2

      Agradeço a transliteração. Apenas sugiro que no último verso capitalize a palavra Homem. Creio que a maiúscula dá mais sentido ao poema e à sua mensagem.

    • @30Salmao
      @30Salmao 4 ปีที่แล้ว +2

      @@avantelvsitania3359 Fico feliz em ver que gostaste. Lá está: Homem com H.

    • @avantelvsitania3359
      @avantelvsitania3359 4 ปีที่แล้ว +1

      @@30Salmao obrigado pela delicadeza.😀

    • @30Salmao
      @30Salmao 4 ปีที่แล้ว +2

      @@avantelvsitania3359 Que o mundo seja sempre inundado de pequenas alegrias. Eu não podia perder essa oportunidade :)

    • @geckoi8166
      @geckoi8166 3 ปีที่แล้ว

      @@30Salmao então, sem necessidade de capitalizar a humanidade, alegre outro pequeno homem e retire o hífen do "gostaste" 😬

  • @luisafernandes3205
    @luisafernandes3205 7 ปีที่แล้ว +2

    Se esse homem existir, será ventura, encontra-lo neste mundo, será a lotaria. É como acreditar no Pai Natal, que se sabe não existe mas se anseia. E a criança corre a abrir o seu presente, em cada ano, após a ceia....

  • @luizfilipegodinho1646
    @luizfilipegodinho1646 8 ปีที่แล้ว +3

    Lembro-me muito bem dele recitando esta belíssima poesia!!!

  • @angelamaria3999
    @angelamaria3999 3 ปีที่แล้ว +1

    Amo

  • @108Allingham
    @108Allingham 9 ปีที่แล้ว +5

    lindo poema de Rudyard Kipling , poema que recitei em rapariga no meu colegio e que adoro declamado pelo nosso maior de todos os tempos..João Villaret......

  • @FernandaSantos-ri5ms
    @FernandaSantos-ri5ms 4 ปีที่แล้ว +1

    Lindo poema dito por um grande senhor

  • @beatrizalface2613
    @beatrizalface2613 11 ปีที่แล้ว +3

    ''quando já nada que houver em ti que seja humano, alegra-te meu filho, então serás um homem!"

  • @mariapinto2588
    @mariapinto2588 6 ปีที่แล้ว +4

    "SE" poema de Rudyard Kipling (Tradução de Félix Bermudes )
    Se podes conservar o teu bom senso e a calma
    No mundo a delirar para quem o louco és tu...
    Se podes crer em ti com toda a força de alma
    Quando ninguém te crê...Se vais faminto e nu,
    Trilhando sem revolta um rumo solitário...
    Se à torva intolerância, à negra incompreensão,
    Tu podes responder subindo o teu calvário
    Com lágrimas de amor e bênçãos de perdão...
    Se podes dizer bem de quem te calunia...
    Se dás ternura em troca aos que te dão rancor
    (Mas sem a afectação de um santo que oficia
    Nem pretensões de sábio a dar lições de amor)...
    Se podes esperar sem fatigar a esperança...
    Sonhar, mas conservar-te acima do teu sonho...
    Fazer do pensamento um arco de aliança
    Entre o clarão do inferno e a luz do céu risonho...
    Se podes encarar com indiferença igual
    O triunfo e a derrota, eternos impostores...
    Se podes ver o bem oculto em todo o mal
    E resignar sorrindo o amor dos teus amores...
    Se podes resistir à raiva e à vergonha
    De ver envenenar as frases que disseste
    E que um velhaco emprega eivadas de peçonha
    Com falsas intenções que tu jamais lhes deste...
    Se podes ver por terra as obras que fizeste,
    Vaiadas por malsins, desorientando o povo,
    E sem dizeres palavra, e sem um termo agreste,
    Voltares ao princípio, a construir de novo...
    Se puderes obrigar o coração e os músculos
    A renovar um esforço há muito vacilante,
    Quando no teu corpo, já afogado em crepúsculos,
    Só exista a vontade a comandar avante...
    Se, vivendo entre o povo, és virtuoso e nobre...
    Se, vivendo entre os reis, conservas a humildade...
    Se inimigo ou amigo, o poderoso e o pobre
    São iguais para ti à luz da eternidade...
    Se quem conta contigo encontra mais que a conta...
    Se podes empregar os sessenta segundos
    Do minuto que passa em obra de tal monta
    Que o minuto se espraia em séculos fecundos...
    Então, ó ser sublime, o mundo inteiro é teu!
    Já dominaste os reis, os tempos, os espaços!...
    Mas, ainda para além, um novo sol rompeu,
    Abrindo o infinito ao rumo dos teus passos.
    Pairando numa esfera acima deste plano,
    Sem receares jamais que os erros te retomem,
    Quando já nada houver em ti que seja humano,
    Alegra-te, meu filho, então serás um homem!...

  • @manuelamontes1
    @manuelamontes1 11 ปีที่แล้ว +3

    Recordar no 100º aniversário do seu nascimento. Vale sempre a pena

  • @mariaguiomardosreisgodinho3374
    @mariaguiomardosreisgodinho3374 11 ปีที่แล้ว +2

    Adorei, nunca houve outro igual

  • @filipe2722
    @filipe2722 7 ปีที่แล้ว +2

    Magnífico 👏👏👏 👏👏👏 👏👏👏

  • @mariapinto2588
    @mariapinto2588 4 ปีที่แล้ว +1

    Se...
    Se podes conservar o teu bom senso e a calma
    Num mundo a delirar para quem o louco és tu...
    Se podes crer em ti com toda a força de alma
    Quando ninguém te crê...Se vais faminto e nu,
    Trilhando sem revolta um rumo solitário...
    Se à torva intolerância, à negra incompreensão,
    Tu podes responder subindo o teu calvário
    Com lágrimas de amor e bençãos de perdão...
    Se podes dizer bem de quem te calunia...
    Se dás ternura em troca aos que te dão rancor
    Mas sem a afectação de um santo que oficia
    Nem pretensões de sábio a dar lições de amor...
    Se podes esperar sem fatigar a esperança...
    Sonhar, mas conservar-te acima do teu sonho...
    Fazer do pensamento um arco de aliança,
    Entre o clarão do inferno e a luz do céu risonho...
    Se podes encarar com indiferença igual
    O triunfo e a derrota, eternos impostores...
    Se podes ver o bem oculto em cada mal
    E resignar sorrindo o amor dos teus amores...
    Se podes resistir à raiva e à vergonha
    De ver envenenar as frases que disseste
    E que um velhaco emprega eivadas de peçonha
    Com falsas intenções que tu jamais lhes deste...
    Se podes ver por terra as obras que fizeste,
    Vaiadas por malsins, desorientando o povo,
    E sem dizeres palavra, e sem um termo agreste,
    Voltares ao princípio a construir de novo...
    Se puderes obrigar o coração e os músculos
    A renovar um esforço há muito vacilante,
    Quando no teu corpo, já afogado em crepúsculos,
    Só exista a vontade a comandar: Avante...
    Se vivendo entre o povo és virtuoso e nobre...
    Se vivendo entre os reis, conservas a humildade...
    Se inimigo ou amigo, o poderoso e o pobre
    São iguais para ti à luz da eternidade...
    Se quem conta contigo encontra mais que a conta...
    Se podes empregar os sessenta segundos
    Do minuto que passa em obra de tal monta
    Que o minuto se espraie em séculos fecundos...
    Então, oh ser sublime, o mundo inteiro é teu!
    Já dominaste os reis, o tempo e os espaços!
    Mas, ainda mais além, um novo sol rompeu,
    Abrindo o infinito ao rumo dos teus passos.
    Pairando numa esfera acima deste plano,
    Sem receares jamais que os erros te retomem,
    Quando já nada houver em ti que seja humano,
    Alegra-te, meu filho, então serás um Homem!...”
    Tradução livre ,com um cunho muito pessoal ,do Poema"If..."de Rudyard Kipling,por Félix Bermudes .

  • @tainasantos1399
    @tainasantos1399 2 ปีที่แล้ว

    Muito lindo 🤧

  • @marianamvarela1
    @marianamvarela1 7 หลายเดือนก่อน

    Sublime.

  • @FernandaSantos-ri5ms
    @FernandaSantos-ri5ms 4 ปีที่แล้ว +1

    Grande unico

  • @FernandaSantos-ri5ms
    @FernandaSantos-ri5ms 4 ปีที่แล้ว +1

    Nunca ouve outro como ele era unico

  • @joseluiscorreia396
    @joseluiscorreia396 ปีที่แล้ว +1

    Soberba a interpretação de Villaret. Mas não conhecia esta versão. Quem traduziu, alguém sabe?

    • @silvasousa6467
      @silvasousa6467 7 หลายเดือนก่อน

      Como assim traduzir se ele fala em português--kkkkkkkkkkkkkk

    • @joseluiscorreia396
      @joseluiscorreia396 3 หลายเดือนก่อน

      Vim aqui perguntar o mesmo 😅

  • @franciscohenriques5632
    @franciscohenriques5632 3 ปีที่แล้ว

    Sublime

  • @mariahelenabarbosa1934
    @mariahelenabarbosa1934 11 ปีที่แล้ว +1

    MaRAVILHOSOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

    • @LG195555
      @LG195555 10 ปีที่แล้ว

      ttp://wwwimitacaodavida.blogspot.pt/2011/04/felix-bermudes-e-melhor-traducao-de-de.html
      Tenho o mp3 dele em 1958 no S. Luiz, se quiser...E outros, como o Cântico Negro, tão bom ou melhor.

    • @LG195555
      @LG195555 10 ปีที่แล้ว +1

      ttp://wwwimitacaodavida.blogspot.pt/2011/04/felix-bermudes-e-melhor-traducao-de-de.html
      Tenho o mp3 dele em 1958 no S. Luiz, se quiser...E outros, como o Cântico Negro, tão bom ou melhor.

  • @Claudia-vn4ck
    @Claudia-vn4ck 3 ปีที่แล้ว

    UAU.....🙏💞

  • @ludovicus14
    @ludovicus14 9 ปีที่แล้ว +4

    A tradução é de Félix Bermudes que, por acaso, também foi presidente do Sport Lisboa e Benfica.

    • @RafaelValore
      @RafaelValore 6 ปีที่แล้ว +2

      Eu estou aqui no Brasil, - só falando para contextualizar meu comentário -: e estou aqui achando que deve ser uma tradição dos tradutores portugueses; é extremamente flamejante, é quase outra obra. Eu sou digamos... ideologicamente contra traduzir poesia, haha. (Neste raro caso a tradução brasileira consegue ser bem fiel ao original inglês). Lembrou-me mesmo o mesmo tipo de tradução que Castilho em outra época fez de Goethe, porque eu tinha uma edição comentada de Fausto com uma tradução toda refeita. Abraços daqui do Brasil! E boa sorte ao Sporting e ao Benfica nos campeonatos.

    • @RafaelValore
      @RafaelValore 6 ปีที่แล้ว

      Se interessar a tradução brasileira: th-cam.com/video/g6pcVb5R-HA/w-d-xo.html

    • @Lisboooa
      @Lisboooa 5 ปีที่แล้ว +1

      @@RafaelValore tem razão Rafael. Esta tradução é desvairadamente criativa. Como diz parece outra obra. Obrigada pelo link

  • @danielrocha8820
    @danielrocha8820 4 ปีที่แล้ว

    Muito bom.

  • @FernandaSantos-ri5ms
    @FernandaSantos-ri5ms 4 ปีที่แล้ว

    Lindo

  • @FinskiZoro
    @FinskiZoro 11 ปีที่แล้ว +2

    Isto é Portugal!!

  • @margaretealves5711
    @margaretealves5711 3 ปีที่แล้ว +1

    👏👏👏👏👏❤️

  • @aaberracao
    @aaberracao 10 หลายเดือนก่อน

    (Minha) Tradução de "If"/"Se" por Rudyard Kipling ( Na Integra )
    Se fores capaz de ir mantendo a cabeça fria por enquanto /
    Todos ao redor enlouquecendo pôr-te-ão as culpas portanto |
    Se fizeres confiança de ti próprio enquanto tud’ao redor desconfia /
    Deixarás espaço p’r’ó qu’é óbvio desconfiando sem demasia |
    Se não te cansares de esperar sabendo que mentem sobre vós /
    Sem mentir hás-d’encontrar qu’é caminho percorrido a sós |
    Se fores (deves nunca) odiado, encontrar espaço para nov’ódio /
    Sem falar de menos ou demasiado, falarás suficiente e sóbrio: |
    Se conseguires continuar sonhando, sem fazer desse sonho teu ditador; /
    Se te mantiveres capaz: pensando, sem fazer do pensamento tua dor; |
    Se tal junção conseguires encontrar: do triunfo todo com todo o desastre /
    Ambos s’encontram a soberbar e verdade será tudo o que falaste |
    Se te forçares e ouvires verdade tal, aquela que tu próprio disseste /
    Loucos qu’ouvem, tornam desigual louc’armadilha p’r’a gent’agreste |
    Se fores vendo coisas deixadas c’em tu’ vida se mantêm destruídas /
    Pararás p’r’a ver recriadas c’estas ferramentas envelhecidas |
    Se conseguires tudo em que venceste num só, nesse mesmo pedaço /
    E arriscares tudo aquilo que tiveste: jogada una, única, sem embaraço, |
    E perder p’ra recomeçar é sempr’assim: começo uno ou toda a vez, /
    Respirarás única e vezes sem fim sem respirar uma vez só teu revés; |
    Se lograres tod’um sujeito obrigado teu coração, nervos e musculatura, /
    Em vez tua, de saídos, amaldiçoado, vês amaldiçoada tua serva cultura |
    Pois então aguenta, que neste planalto nad’há em ti nem contigo /
    Excet’a Vontade, que lhes dirá bem alto: “espera por mim, Ó amigo!” |
    E se mesm’enquant’às multidões falando tuas virtudes se continuarem, /
    Mesmo que com reis conversando tuas falas de plebe perdurarem, |
    Se nem amizades nem desavenças forem de força p’ra te magoar /
    Se todos confiarem sem contingências e ninguém a demasiar; |
    Ao completares o minuto que não, perdoou nem nunca perdoará /
    Com um total de sessenta são, segundos e nenhum sobejará |
    Tudo será teu, tudo aquilo, aquilo que nesta Terra é dito ser /
    Mais que filho direi (sem sigilo): nome d’Homem virás a merecer! |

  • @samuelnascimentodossantos824
    @samuelnascimentodossantos824 3 ปีที่แล้ว

    Estive aqui

  • @manuelaleal8054
    @manuelaleal8054 3 ปีที่แล้ว

    ❤️

  • @lotussong9908
    @lotussong9908 2 ปีที่แล้ว

  • @raquelgrilo9956
    @raquelgrilo9956 7 ปีที่แล้ว

    Alguém sabe a data de publicação da tradução do poema de Félix Bermudes ?

  • @FlavioMarx
    @FlavioMarx 10 ปีที่แล้ว +2

    Alguém sabe de quem é esta tradução e onde encontro este texto?

    • @LG195555
      @LG195555 10 ปีที่แล้ว +3

      wwwimitacaodavida.blogspot.pt/2011/04/felix-bermudes-e-melhor-traducao-de-de.html
      Tenho o mp3 dele em 1958 no S. Luiz, se quiser...E outros, como o Cântico Negro, tão bom ou melhor.

  • @carlosmargarido4722
    @carlosmargarido4722 6 ปีที่แล้ว

    Se podes, se podes etc...

  • @amadoalves
    @amadoalves 2 ปีที่แล้ว

    Infelizmente não usou a tradução de Botto, muito superior a esta.

  • @mariagabriela5434
    @mariagabriela5434 7 ปีที่แล้ว +1

    Nem mais... O meu pai conheceu-o. O meu pai nasceu em 1917 o ano das aparições.

  • @AntonioGarcia-ex3pc
    @AntonioGarcia-ex3pc 4 ปีที่แล้ว

    Miserável legendagem ...!!!!

  • @silvasousa6467
    @silvasousa6467 7 หลายเดือนก่อน

    Era paneleiro mas grande ator.

    • @jeanlundi2141
      @jeanlundi2141 3 หลายเดือนก่อน +1

      E tu és um pacóvio, mas pessoa pequenina.