Sem palavras. Único e inimitável . Um infindavel aplauso de pé.
9 ปีที่แล้ว +26
Magnífico poema de Kipling dito soberbamente por Villaret! Sinto-me privilegiada e grata por um dos meus poemas eleitos de sempre tal como a "Tabacaria" ter sido dito por ele. Aliás, todos os poemas foram maravilhosos e essa é a magia de alguém que sabe dizer a poesia. Porém no caso de Villaret e que eu tenha conhecimento ele sempre disse grandes Obras Literárias. Gracias Mestre!
Tradução de Félix Bermudes: Se - Rudyard Kipling Se podes conservar o teu bom senso e a calma No mundo a delirar para quem o louco és tu... Se podes crer em ti com toda a força de alma Quando ninguém te crê...Se vais faminto e nu, Trilhando sem revolta um rumo solitário... Se à torva intolerância, à negra incompreensão, Tu podes responder subindo o teu calvário Com lágrimas de amor e bênçãos de perdão... Se podes dizer bem de quem te calunia... Se dás ternura em troca aos que te dão rancor (Mas sem a afectação de um santo que oficia Nem pretensões de sábio a dar lições de amor)... Se podes esperar sem fatigar a esperança... Sonhar, mas conservar-te acima do teu sonho... Fazer do pensamento um arco de aliança Entre o clarão do inferno e a luz do céu risonho... Se podes encarar com indiferença igual O triunfo e a derrota, eternos impostores... Se podes ver o bem oculto em todo o mal E resignar sorrindo o amor dos teus amores... Se podes resistir à raiva e à vergonha De ver envenenar as frases que disseste E que um velhaco emprega eivadas de peçonha Com falsas intenções que tu jamais lhes deste... Se podes ver por terra as obras que fizeste, Vaiadas por malsins, desorientando o povo, E sem dizeres palavra, e sem um termo agreste, Voltares ao princípio, a construir de novo... Se podes obrigar o coração e os músculos A renovar um esforço há muito vacilante, Quando no teu corpo, já afogado em crepúsculos, Só exista a vontade a comandar avante... Se, vivendo entre o povo, és virtuoso e nobre... Se, vivendo entre os reis, conservas a humildade... Se inimigo ou amigo, o poderoso e o pobre São iguais para ti à luz da eternidade... Se quem conta contigo encontra mais que a conta... Se podes empregar os sessenta segundos Do minuto que passa em obra de tal monta Que o minuto se espraia em séculos fecundos... Então, ó ser sublime, o mundo inteiro é teu! Já dominaste os reis, os tempos, os espaços!... Mas, ainda para além, um novo sol rompeu, Abrindo o infinito ao rumo dos teus passos. Pairando numa esfera acima deste plano, Sem receares jamais que os erros te retomem, Quando já nada houver em ti que seja humano, Alegra-te, meu filho, então serás um Homem!...
Agradeço a transliteração. Apenas sugiro que no último verso capitalize a palavra Homem. Creio que a maiúscula dá mais sentido ao poema e à sua mensagem.
Se esse homem existir, será ventura, encontra-lo neste mundo, será a lotaria. É como acreditar no Pai Natal, que se sabe não existe mas se anseia. E a criança corre a abrir o seu presente, em cada ano, após a ceia....
lindo poema de Rudyard Kipling , poema que recitei em rapariga no meu colegio e que adoro declamado pelo nosso maior de todos os tempos..João Villaret......
"SE" poema de Rudyard Kipling (Tradução de Félix Bermudes ) Se podes conservar o teu bom senso e a calma No mundo a delirar para quem o louco és tu... Se podes crer em ti com toda a força de alma Quando ninguém te crê...Se vais faminto e nu, Trilhando sem revolta um rumo solitário... Se à torva intolerância, à negra incompreensão, Tu podes responder subindo o teu calvário Com lágrimas de amor e bênçãos de perdão... Se podes dizer bem de quem te calunia... Se dás ternura em troca aos que te dão rancor (Mas sem a afectação de um santo que oficia Nem pretensões de sábio a dar lições de amor)... Se podes esperar sem fatigar a esperança... Sonhar, mas conservar-te acima do teu sonho... Fazer do pensamento um arco de aliança Entre o clarão do inferno e a luz do céu risonho... Se podes encarar com indiferença igual O triunfo e a derrota, eternos impostores... Se podes ver o bem oculto em todo o mal E resignar sorrindo o amor dos teus amores... Se podes resistir à raiva e à vergonha De ver envenenar as frases que disseste E que um velhaco emprega eivadas de peçonha Com falsas intenções que tu jamais lhes deste... Se podes ver por terra as obras que fizeste, Vaiadas por malsins, desorientando o povo, E sem dizeres palavra, e sem um termo agreste, Voltares ao princípio, a construir de novo... Se puderes obrigar o coração e os músculos A renovar um esforço há muito vacilante, Quando no teu corpo, já afogado em crepúsculos, Só exista a vontade a comandar avante... Se, vivendo entre o povo, és virtuoso e nobre... Se, vivendo entre os reis, conservas a humildade... Se inimigo ou amigo, o poderoso e o pobre São iguais para ti à luz da eternidade... Se quem conta contigo encontra mais que a conta... Se podes empregar os sessenta segundos Do minuto que passa em obra de tal monta Que o minuto se espraia em séculos fecundos... Então, ó ser sublime, o mundo inteiro é teu! Já dominaste os reis, os tempos, os espaços!... Mas, ainda para além, um novo sol rompeu, Abrindo o infinito ao rumo dos teus passos. Pairando numa esfera acima deste plano, Sem receares jamais que os erros te retomem, Quando já nada houver em ti que seja humano, Alegra-te, meu filho, então serás um homem!...
Se... Se podes conservar o teu bom senso e a calma Num mundo a delirar para quem o louco és tu... Se podes crer em ti com toda a força de alma Quando ninguém te crê...Se vais faminto e nu, Trilhando sem revolta um rumo solitário... Se à torva intolerância, à negra incompreensão, Tu podes responder subindo o teu calvário Com lágrimas de amor e bençãos de perdão... Se podes dizer bem de quem te calunia... Se dás ternura em troca aos que te dão rancor Mas sem a afectação de um santo que oficia Nem pretensões de sábio a dar lições de amor... Se podes esperar sem fatigar a esperança... Sonhar, mas conservar-te acima do teu sonho... Fazer do pensamento um arco de aliança, Entre o clarão do inferno e a luz do céu risonho... Se podes encarar com indiferença igual O triunfo e a derrota, eternos impostores... Se podes ver o bem oculto em cada mal E resignar sorrindo o amor dos teus amores... Se podes resistir à raiva e à vergonha De ver envenenar as frases que disseste E que um velhaco emprega eivadas de peçonha Com falsas intenções que tu jamais lhes deste... Se podes ver por terra as obras que fizeste, Vaiadas por malsins, desorientando o povo, E sem dizeres palavra, e sem um termo agreste, Voltares ao princípio a construir de novo... Se puderes obrigar o coração e os músculos A renovar um esforço há muito vacilante, Quando no teu corpo, já afogado em crepúsculos, Só exista a vontade a comandar: Avante... Se vivendo entre o povo és virtuoso e nobre... Se vivendo entre os reis, conservas a humildade... Se inimigo ou amigo, o poderoso e o pobre São iguais para ti à luz da eternidade... Se quem conta contigo encontra mais que a conta... Se podes empregar os sessenta segundos Do minuto que passa em obra de tal monta Que o minuto se espraie em séculos fecundos... Então, oh ser sublime, o mundo inteiro é teu! Já dominaste os reis, o tempo e os espaços! Mas, ainda mais além, um novo sol rompeu, Abrindo o infinito ao rumo dos teus passos. Pairando numa esfera acima deste plano, Sem receares jamais que os erros te retomem, Quando já nada houver em ti que seja humano, Alegra-te, meu filho, então serás um Homem!...” Tradução livre ,com um cunho muito pessoal ,do Poema"If..."de Rudyard Kipling,por Félix Bermudes .
ttp://wwwimitacaodavida.blogspot.pt/2011/04/felix-bermudes-e-melhor-traducao-de-de.html Tenho o mp3 dele em 1958 no S. Luiz, se quiser...E outros, como o Cântico Negro, tão bom ou melhor.
ttp://wwwimitacaodavida.blogspot.pt/2011/04/felix-bermudes-e-melhor-traducao-de-de.html Tenho o mp3 dele em 1958 no S. Luiz, se quiser...E outros, como o Cântico Negro, tão bom ou melhor.
Eu estou aqui no Brasil, - só falando para contextualizar meu comentário -: e estou aqui achando que deve ser uma tradição dos tradutores portugueses; é extremamente flamejante, é quase outra obra. Eu sou digamos... ideologicamente contra traduzir poesia, haha. (Neste raro caso a tradução brasileira consegue ser bem fiel ao original inglês). Lembrou-me mesmo o mesmo tipo de tradução que Castilho em outra época fez de Goethe, porque eu tinha uma edição comentada de Fausto com uma tradução toda refeita. Abraços daqui do Brasil! E boa sorte ao Sporting e ao Benfica nos campeonatos.
(Minha) Tradução de "If"/"Se" por Rudyard Kipling ( Na Integra ) Se fores capaz de ir mantendo a cabeça fria por enquanto / Todos ao redor enlouquecendo pôr-te-ão as culpas portanto | Se fizeres confiança de ti próprio enquanto tud’ao redor desconfia / Deixarás espaço p’r’ó qu’é óbvio desconfiando sem demasia | Se não te cansares de esperar sabendo que mentem sobre vós / Sem mentir hás-d’encontrar qu’é caminho percorrido a sós | Se fores (deves nunca) odiado, encontrar espaço para nov’ódio / Sem falar de menos ou demasiado, falarás suficiente e sóbrio: | Se conseguires continuar sonhando, sem fazer desse sonho teu ditador; / Se te mantiveres capaz: pensando, sem fazer do pensamento tua dor; | Se tal junção conseguires encontrar: do triunfo todo com todo o desastre / Ambos s’encontram a soberbar e verdade será tudo o que falaste | Se te forçares e ouvires verdade tal, aquela que tu próprio disseste / Loucos qu’ouvem, tornam desigual louc’armadilha p’r’a gent’agreste | Se fores vendo coisas deixadas c’em tu’ vida se mantêm destruídas / Pararás p’r’a ver recriadas c’estas ferramentas envelhecidas | Se conseguires tudo em que venceste num só, nesse mesmo pedaço / E arriscares tudo aquilo que tiveste: jogada una, única, sem embaraço, | E perder p’ra recomeçar é sempr’assim: começo uno ou toda a vez, / Respirarás única e vezes sem fim sem respirar uma vez só teu revés; | Se lograres tod’um sujeito obrigado teu coração, nervos e musculatura, / Em vez tua, de saídos, amaldiçoado, vês amaldiçoada tua serva cultura | Pois então aguenta, que neste planalto nad’há em ti nem contigo / Excet’a Vontade, que lhes dirá bem alto: “espera por mim, Ó amigo!” | E se mesm’enquant’às multidões falando tuas virtudes se continuarem, / Mesmo que com reis conversando tuas falas de plebe perdurarem, | Se nem amizades nem desavenças forem de força p’ra te magoar / Se todos confiarem sem contingências e ninguém a demasiar; | Ao completares o minuto que não, perdoou nem nunca perdoará / Com um total de sessenta são, segundos e nenhum sobejará | Tudo será teu, tudo aquilo, aquilo que nesta Terra é dito ser / Mais que filho direi (sem sigilo): nome d’Homem virás a merecer! |
wwwimitacaodavida.blogspot.pt/2011/04/felix-bermudes-e-melhor-traducao-de-de.html Tenho o mp3 dele em 1958 no S. Luiz, se quiser...E outros, como o Cântico Negro, tão bom ou melhor.
Declamação Memorável e Inesquecível
Sem palavras. Único e inimitável . Um infindavel aplauso de pé.
Magnífico poema de Kipling dito soberbamente por Villaret!
Sinto-me privilegiada e grata por um dos meus poemas eleitos de sempre tal como a "Tabacaria" ter sido dito por ele.
Aliás, todos os poemas foram maravilhosos e essa é a magia de alguém que sabe dizer a poesia.
Porém no caso de Villaret e que eu tenha conhecimento ele sempre disse grandes Obras Literárias.
Gracias Mestre!
Espetacular o poema e a tradução para o português! Obrigado por compartilhar esse ótimo video
Tradução de Félix Bermudes: Se - Rudyard Kipling
Se podes conservar o teu bom senso e a calma
No mundo a delirar para quem o louco és tu...
Se podes crer em ti com toda a força de alma
Quando ninguém te crê...Se vais faminto e nu,
Trilhando sem revolta um rumo solitário...
Se à torva intolerância, à negra incompreensão,
Tu podes responder subindo o teu calvário
Com lágrimas de amor e bênçãos de perdão...
Se podes dizer bem de quem te calunia...
Se dás ternura em troca aos que te dão rancor
(Mas sem a afectação de um santo que oficia
Nem pretensões de sábio a dar lições de amor)...
Se podes esperar sem fatigar a esperança...
Sonhar, mas conservar-te acima do teu sonho...
Fazer do pensamento um arco de aliança
Entre o clarão do inferno e a luz do céu risonho...
Se podes encarar com indiferença igual
O triunfo e a derrota, eternos impostores...
Se podes ver o bem oculto em todo o mal
E resignar sorrindo o amor dos teus amores...
Se podes resistir à raiva e à vergonha
De ver envenenar as frases que disseste
E que um velhaco emprega eivadas de peçonha
Com falsas intenções que tu jamais lhes deste...
Se podes ver por terra as obras que fizeste,
Vaiadas por malsins, desorientando o povo,
E sem dizeres palavra, e sem um termo agreste,
Voltares ao princípio, a construir de novo...
Se podes obrigar o coração e os músculos
A renovar um esforço há muito vacilante,
Quando no teu corpo, já afogado em crepúsculos,
Só exista a vontade a comandar avante...
Se, vivendo entre o povo, és virtuoso e nobre...
Se, vivendo entre os reis, conservas a humildade...
Se inimigo ou amigo, o poderoso e o pobre
São iguais para ti à luz da eternidade...
Se quem conta contigo encontra mais que a conta...
Se podes empregar os sessenta segundos
Do minuto que passa em obra de tal monta
Que o minuto se espraia em séculos fecundos...
Então, ó ser sublime, o mundo inteiro é teu!
Já dominaste os reis, os tempos, os espaços!...
Mas, ainda para além, um novo sol rompeu,
Abrindo o infinito ao rumo dos teus passos.
Pairando numa esfera acima deste plano,
Sem receares jamais que os erros te retomem,
Quando já nada houver em ti que seja humano,
Alegra-te, meu filho, então serás um Homem!...
Agradeço a transliteração. Apenas sugiro que no último verso capitalize a palavra Homem. Creio que a maiúscula dá mais sentido ao poema e à sua mensagem.
@@avantelvsitania3359 Fico feliz em ver que gostaste. Lá está: Homem com H.
@@30Salmao obrigado pela delicadeza.😀
@@avantelvsitania3359 Que o mundo seja sempre inundado de pequenas alegrias. Eu não podia perder essa oportunidade :)
@@30Salmao então, sem necessidade de capitalizar a humanidade, alegre outro pequeno homem e retire o hífen do "gostaste" 😬
Se esse homem existir, será ventura, encontra-lo neste mundo, será a lotaria. É como acreditar no Pai Natal, que se sabe não existe mas se anseia. E a criança corre a abrir o seu presente, em cada ano, após a ceia....
Lembro-me muito bem dele recitando esta belíssima poesia!!!
Amo
lindo poema de Rudyard Kipling , poema que recitei em rapariga no meu colegio e que adoro declamado pelo nosso maior de todos os tempos..João Villaret......
de memória??
Lindo poema dito por um grande senhor
''quando já nada que houver em ti que seja humano, alegra-te meu filho, então serás um homem!"
"SE" poema de Rudyard Kipling (Tradução de Félix Bermudes )
Se podes conservar o teu bom senso e a calma
No mundo a delirar para quem o louco és tu...
Se podes crer em ti com toda a força de alma
Quando ninguém te crê...Se vais faminto e nu,
Trilhando sem revolta um rumo solitário...
Se à torva intolerância, à negra incompreensão,
Tu podes responder subindo o teu calvário
Com lágrimas de amor e bênçãos de perdão...
Se podes dizer bem de quem te calunia...
Se dás ternura em troca aos que te dão rancor
(Mas sem a afectação de um santo que oficia
Nem pretensões de sábio a dar lições de amor)...
Se podes esperar sem fatigar a esperança...
Sonhar, mas conservar-te acima do teu sonho...
Fazer do pensamento um arco de aliança
Entre o clarão do inferno e a luz do céu risonho...
Se podes encarar com indiferença igual
O triunfo e a derrota, eternos impostores...
Se podes ver o bem oculto em todo o mal
E resignar sorrindo o amor dos teus amores...
Se podes resistir à raiva e à vergonha
De ver envenenar as frases que disseste
E que um velhaco emprega eivadas de peçonha
Com falsas intenções que tu jamais lhes deste...
Se podes ver por terra as obras que fizeste,
Vaiadas por malsins, desorientando o povo,
E sem dizeres palavra, e sem um termo agreste,
Voltares ao princípio, a construir de novo...
Se puderes obrigar o coração e os músculos
A renovar um esforço há muito vacilante,
Quando no teu corpo, já afogado em crepúsculos,
Só exista a vontade a comandar avante...
Se, vivendo entre o povo, és virtuoso e nobre...
Se, vivendo entre os reis, conservas a humildade...
Se inimigo ou amigo, o poderoso e o pobre
São iguais para ti à luz da eternidade...
Se quem conta contigo encontra mais que a conta...
Se podes empregar os sessenta segundos
Do minuto que passa em obra de tal monta
Que o minuto se espraia em séculos fecundos...
Então, ó ser sublime, o mundo inteiro é teu!
Já dominaste os reis, os tempos, os espaços!...
Mas, ainda para além, um novo sol rompeu,
Abrindo o infinito ao rumo dos teus passos.
Pairando numa esfera acima deste plano,
Sem receares jamais que os erros te retomem,
Quando já nada houver em ti que seja humano,
Alegra-te, meu filho, então serás um homem!...
Recordar no 100º aniversário do seu nascimento. Vale sempre a pena
Adorei, nunca houve outro igual
Magnífico 👏👏👏 👏👏👏 👏👏👏
Se...
Se podes conservar o teu bom senso e a calma
Num mundo a delirar para quem o louco és tu...
Se podes crer em ti com toda a força de alma
Quando ninguém te crê...Se vais faminto e nu,
Trilhando sem revolta um rumo solitário...
Se à torva intolerância, à negra incompreensão,
Tu podes responder subindo o teu calvário
Com lágrimas de amor e bençãos de perdão...
Se podes dizer bem de quem te calunia...
Se dás ternura em troca aos que te dão rancor
Mas sem a afectação de um santo que oficia
Nem pretensões de sábio a dar lições de amor...
Se podes esperar sem fatigar a esperança...
Sonhar, mas conservar-te acima do teu sonho...
Fazer do pensamento um arco de aliança,
Entre o clarão do inferno e a luz do céu risonho...
Se podes encarar com indiferença igual
O triunfo e a derrota, eternos impostores...
Se podes ver o bem oculto em cada mal
E resignar sorrindo o amor dos teus amores...
Se podes resistir à raiva e à vergonha
De ver envenenar as frases que disseste
E que um velhaco emprega eivadas de peçonha
Com falsas intenções que tu jamais lhes deste...
Se podes ver por terra as obras que fizeste,
Vaiadas por malsins, desorientando o povo,
E sem dizeres palavra, e sem um termo agreste,
Voltares ao princípio a construir de novo...
Se puderes obrigar o coração e os músculos
A renovar um esforço há muito vacilante,
Quando no teu corpo, já afogado em crepúsculos,
Só exista a vontade a comandar: Avante...
Se vivendo entre o povo és virtuoso e nobre...
Se vivendo entre os reis, conservas a humildade...
Se inimigo ou amigo, o poderoso e o pobre
São iguais para ti à luz da eternidade...
Se quem conta contigo encontra mais que a conta...
Se podes empregar os sessenta segundos
Do minuto que passa em obra de tal monta
Que o minuto se espraie em séculos fecundos...
Então, oh ser sublime, o mundo inteiro é teu!
Já dominaste os reis, o tempo e os espaços!
Mas, ainda mais além, um novo sol rompeu,
Abrindo o infinito ao rumo dos teus passos.
Pairando numa esfera acima deste plano,
Sem receares jamais que os erros te retomem,
Quando já nada houver em ti que seja humano,
Alegra-te, meu filho, então serás um Homem!...”
Tradução livre ,com um cunho muito pessoal ,do Poema"If..."de Rudyard Kipling,por Félix Bermudes .
Muito lindo 🤧
Sublime.
Grande unico
Nunca ouve outro como ele era unico
Soberba a interpretação de Villaret. Mas não conhecia esta versão. Quem traduziu, alguém sabe?
Como assim traduzir se ele fala em português--kkkkkkkkkkkkkk
Vim aqui perguntar o mesmo 😅
Sublime
MaRAVILHOSOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
ttp://wwwimitacaodavida.blogspot.pt/2011/04/felix-bermudes-e-melhor-traducao-de-de.html
Tenho o mp3 dele em 1958 no S. Luiz, se quiser...E outros, como o Cântico Negro, tão bom ou melhor.
ttp://wwwimitacaodavida.blogspot.pt/2011/04/felix-bermudes-e-melhor-traducao-de-de.html
Tenho o mp3 dele em 1958 no S. Luiz, se quiser...E outros, como o Cântico Negro, tão bom ou melhor.
UAU.....🙏💞
A tradução é de Félix Bermudes que, por acaso, também foi presidente do Sport Lisboa e Benfica.
Eu estou aqui no Brasil, - só falando para contextualizar meu comentário -: e estou aqui achando que deve ser uma tradição dos tradutores portugueses; é extremamente flamejante, é quase outra obra. Eu sou digamos... ideologicamente contra traduzir poesia, haha. (Neste raro caso a tradução brasileira consegue ser bem fiel ao original inglês). Lembrou-me mesmo o mesmo tipo de tradução que Castilho em outra época fez de Goethe, porque eu tinha uma edição comentada de Fausto com uma tradução toda refeita. Abraços daqui do Brasil! E boa sorte ao Sporting e ao Benfica nos campeonatos.
Se interessar a tradução brasileira: th-cam.com/video/g6pcVb5R-HA/w-d-xo.html
@@RafaelValore tem razão Rafael. Esta tradução é desvairadamente criativa. Como diz parece outra obra. Obrigada pelo link
Muito bom.
Lindo
Isto é Portugal!!
Isto foi Portugal 😔
👏👏👏👏👏❤️
(Minha) Tradução de "If"/"Se" por Rudyard Kipling ( Na Integra )
Se fores capaz de ir mantendo a cabeça fria por enquanto /
Todos ao redor enlouquecendo pôr-te-ão as culpas portanto |
Se fizeres confiança de ti próprio enquanto tud’ao redor desconfia /
Deixarás espaço p’r’ó qu’é óbvio desconfiando sem demasia |
Se não te cansares de esperar sabendo que mentem sobre vós /
Sem mentir hás-d’encontrar qu’é caminho percorrido a sós |
Se fores (deves nunca) odiado, encontrar espaço para nov’ódio /
Sem falar de menos ou demasiado, falarás suficiente e sóbrio: |
Se conseguires continuar sonhando, sem fazer desse sonho teu ditador; /
Se te mantiveres capaz: pensando, sem fazer do pensamento tua dor; |
Se tal junção conseguires encontrar: do triunfo todo com todo o desastre /
Ambos s’encontram a soberbar e verdade será tudo o que falaste |
Se te forçares e ouvires verdade tal, aquela que tu próprio disseste /
Loucos qu’ouvem, tornam desigual louc’armadilha p’r’a gent’agreste |
Se fores vendo coisas deixadas c’em tu’ vida se mantêm destruídas /
Pararás p’r’a ver recriadas c’estas ferramentas envelhecidas |
Se conseguires tudo em que venceste num só, nesse mesmo pedaço /
E arriscares tudo aquilo que tiveste: jogada una, única, sem embaraço, |
E perder p’ra recomeçar é sempr’assim: começo uno ou toda a vez, /
Respirarás única e vezes sem fim sem respirar uma vez só teu revés; |
Se lograres tod’um sujeito obrigado teu coração, nervos e musculatura, /
Em vez tua, de saídos, amaldiçoado, vês amaldiçoada tua serva cultura |
Pois então aguenta, que neste planalto nad’há em ti nem contigo /
Excet’a Vontade, que lhes dirá bem alto: “espera por mim, Ó amigo!” |
E se mesm’enquant’às multidões falando tuas virtudes se continuarem, /
Mesmo que com reis conversando tuas falas de plebe perdurarem, |
Se nem amizades nem desavenças forem de força p’ra te magoar /
Se todos confiarem sem contingências e ninguém a demasiar; |
Ao completares o minuto que não, perdoou nem nunca perdoará /
Com um total de sessenta são, segundos e nenhum sobejará |
Tudo será teu, tudo aquilo, aquilo que nesta Terra é dito ser /
Mais que filho direi (sem sigilo): nome d’Homem virás a merecer! |
Estive aqui
❤️
♥
Alguém sabe a data de publicação da tradução do poema de Félix Bermudes ?
Alguém sabe de quem é esta tradução e onde encontro este texto?
wwwimitacaodavida.blogspot.pt/2011/04/felix-bermudes-e-melhor-traducao-de-de.html
Tenho o mp3 dele em 1958 no S. Luiz, se quiser...E outros, como o Cântico Negro, tão bom ou melhor.
Se podes, se podes etc...
Infelizmente não usou a tradução de Botto, muito superior a esta.
Nem mais... O meu pai conheceu-o. O meu pai nasceu em 1917 o ano das aparições.
Miserável legendagem ...!!!!
Era paneleiro mas grande ator.
E tu és um pacóvio, mas pessoa pequenina.