THANH Y - thảo mạo tương ♡mv tổng hợp mỹ nhân hoa ngữ♡

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 พ.ค. 2021
  • Khúc: Thanh Y
    Diễn xướng: Thảo Mạo Tương
    Translate: Lạc Diệp
    Lyric:
    我为你 唱一曲如游丝的气息
    Wǒ wèi nǐ chàng yī qū rú yóusī de qìxí
    Ta vì người mà xướng một khúc hơi thở mỏng manh như sợi tóc
    谁在抚琴配相思成疾
    Shéi zài fǔqín pèi xiāngsī chéng jí
    Ai lại gảy đàn kết tương tư thành bệnh
    我为你 梦入戏 再续前世迷局
    Wǒ wèi nǐ mèng rù xì zài xù qíanshì mí jú
    Ta vì người trong mơ sẽ diễn lại mê cục kiếp trước
    戏中人一滴泪便纷乱相思雨
    Xì zhōng rén yīdī lèi bìan fēnlùan xiāngsī yǔ
    Người trong hí một giọt lệ rơi hóa thành mưa tương tư
    风和沙纠缠到天涯最后亦落下
    Fēng héshā jiūchán dào tiānyá zùihòu yì luòxìa
    Gió hòa cùng cát, vướng mắc đến chân trời cuối cùng đều rơi xuống
    你和我分手在街口湮灭了繁华
    Nǐ hé wǒ fēnshǒu zài jiē kǒu yānmièle fánhúa
    Ta cùng người chia tay nơi phố xá, phồn hoa cũng vùi chôn hết rồi
    恍如隔世的烟雨楼台呀
    Huǎngrúgéshì de yānyǔ lóutái ya
    Dường như đã có mấy đời, mưa bụi trên lầu cao
    青衣顾盼流离寒鸦
    Qīngyī gùpàn líulí hán yā
    Thanh y ngoảnh lại trông ngóng, bóng quạ băng giá lưu lạc
    光和影在歌榭亭台蜿蜒游离扭曲
    Guāng hé yǐng zài gē xiè tíng tái wān yán yóulí niǔqū
    Ánh sáng hòa vào bóng dáng, trên đài cao phân phân hợp hợp
    两个人一场戏剩涟漪无影息
    Liǎng gèrén yī chǎng xì shèng líanyī wú yǐng xī
    Hai người một vở kịch, không lưu lại chút bóng dáng hay hơi thở nào
    那真心付了几许多可惜
    Nà zhēnxīn fùle jǐ xǔduō kěxí
    Chân tâm ấy trao đi rồi, bao nhiêu đáng tiếc
    听戏人叹流年忆往昔
    Tīng xì rén tàn líunían yì wǎngxī
    Người nghe hí thở dài nhìn năm tháng đã qua
    我为你 唱一曲如游丝的气息
    Wǒ wèi nǐ chàng yī qū rú yóusī de qìxí
    Ta vì người mà xướng một khúc hơi thở mỏng manh như sợi tóc
    谁在抚琴配相思成疾
    Shéi zài fǔqín pèi xiāngsī chéng jí
    Ai lại gảy đàn kết tương tư thành bệnh
    我为你 梦入戏 再续前世迷局
    Wǒ wèi nǐ mèng rù xì zài xù qíanshì mí jú
    Ta vì người trong mơ sẽ diễn lại mê cục kiếp trước
    戏中人一滴泪便纷乱相思雨
    Xì zhōng rén yīdī lèi bìan fēnlùan xiāngsī yǔ
    Người trong hí một giọt lệ rơi hóa thành mưa tương tư
    我为你 唱一曲忘忧的战局
    Wǒ wèi nǐ chàng yī qū wàng yōu de zhànjú
    Ta vì người hát một khúc vì chiến cục mà giải ưu sầu
    谁倾城美丽别过了虞姬
    Shéi qīngchéng měilì biéguòle yú jī
    Ai mỹ lệ khuynh thành hơn cả Ngu Cơ
    我为你 把酒续 续今生别离
    Wǒ wèi nǐ bǎjiǔ xù xù jīnshēng biélí
    Ta vì người nâng chén nối tiếp sự ly biệt đời này
    你泪沾梨花 梨花却惹乱离人戏
    Nǐ lèi zhān líhuā líhuā què rě lùanlí rén xì
    Nước mắt người thấm ướt hoa lê mà hoa lê lại khiến người trong hí li lạc
    光和影在歌榭亭台蜿蜒游离扭曲
    Guāng hé yǐng zài gē xiè tíng tái wān yán yóulí niǔqū
    Ánh sáng hòa vào bóng dáng, trên đài cao phân phân hợp hợp
    两个人一场戏剩涟漪无影息
    Liǎng gèrén yī chǎng xì shèng líanyī wú yǐng xī
    Hai người một vở kịch, không lưu lại chút bóng dáng hay hơi thở nào
    那真心付了几许多可惜
    Nà zhēnxīn fùle jǐ xǔduō kěxí
    Chân tâm ấy trao đi rồi, bao nhiêu đáng tiếc
    听戏人叹流年忆往昔
    Tīng xì rén tàn líunían yì wǎngxī
    Người nghe hí thở dài nhìn năm tháng đã qua
    我为你 唱一曲如游丝的气息
    Wǒ wèi nǐ chàng yī qū rú yóusī de qìxí
    Ta vì người mà xướng một khúc, hơi thở mỏng manh như sợi tóc
    谁在抚琴配相思成疾
    Shéi zài fǔqín pèi xiāngsī chéng jí

ความคิดเห็น • 2