Maestro de maestros... Mi respeto y honor eternos, algún día escucharé de tu voz en la profundidad de los espejos, en un lugar sin tiempos ni compases, tus suaves y clásicas elucubraciones de mundos laberínticos...
@@mayadebiesparza7004 Buen día 🙋🏻♂️... Le agradecería si pudiera recomendarme alguna entrevista a J.B., y q bien pueda apreciarla a través de YT. Gracias anticipadas.
Yo nunca me canso de oír usted hablar de Borges, hermano; para Borges la impostura era un deleite, creo yo. Muchas gracias, qué los dioses te protejam siempre. Ojalá. Saludos desde Parnamirim - RN - Brasil. ❤
Como dijo Wittgenstein: "Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo", y Borges no aspiraba a cruzar límites, sino a la precisión y a la belleza. Es todo un placer el deleitarse con este video. Saludos desde Lima, Perú.❤
Cuando uno lee El Cuervo en inglés uno siente el ritmo del poema golpeando sombrianente en cada estrofa.... Es imposible lograr eso en una traducción... Pero se entiende y se confía en q el traductor hace lo mejor q puede hacer
"...el original es infiel al la traducción" Solo "Georgie" podia salir con una frase tan única and literariamente revolucionaria. He puts a creative spin by looking thru a different lens. Absolutely genius. "No solo tradujo, sinó que corrigió la obra original..."
En estos tiempos de exámenes finales en la facultad decidí tomarme un mini descanso y leer algo por interés y no tanto por obligación, harto de "Amalia" busque en mi humilde biblioteca algún libro de cuentos , agarrando "El Aleph", el tema del vídeo me recordó al cuento " La busca de Averroes"
Jorge Luís Borges es en mi opinión el mejor escritor que ha habido en Hispanoamérica. Su talento era inconmesurable. Tuvo la suerte de tener una abuela inglesa y era perfectamente bilingüe. Me imagino lo placentero que sería leer a Shakespeare en su lengua original. No se merecía uno, sino dos Premios Nobel de Literatura. Es una lástima que - como ocurre tantas veces - la maldita política frustrara esa ambición tan comprensible. Desde luego que a nadie en su sano juicio se le ocurre halagar y adular a los dictadores argentinos y al chileno Pinochet que torturaron y mataron a miles de personas, fuesen o no "terroristas" o simplemente de ideología izquierdista. Por otro lado nadie se toma en serio hoy en día su juicio crítico tan severo sobre Lorca, al que consideraba un "poeta menor", que es una tontería como una catedral. Lorca fué un Genio Absoluto y casi nadie lo duda. Honor a ese escritor, traductor y hombre de letras que fué Jorge Luís Borges. Saludos desde España.
Si se me permite la intromisión, tampoco daría mayor crédito a su pugna con Neruda... Pero Borges tiene el Nobel del tiempo, el de la justicia literaria, el Nobel de la belleza trascendental...
Con todos los respetos por las opiniones del señor Borges, a quién admiro mucho, lo que dijo del Quijote me llegó al alma: cuando lo leyó en castellano le pareció una mala traducción. Yo estudié Filología Inglesa y no he leído el Quijote en inglés. No he tenido la oportunidad. Lo voy a buscar en youtube, quizás haya algún audiolibro. En eso sí que no estoy de acuerdo con Borges. El Quijote de Cervantes es lo que es precisamente por cómo la escribió Cervantes. Ninguna traducción le va a hacer justicia. Que a Borges le gustará más la traducción del Quijote al inglés...Vale, lo respeto. Pero no lo comparto. Cada palabra de las dos partes del Quijote las eligió Cervantes por algo. Dicen que hasta está mal escrito, con faltas, etc. pero es que precisamente eso eso le da su gran personalidad. Yo no cambiaría ni una sola coma. Y no dudo que la traducción al inglés sea bueno pero en este y en otros casos tampoco considero que la traducción es preferible al original.
Si se me permite opinar en este Foro de Opiniones, se agradece el informe y el texto final de JLB. En mi opinión (que no tiene por obligación agradar a nadie presente en este Foro de Opiniones) es perceptible la preocupación temprana (1926) de Borges por el manejo del idioma, el asunto de la traducción y lo hace muy interesantemente, definiendo una postura que también discutió muy posteriormente con Georges Charbonnier, Rodríguez Monegal y tantos otros con el paso del tiempo. El texto final es una aportación sobresaliente de este canal porque pone al alcance un Borges escasamente conocido en sus propias palabras. Éxitos longevos para este canal, Gracias.
@@JorgeLuisBorgesTV :¿ La "impostura" alude directamente a que pocos creen que fuè Leonor Acevedo de Borges la verdadera traductora de las obras citadas? No digo que ella no hiciera traducciones, sospecho que en algunas Jorge Luis hizo más que "revisarlas"…(Rodriguez Monegal lo pone así en su obra biogràfica).
@@alejandromorenoc3194 A eso mismo alude, Alejandro. Yo creo (y es algo personal) que Leonor sí hizo esas traducciones y que JL, en efecto, hizo más que echarles una mirada: acabó por darles su estilo sobre el texto ya en castellano...
Breve y exacta la observación. Coincido. Soy peruano. Cierta vez le preguntaron qué opinaba sobre Mario Vargas, contestó, con expresión sincera: quién es ese? Piensen.
No siempre se puede abstraer con cierta satisfacción la literatura de la política, especialmente cuando se trata de actos de humanidad. Si bien me sentí profundamente impresionado cuando leí por primera vez "Ficciones", esa impresión se me cayó a pedazos cuando me enteré de que Borges había cruzado la cordillera para ir a la saludar a la junta militar chilena, principalmente para estrechar la mano del nuevo dictador Augusto Pinochet, el general golpista que acababa de propinar un sangriento golpe de estado en contra del Presidente Salvador Allende, democráticamente elegido por su pueblo. Desde entonces, abjuré definitivamente de este poeta argentino que tanto me había deslumbrado.
Sé que cuesta, Antonio, pero no hay otro modo de disfrutar de la literatura en general que abstraernos del autor, según entiendo. Muchas gracias por tu comentario. Saludos!
La cuestión es muy debatida. Borges estaba ciego o casi pero era a él a quien le pedían las traducciones. Dependía de ellas para sobrevivir el y su madre. El pecado de Borges fue haber sido tan honesto e ingenuo y declararlo públicamente (si es verdad lo que se dice) como su admiración por los militares simplemente porque venía de familia de militares. Igual con las traducciones, sin embargo el proceso de traducción puede variar mucho dependiendo del traductor y del proyecto pero la clave es la revisión final y Borges aprobó las traducciones sin equivocarse en la calidad de la traducción de obras muy importantes. Un traductor hace lo que quiere con tal que se responsabilice de la traducción que se le encarga, por ejemplo un colaborador puede traducir y el hacer la revisión final.
Lee la Comedia, en el s XIV, el Toscano era más parecido que hoy a nuestro castellano. Leela , es preciosa, con esta tablet te ayudas. Y tan actual. Que no te muerda la "lupa" (ambición, hambre de plata, que por más que comes sigues flaco)
@@solmonsalo2469 no se trata de adecuación sino de sentir la belleza que fluye , sin necesidad de traducción, de ese río maravilloso de la Comedia de Dante.
Hasta en eso era un genio Borges...lograr solo con su fama, que se publicaran obras señalando que eran traducciones suyas, sin serlo...y aun ahora, en pleno siglo XXI, el sólo ver un libro o revista con el nombre o sólo las iniciales de JLB, se vende, lo doy por seguro...y más caro que los demas...lo saben...genio de genios, JLB...Dios te haya recibido en su Santo Reino, hayas o no hayas creído en Él.
Últimamente han salido algunos artículos donde se cuestiona un poco sus traducciones de Walt Whitman y Virginia Woolf. Que podría ser, su contexto social e histórico evidentemente puede influir en ciertas decisiones de palabras. Aunque también es muy difícil determinarlo por completo si quizás, se pecó de literato en medio de la traducción.
¡El texto cuyo original sería infiel a su traducción es ",Vathek" de William Beckford! Borges habla de esta novela gótica en ,"Otras inquisiciones". Gracias por el video: muy interesante.
Disculpen mi ignorancia. Pero desde niño entendí que al traducir una novela de aventuras,(género que leía)lo que queda para el lector es sólo la in terpretación del traductor. Comprendí que el mensaje fiel sólo puede obtenerse cuando se lee en la lengua madre y con tiempo y espacio cultural similar. Así que, cuando leo, si no lo escribió mi hermana, sé que sólo puedo aproximarme a la idea del autor.
El lenguaje es una forma de pensamiento, de éste modo, dos lenguajes son dos formas de pensamiento, de allí que siempre seran "traidores" de obras, sin embargo la historia en sí no se traiciona, la humanidad que hay en ella logra sobrevivir y revivirse.
El único aporte honesto del traductor es apegarse al pensamiento del autor. Nadie tiene el derecho de modificar un texto que está firmado por otro, y es ilegal.
No sé ni cómo se da tanto bombo aún a la frasecita de leer el Quijote en inglés y q en castellano es de menos calidad literaria. Si lo dijo Borges es una chorrada más del escritor experto en decir chorradas y a veces repetidas. Solo el Quijote, sólo, ya digo, es superior a toda la literatura en inglés de Chaucer a don de Lillo. El escritor, un mito de los campus universitarios se ha esforzado más en las entrevistas q le gustaban más q a un tonto una tiza q en la creación. Si, escribió media docena de relatos rebuenos (el inmortal) y alguna idea potente desgranó entre tanta ocurrencia. A los borgistas borgeadores de la forja Borges decirles q ni él inglés, ni él protestantismo ni el capitalismo son superiores a Cervantes, Quevedo o a un Cunqueiro o García Márquez o a un Aleixandre o César Vallejo o a un Valle (no hay un Valle en toda la literatura anglo) q es literatura a medio camino entre cine y cómic...por cierto, q obras escribió Borges en inglés Al q tanto amaba. No y no. No intentó ser Shakespeare, más bien se dio cuenta q nunca escribiría nada superior Al Quijote y como buen argentino regó su envidia con distracciones ,ocurrencias y "pasotismo".
No escribió en inglés porque le tenía demasiado respeto como para escribir cuando no lo dominaba al igual que su lengua materna, algo así leí (solo un aporte mío)
En algunos libros hay palabras que están en desuso, ... toca actualizarse con el diccionario. ... afortunadamente, los diccionarios "sí" conservan el patrimonio lingüístico ancestral. Supongo que actualmente con "apps' de traducción sistematizada, actualmente es menos complejo el proceso de traducción para los traductores. En mi país constantemente inventan palabras nuevas, que aún no están registradas en los diccionarios. ... es un lenguaje originalmente utilizado en los barrios populares, que al parecer han adquirido su propio lenguaje para comunicarse. Algunos estudiosos, tratan de agrupar estas palabras, darles su significado y "traducirlas", ... aunque oficialmente esa palabra no exista oficialmente en ningún diccionario. Me preguntó yo: Si de estos barrios "nace un poeta," que utilize este lenguaje desconocido oficialmente ... quién se atrevería a traducir sus escritos, ... si el entenderlo en su propio idioma,... de por si, es ya todo un dilema complicado por resolver. ...?
se ve que las traducciones las hacia la mamá de Borges y él decia que eran de él, porque Borges sabia que si decia que era su madre la que las hacia no las valorarian igual. Vaya retuecano que nos hizo este borgito, entonces me pregunto....¿sera cierto que fue él el que hizo la traduccion del cuento de Oscar Wilde a los seis años? o ¿fue su madre la que habia hecho esta traduccion tambien? uyy vaya vaya
Yo creo que, en términos puristas, la traducciones no existen. Sin perjuicio de la fidelidad del traductor al original, de su buena fe y su talento, lo traducido es otro texto. Lo pienso por analogía a los que postulan, fundadamente, que dentro de un mismo idioma no existen los sinónimos sino más bien las ideas afines, encarnadas en palabras afines. No sé qué opinarán ustedes.
Disculpa, pero es incorrecto decir "...una de las obras que más lo IMPRESIONÓ" (1:40). Si decimos "una de LAS que " es porque FUERON varias las obras que más lo IMPRESIONARON y "El Príncipe Feliz" es sólo una de ELLAS (las que más lo IMPRESIONARON. Si hubiese sido sólo esta obra la que lo hubiese impresionado, entonces no habría necesidad del "de las que" y diríamos simplemente que fue esta obra "LA que más lo IMPRESIONÓ".
En toda la argumentación de Borges hay una valoración negativa de ese trabajo nunca bien valorado que es el de traductor. Pasa por encima como una apisonadora. Si bajase un poco de su altillo de escritor políglota aspirante a dominar todos los idiomas de la torre de Babel, vería que la traducción es indispensable para el acercamiento a esas obras que si no, estarían reservadas a minorías, aunque eso al incapaz de hacer novelas, cuentista y poeta en español, mal que le pesase, le importaba poco. La traducción como la copia en artes plásticas en el caso de artistas ,es un componente importante de la formación y en los espectadores o lectores, fuente de placer y conocimiento, al que no se llegaría al no poder acceder al original, por desconocimiento del idioma o por desaparición o lejanía del original. Lo que nunca fue Borges desde su atalaya es generoso. Fue un elitista pagado de si mismo.
Hasta cuando van a destruir nuestros creadores de orgullo para los argentinos. Borges es admirado por el mundo intelectual en todos los paises occidentales. pero nunca faltan los destructores...Dan asco escucharlos...Ni muerto lo dejan en Paz... "...ladran Sancho...se ve que cabalgamos"
@@emilioreyes4159 Te guste o no te guste...Jorge Luis Borges (era y seguirá siendo descendiente directo de anglo-hispanos) que los argentinos detestemos a los ingleses por usurpadores, es otra historia. Borges por su propia etnia ( y de familias podríamos decir ,aristocráticas, creo que de ambos lados ) puede naturalmente haber tenido ideas opuestas a la hispana, Personalmente , creo que el prefería la lengua hispana...Creo que amaba nuestra lengua pero esa es la realidad..el era un perfecto bilingüe por naturaleza. y ae se hizo conocer. En todas la bibliografías extranjeras el es mencionado como "un escritor argentino" el era un hombre muy culto, un gran lector, escritor y de modales y expresiones delicadas y muy respetuoso con la gente de cualquier clase social.Nunca fue vulgar. Era un "gentleman" Ademas también se expresaba en un francés correcto. Jorge Luis Borges me enorgullece como compatriota.Todo su legajo lo dejo en Argentina.Lo lamento por vos que seas tan partidista y que te sea dificil aceptar lo diferente...pero JLBorges era argentino
Cuando desde niño se aprende más de un idioma se tiene un intelecto amplio. Quien es este escritor envidioso de BORGES, de conceptos y creatividad molestosa para tantos escritorzuelos contemporáneos. Habrá leído Dante y comentado LaComedia como él. Envidia y hasta regionalismo decadentes, Mientras se daba Noveles a mediocres politiqueros como Llosa, que soboneó hasta a Israel buscando notoriedad, auto publicidad, no sé dice nada. Un poco de más respeto a este intelectual independiente
Quien soy yo para criticar a Borges , pero me parece feo que haya usufructuado de un trabajo de traduccion que no le pertenecia ....y no me refiero al dinero .
Que difícil es escucharlo a este locutor que destroza la sonoridad de nombres propios y comunes de ultramar sojuzgándolos a una hispanidad limitante. Cómo locutor profesional pentalingüe y profesor de literatura lamento esta elección de la producción, que desluce considerablemente un texto interesante.
Hola, Albert. Soy yo, responsable (para bien o para mal) de este canal, quien destroza la sonoridad de nombres propios de ultramar tal vez porque no soy locutor, solo amante de la literaturra y la de Borges en particular. Lamento que no te agrade mi pronunciación... Gracias por tu comentario, de todos modos. Saludos!
....y que tiene de grandioso saber mas de un idioma..? Hoy en dia cualquier imigrante te habla y escribe en más de dos idiomas..? Por favor ya paren de engrandecerlo..!!!esta bien que haya sido un escritor ....pero ya dejen de endiosarlo tanto...!!
Maestro de maestros... Mi respeto y honor eternos, algún día escucharé de tu voz en la profundidad de los espejos, en un lugar sin tiempos ni compases, tus suaves y clásicas elucubraciones de mundos laberínticos...
Es extraordinario Borges
Las obras las traduje yo,
no , las tradujo mi papá,
no, las tradujo mi mamá!!!!!
Que genio tan divertido.
Así es, Irene. Supo jugar como nadie con la literatura y con el mundo que creó y percibió. Saludos!
¿Qué tiene que ver el retrecuano con ésto?.
Para mí: un gran escritor, algo arrogante, pero de sus últimas entrevistas..humilde y maravilloso, sabiendo que va a morir, es único en sí mismo.
@@mayadebiesparza7004
Buen día 🙋🏻♂️... Le agradecería si pudiera recomendarme alguna entrevista a J.B., y q bien pueda apreciarla a través de YT.
Gracias anticipadas.
Dicen que el Talento y la inteligencia se heredan de la madre 🥰🤩
Yo nunca me canso de oír usted hablar de Borges, hermano; para Borges la impostura era un deleite, creo yo.
Muchas gracias, qué los dioses te protejam siempre.
Ojalá.
Saludos desde Parnamirim - RN - Brasil.
❤
Muchas gracias, Vicente. Como siempre, un honor leer tus comentarios. Saludos!
Como dijo Wittgenstein: "Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo", y Borges no aspiraba a cruzar límites, sino a la precisión y a la belleza.
Es todo un placer el deleitarse con este video. Saludos desde Lima, Perú.❤
Gracias por tu comentario, Eladio. Saludos!
Cuando uno lee El Cuervo en inglés uno siente el ritmo del poema golpeando sombrianente en cada estrofa.... Es imposible lograr eso en una traducción... Pero se entiende y se confía en q el traductor hace lo mejor q puede hacer
Así es, Eugenia... Saludos!
La traducción literaria: otro tema fascinante que rodea al Maestro.
Ni modo que una mente tan hábil no trabaje y desarrolle la mentira , la.impostura con una calidad hermosa. Excelente trabajo
Eso en Política tiene unos equivalentes muy destacables y nada honrosos.
Gracias por tu comentario. Saludos!
Borges genio absoluto pero también falible hasta la deshonestidad. Igual pienso léer Las Palmeras Salvajes en la traducción señalada. Buen informe.
Gracias por tu comentario, Camilo. Saludos!
Impecable, como siempre 👏👏
Gracias, Federico. Tan amable como siempre. Saludos!
"...el original es infiel al la traducción"
Solo "Georgie" podia salir con una frase tan única and literariamente revolucionaria.
He puts a creative spin by looking thru a different lens. Absolutely genius.
"No solo tradujo, sinó que corrigió la obra original..."
En estos tiempos de exámenes finales en la facultad decidí tomarme un mini descanso y leer algo por interés y no tanto por obligación, harto de "Amalia" busque en mi humilde biblioteca algún libro de cuentos , agarrando "El Aleph", el tema del vídeo me recordó al cuento " La busca de Averroes"
Muy pero muy buen video. Es impresionante todo lo que se aprende en este canal.
Me encantó!!!
Jorge Luís Borges es en mi opinión el mejor escritor que ha habido en Hispanoamérica. Su talento era inconmesurable. Tuvo la suerte de tener una abuela inglesa y era perfectamente bilingüe. Me imagino lo placentero que sería leer a Shakespeare en su lengua original. No se merecía uno, sino dos Premios Nobel de Literatura. Es una lástima que - como ocurre tantas veces - la maldita política frustrara esa ambición tan comprensible. Desde luego que a nadie en su sano juicio se le ocurre halagar y adular a los dictadores argentinos y al chileno Pinochet que torturaron y mataron a miles de personas, fuesen o no "terroristas" o simplemente de ideología izquierdista. Por otro lado nadie se toma en serio hoy en día su juicio crítico tan severo sobre Lorca, al que consideraba un "poeta menor", que es una tontería como una catedral. Lorca fué un Genio Absoluto y casi nadie lo duda. Honor a ese escritor, traductor y hombre de letras que fué Jorge Luís Borges. Saludos desde España.
Suscribo todas tus palabras, Francisco. Gracias por tu comentario. Saludos!
Si se me permite la intromisión, tampoco daría mayor crédito a su pugna con Neruda... Pero Borges tiene el Nobel del tiempo, el de la justicia literaria, el Nobel de la belleza trascendental...
@@OscarDominguez-tc8zrEs un juicio muy certero. Le agradezco su comentario. Saludos.
@@franciscodiazsierra8203 Debo agradecerle el gesto. Saludos a usted mi estimado.
Con todos los respetos por las opiniones del señor Borges, a quién admiro mucho, lo que dijo del Quijote me llegó al alma: cuando lo leyó en castellano le pareció una mala traducción. Yo estudié Filología Inglesa y no he leído el Quijote en inglés. No he tenido la oportunidad. Lo voy a buscar en youtube, quizás haya algún audiolibro. En eso sí que no estoy de acuerdo con Borges. El Quijote de Cervantes es lo que es precisamente por cómo la escribió Cervantes. Ninguna traducción le va a hacer justicia. Que a Borges le gustará más la traducción del Quijote al inglés...Vale, lo respeto. Pero no lo comparto. Cada palabra de las dos partes del Quijote las eligió Cervantes por algo. Dicen que hasta está mal escrito, con faltas, etc. pero es que precisamente eso eso le da su gran personalidad. Yo no cambiaría ni una sola coma. Y no dudo que la traducción al inglés sea bueno pero en este y en otros casos tampoco considero que la traducción es preferible al original.
Capooo !!!
Que humor tan brillante el de Borges!!!
Excelente!!
Si se me permite opinar en este Foro de Opiniones, se agradece el informe y el texto final de JLB. En mi opinión (que no tiene por obligación agradar a nadie presente en este Foro de Opiniones) es perceptible la preocupación temprana (1926) de Borges por el manejo del idioma, el asunto de la traducción y lo hace muy interesantemente, definiendo una postura que también discutió muy posteriormente con Georges Charbonnier, Rodríguez Monegal y tantos otros con el paso del tiempo. El texto final es una aportación sobresaliente de este canal porque pone al alcance un Borges escasamente conocido en sus propias palabras. Éxitos longevos para este canal, Gracias.
Pienso igual, Alejandro. Muchas gracias por tu nuevo comentario y por apreciar el trabajo realizado. Saludos!
@@JorgeLuisBorgesTV :¿ La "impostura" alude directamente a que pocos creen que fuè Leonor Acevedo de Borges la verdadera traductora de las obras citadas? No digo que ella no hiciera traducciones, sospecho que en algunas Jorge Luis hizo más que "revisarlas"…(Rodriguez Monegal lo pone así en su obra biogràfica).
@@alejandromorenoc3194 A eso mismo alude, Alejandro. Yo creo (y es algo personal) que Leonor sí hizo esas traducciones y que JL, en efecto, hizo más que echarles una mirada: acabó por darles su estilo sobre el texto ya en castellano...
Que inspirador...una maravilla. Gracias por este video...🔥
Gracias a vos por apreciarlo, Rayim. Saludos!
Hola, me gustaría confesar mí deseo de que me gustaría ver un vídeo informativo de Roberto Arlt, Muchas Gracias.
Está en los planes para el año próximo, Gabriel. Gracias por tu sugerencia. Saludos!
No me agrada la personalidad de Borges pero me gustan sus textos.
Breve y exacta la observación. Coincido. Soy peruano. Cierta vez le preguntaron qué opinaba sobre Mario Vargas, contestó, con expresión sincera: quién es ese? Piensen.
@@DarioLeon-b9k quién es ese?
muchas gracias
A vos, Pablo. Saludos!
El más grande de todos....
No siempre se puede abstraer con cierta satisfacción la literatura de la política, especialmente cuando se trata de actos de humanidad.
Si bien me sentí profundamente impresionado cuando leí por primera vez "Ficciones", esa impresión se me cayó a pedazos cuando me enteré de que Borges había cruzado la cordillera para ir a la saludar a la junta militar chilena, principalmente para estrechar la mano del nuevo dictador Augusto Pinochet, el general golpista que acababa de propinar un sangriento golpe de estado en contra del Presidente Salvador Allende, democráticamente elegido por su pueblo.
Desde entonces, abjuré definitivamente de este poeta argentino que tanto me había deslumbrado.
Sé que cuesta, Antonio, pero no hay otro modo de disfrutar de la literatura en general que abstraernos del autor, según entiendo. Muchas gracias por tu comentario. Saludos!
Un traductor es un fracasado y a la vez, paradójicamente, un héroe.
La cuestión es muy debatida. Borges estaba ciego o casi pero era a él a quien le pedían las traducciones. Dependía de ellas para sobrevivir el y su madre. El pecado de Borges fue haber sido tan honesto e ingenuo y declararlo públicamente (si es verdad lo que se dice) como su admiración por los militares simplemente porque venía de familia de militares. Igual con las traducciones, sin embargo el proceso de traducción puede variar mucho dependiendo del traductor y del proyecto pero la clave es la revisión final y Borges aprobó las traducciones sin equivocarse en la calidad de la traducción de obras muy importantes. Un traductor hace lo que quiere con tal que se responsabilice de la traducción que se le encarga, por ejemplo un colaborador puede traducir y el hacer la revisión final.
Casi me siento culpable de no leer las obras en su idioma original.
Jajaja
Y quién dirá si mi traducción personal será la adecuada?
Lee la Comedia, en el s XIV, el Toscano era más parecido que hoy a nuestro castellano. Leela , es preciosa, con esta tablet te ayudas. Y tan actual. Que no te muerda la "lupa" (ambición, hambre de plata, que por más que comes sigues flaco)
@@solmonsalo2469 no se trata de adecuación sino de sentir la belleza que fluye , sin necesidad de traducción, de ese río maravilloso de la Comedia de Dante.
Hasta en eso era un genio Borges...lograr solo con su fama, que se publicaran obras señalando que eran traducciones suyas, sin serlo...y aun ahora, en pleno siglo XXI, el sólo ver un libro o revista con el nombre o sólo las iniciales de JLB, se vende, lo doy por seguro...y más caro que los demas...lo saben...genio de genios, JLB...Dios te haya recibido en su Santo Reino, hayas o no hayas creído en Él.
Últimamente han salido algunos artículos donde se cuestiona un poco sus traducciones de Walt Whitman y Virginia Woolf. Que podría ser, su contexto social e histórico evidentemente puede influir en ciertas decisiones de palabras. Aunque también es muy difícil determinarlo por completo si quizás, se pecó de literato en medio de la traducción.
Creo yo que, señalás, pecó de literato, Mark... Saludos!
¡El texto cuyo original sería infiel a su traducción es ",Vathek" de William Beckford! Borges habla de esta novela gótica en ,"Otras inquisiciones". Gracias por el video: muy interesante.
Gracias por tu comentario, Stefano. Saludos!
Por qué sería infiel al original de Beckford?
@@danizeppomx Hola: es un comentario que Borges escribe en su ensayo sobre "Vathek" de Beckford, en "Otras inquisiciones", sin más detalles. Saludos.
0:20 "En este solar vivio (sic)..."
Disculpen mi ignorancia. Pero desde niño entendí que al traducir una novela de aventuras,(género que leía)lo que queda para el lector es sólo la in terpretación del traductor. Comprendí que el mensaje fiel sólo puede obtenerse cuando se lee en la lengua madre y con tiempo y espacio cultural similar.
Así que, cuando leo, si no lo escribió mi hermana, sé que sólo puedo aproximarme a la idea del autor.
Gracias por excelente video, y sigo diciendo , yo solo se que no se nada..la mitad las he leído y la otra no… ahora tengo tarea….😅
El lenguaje es una forma de pensamiento, de éste modo, dos lenguajes son dos formas de pensamiento, de allí que siempre seran "traidores" de obras, sin embargo la historia en sí no se traiciona, la humanidad que hay en ella logra sobrevivir y revivirse.
Excelente comentario, Manuel. Gracias. Saludos!
Muy interesante!
El único aporte honesto del traductor es apegarse al pensamiento del autor. Nadie tiene el derecho de modificar un texto que está firmado por otro, y es ilegal.
Jajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja
Por favor... la mùsica ? gracias..!!
No sé ni cómo se da tanto bombo aún a la frasecita de leer el Quijote en inglés y q en castellano es de menos calidad literaria. Si lo dijo Borges es una chorrada más del escritor experto en decir chorradas y a veces repetidas. Solo el Quijote, sólo, ya digo, es superior a toda la literatura en inglés de Chaucer a don de Lillo. El escritor, un mito de los campus universitarios se ha esforzado más en las entrevistas q le gustaban más q a un tonto una tiza q en la creación. Si, escribió media docena de relatos rebuenos (el inmortal) y alguna idea potente desgranó entre tanta ocurrencia. A los borgistas borgeadores de la forja Borges decirles q ni él inglés, ni él protestantismo ni el capitalismo son superiores a Cervantes, Quevedo o a un Cunqueiro o García Márquez o a un Aleixandre o César Vallejo o a un Valle (no hay un Valle en toda la literatura anglo) q es literatura a medio camino entre cine y cómic...por cierto, q obras escribió Borges en inglés Al q tanto amaba. No y no. No intentó ser Shakespeare, más bien se dio cuenta q nunca escribiría nada superior Al Quijote y como buen argentino regó su envidia con distracciones ,ocurrencias y "pasotismo".
Muy buen comentario, comparto tu opinión
No escribió en inglés porque le tenía demasiado respeto como para escribir cuando no lo dominaba al igual que su lengua materna, algo así leí (solo un aporte mío)
El que primero descubrió que casi nada se crea y casi todo se copia, descubrió la pólvora.
¿Hay algún testimonio de lo que opinó su madre respecto a su hijo tomando tales acciones? me quedó la curiosidad, saludos.
No que yo conozca, Sebastián... Saludos!
En algunos libros hay palabras que están en desuso, ... toca actualizarse con el diccionario. ... afortunadamente, los diccionarios "sí" conservan el patrimonio lingüístico ancestral.
Supongo que actualmente con "apps' de traducción sistematizada, actualmente es menos complejo el proceso de traducción para los traductores.
En mi país constantemente inventan palabras nuevas, que aún no están registradas en los diccionarios. ... es un lenguaje originalmente utilizado en los barrios populares, que al parecer han adquirido su propio lenguaje para comunicarse.
Algunos estudiosos, tratan de agrupar estas palabras, darles su significado y "traducirlas", ... aunque oficialmente esa palabra no exista oficialmente en ningún diccionario.
Me preguntó yo:
Si de estos barrios "nace un poeta," que utilize este lenguaje desconocido oficialmente ... quién se atrevería a traducir sus escritos, ... si el entenderlo en su propio idioma,... de por si, es ya todo un dilema complicado por resolver. ...?
Pero hablaba inglés con acento argentino muy marcado como si lo hubiese aprendido
se ve que las traducciones las hacia la mamá de Borges y él decia que eran de él, porque Borges sabia que si decia que era su madre la que las hacia no las valorarian igual. Vaya retuecano que nos hizo este borgito, entonces me pregunto....¿sera cierto que fue él el que hizo la traduccion del cuento de Oscar Wilde a los seis años? o ¿fue su madre la que habia hecho esta traduccion tambien? uyy vaya vaya
Buena pregunta, Andre, que quizá nunca tenga respuesta certera... Saludos!
¡Buena pregunta!.
¿Porqué no puedo OMITIR las propagandas ó publicidad en TH-cam? ¿tengo que tragarmelos?
Porque es gratis. Nadie paga por navegar por youtube. De alguna manera tienen que cobrar.....se me ocurre.
No te va a alcanzar la vida para arrepentirte de lo que no Leí salida de esa p. Acofsage.
Yo creo que, en términos puristas, la traducciones no existen. Sin perjuicio de la fidelidad del traductor al original, de su buena fe y su talento, lo traducido es otro texto. Lo pienso por analogía a los que postulan, fundadamente, que dentro de un mismo idioma no existen los sinónimos sino más bien las ideas afines, encarnadas en palabras afines.
No sé qué opinarán ustedes.
La buena fe no es suficiente. El traductor tiene que se exacto.
Disculpa, pero es incorrecto decir "...una de las obras que más lo IMPRESIONÓ" (1:40). Si decimos "una de LAS que " es porque FUERON varias las obras que más lo IMPRESIONARON y "El Príncipe Feliz" es sólo una de ELLAS (las que más lo IMPRESIONARON. Si hubiese sido sólo esta obra la que lo hubiese impresionado, entonces no habría necesidad del "de las que" y diríamos simplemente que fue esta obra "LA que más lo IMPRESIONÓ".
Gracias por la corrección! Saludos
En toda la argumentación de Borges hay una valoración negativa de ese trabajo nunca bien valorado que es el de traductor. Pasa por encima como una apisonadora. Si bajase un poco de su altillo de escritor políglota aspirante a dominar todos los idiomas de la torre de Babel, vería que la traducción es indispensable para el acercamiento a esas obras que si no, estarían reservadas a minorías, aunque eso al incapaz de hacer novelas, cuentista y poeta en español, mal que le pesase, le importaba poco. La traducción como la copia en artes plásticas en el caso de artistas ,es un componente importante de la formación y en los espectadores o lectores, fuente de placer y conocimiento, al que no se llegaría al no poder acceder al original, por desconocimiento del idioma o por desaparición o lejanía del original. Lo que nunca fue Borges desde su atalaya es generoso. Fue un elitista pagado de si mismo.
......MIENTRAS FUE UNA """""" MÁQUINA DE GENERAR """"🤑🤑🤑🤑🤑🤑🤑🤑🤑 NADIE DIJO NADA 🤡🤪🤑🤡🤪🤑🤑🤑🤑
Hasta cuando van a destruir nuestros creadores de orgullo para los argentinos. Borges es admirado por el mundo intelectual en todos los paises occidentales. pero nunca faltan los destructores...Dan asco escucharlos...Ni muerto lo dejan en Paz... "...ladran Sancho...se ve que cabalgamos"
Asco te debería dar no aceptar la verdad que el mismo Borges admitió
@@emilioreyes4159 Te guste o no te guste...Jorge Luis Borges (era y seguirá siendo descendiente directo de anglo-hispanos) que los argentinos detestemos a los ingleses por usurpadores, es otra historia. Borges por su propia etnia ( y de familias podríamos decir ,aristocráticas, creo que de ambos lados ) puede naturalmente haber tenido ideas opuestas a la hispana, Personalmente , creo que el prefería la lengua hispana...Creo que amaba nuestra lengua pero esa es la realidad..el era un perfecto bilingüe por naturaleza. y ae se hizo conocer. En todas la bibliografías extranjeras el es mencionado como "un escritor argentino" el era un hombre muy culto, un gran lector, escritor y de modales y expresiones delicadas y muy respetuoso con la gente de cualquier clase social.Nunca fue vulgar. Era un "gentleman" Ademas también se expresaba en un francés correcto. Jorge Luis Borges me enorgullece como compatriota.Todo su legajo lo dejo en Argentina.Lo lamento por vos que seas tan partidista y que te sea dificil aceptar lo diferente...pero JLBorges era argentino
Otro sectario.
Nuncq me gusto este seudo argentino
Le tenía envidia a Gardel
De todos modos leere las palmeras salvajes.
Admiro su ingenio pero no me llega al alma...
Cuando desde niño se aprende más de un idioma se tiene un intelecto amplio. Quien es este escritor envidioso de BORGES, de conceptos y creatividad molestosa para tantos escritorzuelos contemporáneos. Habrá leído Dante y comentado LaComedia como él. Envidia y hasta regionalismo decadentes, Mientras se daba Noveles a mediocres politiqueros como Llosa, que soboneó hasta a Israel buscando notoriedad, auto publicidad, no sé dice nada. Un poco de más respeto a este intelectual independiente
Mentira es todo mentira
Vaya paseo por la literatura.
Quien soy yo para criticar a Borges , pero me parece feo que haya usufructuado de un trabajo de traduccion que no le pertenecia ....y no me refiero al dinero .
No está a vuestra altura esta lectura lerchas. Y sin embargo te quiero mucho. Leticia y Adrián. Animo
Me callo como las putas.
Nunca le voy a perdonar a Borges no responder una pregunta a Axel Kaiser, solo para hacerse el "políticamente correcto"
Que difícil es escucharlo a este locutor que destroza la sonoridad de nombres propios y comunes de ultramar sojuzgándolos a una hispanidad limitante. Cómo locutor profesional pentalingüe y profesor de literatura lamento esta elección de la producción, que desluce considerablemente un texto interesante.
Hola, Albert. Soy yo, responsable (para bien o para mal) de este canal, quien destroza la sonoridad de nombres propios de ultramar tal vez porque no soy locutor, solo amante de la literaturra y la de Borges en particular. Lamento que no te agrade mi pronunciación... Gracias por tu comentario, de todos modos. Saludos!
Decir que El Quijote en idioma castellano, es peor que la traducción en inglés, es algo típico de la arrogancia argentina.
....y que tiene de grandioso saber mas de un idioma..?
Hoy en dia cualquier imigrante te habla y escribe en más de dos idiomas..?
Por favor ya paren de engrandecerlo..!!!esta bien que haya sido un escritor ....pero ya dejen de endiosarlo tanto...!!