Como quisiera poder viajar en el tiempo y decirle al seldion del pasado que la mejor forma de ver la época z sería en castellano,ni me imagino su reacción jaja
La idea del doblaje catalán y el castellano de decir "Los mas grandes guerreros del espacio, los saiyans" es de las referencias mas inteligentes y creativas que he visto en mucho tiempo
Pues, hay que decir la verdad que si fue muy creativo en hacer el antiguo este tipo de referencias al antiguo doblaje, pero que sigan así y también que sigan dando una segunda oportunidad para los otros doblajes de España
En catalán no fue referencia, es que van alternando entre llamar a la raza como "Saiyans" y "guerreros del espacio". En cambio en castellano solo se llaman Saiyans, lo de guerreros del espacio es un adjetivo que sirve a modo de referencia puntual.
@@wilymoto6501Exactamente, y aunque no hay que descartar que vayamos a escuchar a Vegeta y Frieza decir "Guerreros del espacio" en alguna que otra ocasión, también sabemos que no lo vamos a escuchar ni 10 veces en total 😂 principalmente porque lo de Guerreros del espacio no se dice desde GT y es un término yo creo que bastante olvidado a día de hoy en cuanto al doblaje castellano, lo del catalán en cambio es una alternancia.
11:39 Que buena referencia. Eso me gustó del doblaje de España de Dragon Ball Super. Las referencias al doblaje original. Me gusta eso porque en vez de fingir de que el doblaje original nunca existió, ellos en su lugar hacen muchas referencias "Quién olvida su historia esta condenado a repetirla" Buen trabajo España 👍
Los españoles somos los que menos nos hemos quejado del doblaje, me parece muy triste que valores tanto un doblaje como si fuese algo importante. Seria bueno tener valores lógicos en la vida gente
@@miguelangelgarciacerezo1041 Hay gente de España que de seguro Siempre quiso ver Db Doblada al Español pero con una traducción Buena quizás tu no le tomes tanta importancia pero Otras personas si Yo solamente me alegro que los Españoles porfin Puedan disfrutar Dbz Con Un Doblaje Bueno Ya que lamentablemente antes ellos no pudieron disfrutar Dbz al menos no con su Doblaje
Soy latino y jamás he visto dbz en castellano, pero me alegra mucho por ustedes que porfin tengan un productivo de calidad del cual sentirse orgullosos Se nota que lo doblaron con calidad y respetando todo, tanto el material original como la nostalgia española Me interesa verlo aunque no entienda sus referencias a su doblaje
Soy argentino pero como fan de DB estoy contentísimo porque finalmente hayan doblado Z Kai en castellano, los fans en España lo merecen, muy bueno!! 🧡🧡
*Curiosidad: la nueva voz de Raditz en Z Kai es la misma que tiene Jiren de Super en Castellano, y la de Nappa es la misma que Toppo, como si el alma de estos dos hubiesen reencarnado en otro ser Vivo xD*
Es una locura pensar que Luis Fernando Rios ya le puso voz a Piccolo 30 años antes, a finales de DB y a principios de DBZ. A saber lo que penso el actor al doblar una version 100x mejorada del guion que ya dobló decadas atrás 😅
Hola seldion, te quería dar las gracias por tu contenido. Ver tus videos me está ayudando mucho a aliviar el dolor y tristeza de haber terminado una relación muy importante para mí. Eres un grande
Te digo todo corazón que entiendo tu dolor, hace un par de meses terminé una relación y sentía eso mismo que estas sintiendo y de todo corazón t digo, no veas este momento como una "etapa" no esperes a la siguiente relación, solamente vive esto haz amigos, practica algún deporte o haz ejercicio, invierte este tiempo en algo bueno y veras como todo mejora, solamente es un consejo de bros.
Simplemente...¡HISTÓRICO! ¡España ya tiene a PADREBall con el Doblaje que ha merecido tener hace décadas! ¡Honestamente ansío mucho en ver el resto de la serie con este nuevo doblaje! 🇪🇦🟠🐉👏🤩 PD: ¡¡La voz de Raditz es la V€rg4!! 🚬🗿
este doblaje me dejó super emocionado y contento, no saben la satisfacción que da ver que en castellano dicen todo correctamente, kamehameha, makankosappo, enma daio, que a Goku lo llamen Kakarot, es que vamos, este doblaje es la leche con chocolate sin duda alguna 🤩😆 no puedo esperar más a que lleguen los demás capítulos en castellano 😁 una pregunta Seldion, en cuanto salgan los 167 capítulos de Z Kai en castellano, continuarás con la serie de errores en castellano? y si es así, sacarás la parte 77 primero con DBS Super Hero, o con DBZ Kai? o harías un remake de toda la serie de errores en castellano, poniendo a Z Kai después de GT? 🤔
Me suena que una vez dijo que como en super hero iva a ver tan pocos errores que los pondria en una futura parte de errores de z kai en castellano, como hizo con la pelicula de super broly
@@al100Z4 pues puede que así sea amigo, ya que DBS Super Hero en castellano tiene como, no sé, 3 errores de traducción xd pues sí, tendría sentido que los casi nulos errores de Super Hero estén en un mismo video después de hablar del episodio 167 de Z Kai en castellano ;D
Se merecían ese buen doblaje, se merecían ese buen doblaje. Y si logran continuar a ese ritmo, esos años de dolor y agonía, serán cosa del pasado. Aún siendo desde el otro lado del continente, da esa sensación que hicieron un excelente trabajo.
Me alegra mucho que haya sjdo lo que esperabas Seldion y más aún tu actitud de: "Es lo que llevo pidiendo desde siempre, LO VOY A COMPRAR", así debe ser, permitame el meme: Es un verdadero hombre...
Soy de mexico y vi fragmentos de los capítulos y la verdad hay que aplaudir el buen trabajo que hicieron todo correcto nombres pronunciaciones, etc se acabó las ondas vitales
"MUY pocos casos" no. Básicamente todos los doblajes de Z Kai en la península ibérica superan a los de Z. Y lo mismo pasa en el resto de europa y en el doblaje inglés. La única versión de Z Kai que hizo un downgrade de Z que yo conozco es la de LATAM XD
Todos los doblajes de Kai suelen ser mejor que los originales porque ya conocían los errores, y la importancia que tenia Dragon Ball, y sabían mas y mejor sobre absolutamente todo, entiendo que tu comentario va por la versión latina que tiene un odio injustificado, únicamente por el hecho de los cambios de voces, pero aun así, Kai latino corrige bastantes traducciones de Z, y las voces siguen siendo muy buenas, probablemente Dragon Ball Z Kai latino sea de las mejores adaptaciones, como Dragon Ball Z latino también lo era
@@AguannteGoku dbz kai latino tiene un odio injustificado? Brother, siquiera viste el video de Seldion explicando porque Z kai en latino es una basura y la peor adaptacion de Z kai en la historia???
@@deweytheone8941 Seldion es español, así que obviamente va a atacar a la latina, y por solo unos errores donde se confunden de nombres ya es la peor adaptación de la historia?
@@AguannteGoku 1) te das cuenta que antes de siquiera meterse con el latino el hablo de todos los errores de dbz españa, que tiene como mas de 70 videos hechos sobre ello. El que el sea de españa no tiene nada que ver con los errores del latino. 2) "solo unos errores", *añadieron* errores que no existian antes sin siquiera corregir los errores en el original, literal hay mas errores que en la version latina de Z, eso crees que es algo bueno? 3) Pues considerando que todos los demas doblajes al menos mejoraron un par de aspectos de alguna forma u otra comparado a su version original de Z, incluso si les tuvo que tocar usar Z kai. Si, Z kai en latino es la peor adaptación de Z kai porque literal hizo todo peor. Yñ Y nisiquiera mencione que Z kai en latino hicieron cosas como eliminar endings que tenia Z kai o acortar openings.
Buen trabajo y felicitaciones por el doblaje castellano... Soy mexicano y la verdad se me hizo un trabajo muy bien realizado. La voz de Raditz ufff si que le quedó como anillo al dedo.. impone mucho. Un saludo seldion. Ahora toca esperar la continuación de errores de Dragón Ball Z en latino. 🎉❤
Con la voz de Bulma pueden hacer una cosa, redoblar al personaje cuando saquen DBZ Kai en físico y poner dos pistas de audio, más que nada porque la mayoría de los fans queremos su voz de siempre xd
Coincido con la voz de Raditz. Éste impone y suena más amenazador que en Z. Hasta me sorprendió que no hayan censurando la sangre y el momento guarro de Roshi con Bulma jajaja
El "perdóname por todo Selecta Visión" te salió del corazón😅, después de hasta declarar un día de odio hacia la empresa y todo, jejej, quién iba a imaginar que llegaría el día en el que hasta colaborarías con ellos regalando cositas en una pantalla grande viendo tu sueño cumplido. ¡Enhorabuena Seldion! De verdad es un buen momento para estar en donde estamos y presenciar esto de la mejor manera posible🙌🏻🎉🎊🔥.
Quedo increíble le echare un vistazo cuando se pueda ver de manera gratuita, me agrado el cambio de voz de Nappa porque escucharlo con voz de freezer era raro😅
11:40 No se si conte esto, pero me.gusta esto de que conserven tanto el termino correcto como el erroneo. Me parece un lindo detalle, siempre y cuando este justificado, obviamente 🤗
Da gusto encontrar a alguien que también sea del team de Gracia Comitre xd. A mí me ganó con su actuación de Kana de Oshi no Ko pero cuanto más veo de ella más claro me queda que es una de las mejores actrices de doblaje de España (al menos en lo que a doblar animes se refiere)
Se ha anunciado dragon ball super con doblaje catalán. Aunque no sea de Cataluña, me alegro que los catalanes tenga su respectivo doblaje de super yeeeeeeeey
@@MACAKoopa ¡También va a salir Super en euskera (otra lengua de España)! Solamente quedarían el gallego y el valenciano (aunque este último lo veo complicado).
Necesito más referencias a la obra magma del doblaje en castellano de Dragon Ball en este doblaje de Kai y también a Seldion haciendo un errores de doblaje del mejor doblaje de la historia en Dragon Ball, el de Portugal.
Seldion, ¿te imaginas que arreglan la incoherencia de "Me lo dijo Zarbón" cuando Vegeta le dice a freezer que se transforme? Hay potencial de que el doblaje castellano supere por un momento al original Kai Japonés.
oye buena idea :D podríamos sugerir a Mercedes Hoyos (directora de DBZ Kai en castellano) por sus redes sociales que se encargue de agregar ese detalle ;D
@@carlosmedinadavila3875 Kai SÍ llegó a España, pero solo para los doblajes Catalán, Gallego y Euskera (aunque este último se canceló después de unos capítulos). El 20/06/24 fue cuando llegó en castellano.
9:43 Muy buena la nueva voz de Nappa...aun asi prefiero la original sobretodo por la iconica frase "Nunca se puede vender la piel del oso antes de cazarlo!" No puedo no asociar a Nappa con esa frase 😁 Edit: Ojala el nuevo actor de voz de Nappa diga esa frase
Enhorabuena por España. Espero continúe así para poder disfrutar Dragon Ball Z es español de la manera más fiel posible al manga, porque la verdad que en español México tiene muchos fallos.
Bueno, lo de Bulma también pasó en latino. A pesar de que son muy distintas, sinceramente me acostumbré a la voz clásica y a la voz que tiene en la Saga de Buu y GT.
@@Hyper93314 Y razón no te faltó, acabo de buscar un clip de DBS en castellano y sí, ES LA MISMA VOZ MALDITA SEA. He de admitir que quedé sorprendido.
Después de más de una década, finalmente Dragon Ball Z Kai tiene doblaje castellano. Y luego del gran trabajo hecho en Dragon Ball Super, pienso que merece esta oportunidad para mantener ese doblaje de calidad y ser lo más fiel posible al material original.
Con lo de bulma fue porque la actriz se puso enferma, así lo dijo la actriz en twitter, y la vuelta en buu supongo que es para que al menos se tenga la justificación de que pasó tiempo y por eso le cambio la voz. Y lo de guerreros del espacio era el sobrenombre que se le daba a los saiyans en japonés, al menos segun recuerdo
Yo fui a verlo al cine Arenas de Barcelona en catalán porque no estaba en castellano, me gusto como los juntaron. Espero que lo estrenen este verano en AnimeBox, y que estr disponible en AnimeBox cuanto antes, y que lo pongan en Fire TV de una vez para verlo en mi televisión
Yo lo he estado viendo estos meses casi me da un puto infarto cuando raditz había dicho "los guerreros del espacio" y luego me he calmado cuando ha dicho "los guerreros saiyans"😂😂😂😂
Lo de la voz de Bulma me parece que es para crear una idea de crecimiento, ya que Bulma de la saga Saiyan-Cell apenas estaba en sus veinte y la de Buu ya deberia tener treinta y tantos, al igual que la de Super. Que oye, no me parece correcto pero al menos quieren dar una idea.
Lo más parecido que tenemos a una fecha para el estreno del resto de la serie fue en un Preguntas y Respuestas de Instagram que dijeron que llegaría entorno al cuarto trimestre de este año, o sea, entre octubre y diciembre
Probablemente si, seguiré disfrutando el doblaje latino porque crecí con él, pero siempre que me pregunten, diré que Z Kai en castellano es mejor (claro a menos de que la caguen en los siguientes episodios lo cual no creo)
Desde México, muchas felicidades amigos gokuteistas de España. Me encantó la referencia de los guerreros del espacio. Me da mucho gusto y me genera emoción este suceso. Me habria encantado ir a esa premiere.
Estoy muy feliz que el doblaje castellano de Z Kai termino siendo muy bueno y superando al doblaje original de Z, espero que siga siendo bueno el doblaje para los siguientes capítulos
me alegro bastante de que luego de tantos años de bullying al doblaje de españa al fin tengan un producto muy bien trabajado con voces exelentes y con casi escasos errores, saludos desde argentina :D
9:37 Piccolo es interpretado por Fernando Ríos, la voz original en el arco final de DB y principio de Z (sí, es el mismo que lo dobló antaño en el arco Saiyan en Z, el del rayo maléfico) a partir de la saga de Freezer lo reemplazaron por otro actor y luego regresó a interpretar a Trunks del futuro, Fernando retomó a Piccolo a partir de Super y así permanece hasta ahora, al igual que Cremades dejó un trabajo medio terminar en Z y tienen oportunidad de redimirse en Kai
Es que el actor que puso la voz de Piccolo, que incluso era más característica falleció. Pero hay que reconocer que la voz de Ríos, le sienta como un guante a Piccolo.
La verdad me alegra que los españoles finalmente puedan disfrutar de un doblaje digno y sin tantos errores, además de que hay voces que si están muy chidas
13:29 No eres el único Seldion, nosotros los latinos también llevábamos años pidiendo el regreso del doblaje latino de Naruto Shippuden. Y ahora que por fin lo han traído, ahora que por fin esto es una realidad, ¡Tengo que decir que yo también compraré el Blu-ray de Shippuden cuando salga! Muchas gracias por todo Netflix, pero no me regales Shippuden, ¡Toma mi **** dinero! ¡Quiero pagar por ello! ¡Y perdóname por todo! *¡De verás!*
Como quisiera poder viajar en el tiempo y decirle al seldion del pasado que la mejor forma de ver la época z sería en castellano,ni me imagino su reacción jaja
EL MISMO LO DIJO EN UN VÍDEO
en catalan es superior
@@zgamerdb1071 Buen dato master 👍
@@zgamerdb1071y por mucho!
@@zgamerdb1071 Un poco sobrevalorado pero si, en la epoca Z Pre KAI, el Catalan es el menos malo de los doblajes de Z en España
no soy español pero la idea de una version doblada de dragon ball zkai con un buen doblaje es verdaderamente emocionante
Gigachat eres un gigachat
eso mismo opino bro, es genial :'D
Lo mismo me da igual que sea en castellano pero con que este bien doblado y en español z kai ufff goooood
@@josedavidrosasmartinez415 y sin la censura
X2 , es lo que un verdadero fan de db sentiría
00:42 "Cosa que es Vital" Uff, referencia 🗿🗿
XD
xdddddd
XD
Oh, como en el doblaje.
La idea del doblaje catalán y el castellano de decir "Los mas grandes guerreros del espacio, los saiyans" es de las referencias mas inteligentes y creativas que he visto en mucho tiempo
Pues, hay que decir la verdad que si fue muy creativo en hacer el antiguo este tipo de referencias al antiguo doblaje, pero que sigan así y también que sigan dando una segunda oportunidad para los otros doblajes de España
En catalán no fue referencia, es que van alternando entre llamar a la raza como "Saiyans" y "guerreros del espacio". En cambio en castellano solo se llaman Saiyans, lo de guerreros del espacio es un adjetivo que sirve a modo de referencia puntual.
@@wilymoto6501Exactamente, y aunque no hay que descartar que vayamos a escuchar a Vegeta y Frieza decir "Guerreros del espacio" en alguna que otra ocasión, también sabemos que no lo vamos a escuchar ni 10 veces en total 😂 principalmente porque lo de Guerreros del espacio no se dice desde GT y es un término yo creo que bastante olvidado a día de hoy en cuanto al doblaje castellano, lo del catalán en cambio es una alternancia.
Vamoos españa carajo vamoos sin duda alguna finalmente tendremos dbkai con la mejor traduccion al español.
y sin dudas será el mejor doblaje de la etapa Z de todo el universo 🤩
Y la unica
11:39 Que buena referencia.
Eso me gustó del doblaje de España de Dragon Ball Super.
Las referencias al doblaje original.
Me gusta eso porque en vez de fingir de que el doblaje original nunca existió, ellos en su lugar hacen muchas referencias
"Quién olvida su historia esta condenado a repetirla"
Buen trabajo España 👍
No soy de España Pero me alegra Que la Gente de España al fin pueda Ver Dbz con un Doblaje Bueno
Gracias
Si es muy bueno
Los españoles somos los que menos nos hemos quejado del doblaje, me parece muy triste que valores tanto un doblaje como si fuese algo importante. Seria bueno tener valores lógicos en la vida gente
@@miguelangelgarciacerezo1041 Hay gente de España que de seguro Siempre quiso ver Db Doblada al Español pero con una traducción Buena quizás tu no le tomes tanta importancia pero Otras personas si Yo solamente me alegro que los Españoles porfin Puedan disfrutar Dbz Con Un Doblaje Bueno Ya que lamentablemente antes ellos no pudieron disfrutar Dbz al menos no con su Doblaje
Me alegro que les hayan dado al fandom español el doblaje que merecen, saludos desde colombia! 😁😎
Soy latino y jamás he visto dbz en castellano, pero me alegra mucho por ustedes que porfin tengan un productivo de calidad del cual sentirse orgullosos
Se nota que lo doblaron con calidad y respetando todo, tanto el material original como la nostalgia española
Me interesa verlo aunque no entienda sus referencias a su doblaje
España se resumió, desde Argentina un aplauso 👏👏👏👏👏👏
¿Nos hicimos un resumen? No te entiendo.
@@lasendadelaguilayt9115 Supongo que quería decir redimió
*Redimió
@@lasendadelaguilayt9115 Xd
Querras decir, se redimio*
El doblaje de Kai le dio a Raditz en solo 3 episodios 1000 veces mas amor que Toriyama en toda su carrera 😅
Lit
No se porque, pero la voz de raditz me recuerda a la de dragón ball abriaged en castellano
Soy argentino pero como fan de DB estoy contentísimo porque finalmente hayan doblado Z Kai en castellano, los fans en España lo merecen, muy bueno!! 🧡🧡
*Curiosidad: la nueva voz de Raditz en Z Kai es la misma que tiene Jiren de Super en Castellano, y la de Nappa es la misma que Toppo, como si el alma de estos dos hubiesen reencarnado en otro ser Vivo xD*
Lo mejor es que la de Nappa, parece haber nacido para ello xd, es broma, pero me parece la voz de Nappa perfecta
-**le preguntan algo a Seldion**
Seldion:**le cuenta el lore completo de dragon ball en españa.**
La voz de bulma en este doblaje se parece mucho a la voz latina . Saludos desde Argentina
A la de Buu y GT.
Pensé lo mismo 👌
Una lástima que la vayan a cambiar para the final chapters
11:35 Lo de "guerreros del espacio, los guerreros Saiyan" es puro cine
La contraparte del catalán 😅
Justo estaba viendo el video sobre las cosas qué querías en DB ZKai En Castellano
X2.
Es una locura pensar que Luis Fernando Rios ya le puso voz a Piccolo 30 años antes, a finales de DB y a principios de DBZ. A saber lo que penso el actor al doblar una version 100x mejorada del guion que ya dobló decadas atrás 😅
Hola seldion, te quería dar las gracias por tu contenido. Ver tus videos me está ayudando mucho a aliviar el dolor y tristeza de haber terminado una relación muy importante para mí. Eres un grande
Te digo todo corazón que entiendo tu dolor, hace un par de meses terminé una relación y sentía eso mismo que estas sintiendo y de todo corazón t digo, no veas este momento como una "etapa" no esperes a la siguiente relación, solamente vive esto haz amigos, practica algún deporte o haz ejercicio, invierte este tiempo en algo bueno y veras como todo mejora, solamente es un consejo de bros.
Simplemente...¡HISTÓRICO! ¡España ya tiene a PADREBall con el Doblaje que ha merecido tener hace décadas! ¡Honestamente ansío mucho en ver el resto de la serie con este nuevo doblaje! 🇪🇦🟠🐉👏🤩
PD: ¡¡La voz de Raditz es la V€rg4!! 🚬🗿
6:25 con razón perdió con Raditz si hizo la mítica pose que hacen los perdedores aunque es una pose increíble.
La ciberpose
La maldición de la pose del pulgar
Ya vete del ciber
Vegeta le copió la pose del pulgar sin siquiera verla.
PD: Ya vete del ciber.
Es increíble pero más personajes que Vegeta hacen esa pose
N17 contra Cell, Gohan contra Super Buu
El sueño húmedo de Seldion hecho realidad
Viva España por mis cojones!!
este doblaje me dejó super emocionado y contento, no saben la satisfacción que da ver que en castellano dicen todo correctamente, kamehameha, makankosappo, enma daio, que a Goku lo llamen Kakarot, es que vamos, este doblaje es la leche con chocolate sin duda alguna 🤩😆 no puedo esperar más a que lleguen los demás capítulos en castellano 😁
una pregunta Seldion, en cuanto salgan los 167 capítulos de Z Kai en castellano, continuarás con la serie de errores en castellano? y si es así, sacarás la parte 77 primero con DBS Super Hero, o con DBZ Kai? o harías un remake de toda la serie de errores en castellano, poniendo a Z Kai después de GT? 🤔
Me suena que una vez dijo que como en super hero iva a ver tan pocos errores que los pondria en una futura parte de errores de z kai en castellano, como hizo con la pelicula de super broly
@@al100Z4 pues puede que así sea amigo, ya que DBS Super Hero en castellano tiene como, no sé, 3 errores de traducción xd pues sí, tendría sentido que los casi nulos errores de Super Hero estén en un mismo video después de hablar del episodio 167 de Z Kai en castellano ;D
11:39 estoy seguro que en ese segundo que hay entre guerreros del espacio y guerreros saiyan, a seldion se le paro el corazon. ajjajajajjajjajjaja
Se merecían ese buen doblaje, se merecían ese buen doblaje. Y si logran continuar a ese ritmo, esos años de dolor y agonía, serán cosa del pasado. Aún siendo desde el otro lado del continente, da esa sensación que hicieron un excelente trabajo.
Me alegra mucho que haya sjdo lo que esperabas Seldion y más aún tu actitud de: "Es lo que llevo pidiendo desde siempre, LO VOY A COMPRAR", así debe ser, permitame el meme: Es un verdadero hombre...
Bro lo de España haciendo referencias al antiguo doblaje me parece totalmente épico
¿Veremos la luz infinita?
@@Viernes_De_Juegos_13 ojala
Soy de mexico y vi fragmentos de los capítulos y la verdad hay que aplaudir el buen trabajo que hicieron todo correcto nombres pronunciaciones, etc se acabó las ondas vitales
Uno de los muy MUY pocos casos, en los que vale la pena ver Z kai
"MUY pocos casos" no. Básicamente todos los doblajes de Z Kai en la península ibérica superan a los de Z.
Y lo mismo pasa en el resto de europa y en el doblaje inglés.
La única versión de Z Kai que hizo un downgrade de Z que yo conozco es la de LATAM XD
Todos los doblajes de Kai suelen ser mejor que los originales porque ya conocían los errores, y la importancia que tenia Dragon Ball, y sabían mas y mejor sobre absolutamente todo, entiendo que tu comentario va por la versión latina que tiene un odio injustificado, únicamente por el hecho de los cambios de voces, pero aun así, Kai latino corrige bastantes traducciones de Z, y las voces siguen siendo muy buenas, probablemente Dragon Ball Z Kai latino sea de las mejores adaptaciones, como Dragon Ball Z latino también lo era
@@AguannteGoku dbz kai latino tiene un odio injustificado?
Brother, siquiera viste el video de Seldion explicando porque Z kai en latino es una basura y la peor adaptacion de Z kai en la historia???
@@deweytheone8941 Seldion es español, así que obviamente va a atacar a la latina, y por solo unos errores donde se confunden de nombres ya es la peor adaptación de la historia?
@@AguannteGoku 1) te das cuenta que antes de siquiera meterse con el latino el hablo de todos los errores de dbz españa, que tiene como mas de 70 videos hechos sobre ello. El que el sea de españa no tiene nada que ver con los errores del latino.
2) "solo unos errores", *añadieron* errores que no existian antes sin siquiera corregir los errores en el original, literal hay mas errores que en la version latina de Z, eso crees que es algo bueno?
3) Pues considerando que todos los demas doblajes al menos mejoraron un par de aspectos de alguna forma u otra comparado a su version original de Z, incluso si les tuvo que tocar usar Z kai. Si, Z kai en latino es la peor adaptación de Z kai porque literal hizo todo peor. Yñ
Y nisiquiera mencione que Z kai en latino hicieron cosas como eliminar endings que tenia Z kai o acortar openings.
1:01 No se porque, pero por un microsegundo me emocione pensando que era seldion el que hacia las flexiones en el video
Se nota que no le sabes a la Morbosidad
Jajaj hubiera Sido muy caggado xd
También me pasó, XD
Yo también pensé lo mismo XD.
Imagínate
1 día sin errores del doblaje latino de DBZ :(
Y contando.
No puedo esperar a que lleguemos a Z Kai, eso va a ser una masacre 😂
@@EfraArt_Mix para 2099
uff hermano ya es un milagro de que haya subido videos 2 dias seguidos xd
@@EfraArt_Mix y cómo será al ver que a Raditz le mantienen su voz pero a Goku no
Me encanta la escena en donde Piccolo lanza su técnica a Raditz 🧐
@@leonpooper ¿Qué quieres lograr con tu comentario? En todo caso, rayo maléfico no sería precisamente una mala traducción xD
@@TaurusSurplice bruh, caíste en un bait 🫠
When caes en el bait :'v
@@leonpooper Rayo penetrador magico*
MIERDAAAA
2:43 Todos felices
Shenron: 😠🖕
Justo que el tipo se la pasaba sacando el dedo del medio a cada rato.
Qué falta de respeto.😠😠
Cuando dijeron gerreros del espacio en el cine me salió un poco la risa por la referencia
Estoy seguro que estás cositas, en vez de ser errores, serán referencias, eso es hermoso.😊
Buen trabajo y felicitaciones por el doblaje castellano...
Soy mexicano y la verdad se me hizo un trabajo muy bien realizado. La voz de Raditz ufff si que le quedó como anillo al dedo.. impone mucho. Un saludo seldion.
Ahora toca esperar la continuación de errores de Dragón Ball Z en latino.
🎉❤
Con la voz de Bulma pueden hacer una cosa, redoblar al personaje cuando saquen DBZ Kai en físico y poner dos pistas de audio, más que nada porque la mayoría de los fans queremos su voz de siempre xd
Xddddd
Coincido con la voz de Raditz. Éste impone y suena más amenazador que en Z.
Hasta me sorprendió que no hayan censurando la sangre y el momento guarro de Roshi con Bulma jajaja
Seldion espero que hayas disfrutado el estreno de dragón ball z Kai en castellano saludos desde México
Ojalá un redoblaje de gt y el dB clásico, así tendríamos para siempre la voz de Pablo
El "perdóname por todo Selecta Visión" te salió del corazón😅, después de hasta declarar un día de odio hacia la empresa y todo, jejej, quién iba a imaginar que llegaría el día en el que hasta colaborarías con ellos regalando cositas en una pantalla grande viendo tu sueño cumplido. ¡Enhorabuena Seldion! De verdad es un buen momento para estar en donde estamos y presenciar esto de la mejor manera posible🙌🏻🎉🎊🔥.
Yo estuve esperando años esperando y no se estrena en mi ciudad 🫥😐
Al fin un DBZ castellano como la gente! Se lo merecen!
Quedo increíble le echare un vistazo cuando se pueda ver de manera gratuita, me agrado el cambio de voz de Nappa porque escucharlo con voz de freezer era raro😅
6:24 la ciber pose 👀
11:40 No se si conte esto, pero me.gusta esto de que conserven tanto el termino correcto como el erroneo. Me parece un lindo detalle, siempre y cuando este justificado, obviamente 🤗
Un ejemplo hipotetico en latino seria que digan Kamehameha y Onda Glaciar, pero que este ultima sea el termino de los habitantes del monte Frypan.
Da gusto encontrar a alguien que también sea del team de Gracia Comitre xd. A mí me ganó con su actuación de Kana de Oshi no Ko pero cuanto más veo de ella más claro me queda que es una de las mejores actrices de doblaje de España (al menos en lo que a doblar animes se refiere)
2:47
Que grande Shenron
¡VAMOS ESPAÑA! al fin se podrá redimir este doblaje.
Ya lo hicieron desde que comenzaron a decir las técnicas tal cual el manga.
Se ha anunciado dragon ball super con doblaje catalán. Aunque no sea de Cataluña, me alegro que los catalanes tenga su respectivo doblaje de super yeeeeeeeey
a la vez eso hace que por fin Super en España por fin tenga 2 doblajes amigo :'D
@@MACAKoopa ¡También va a salir Super en euskera (otra lengua de España)!
Solamente quedarían el gallego y el valenciano (aunque este último lo veo complicado).
No me imagino los felices que deben estar los españoles, esto debe ser una gozada
2:45
De pana
4:19 ESTO ES CINE... Bueno, literalmente es cine
✋🗿🤚
Necesito más referencias a la obra magma del doblaje en castellano de Dragon Ball en este doblaje de Kai y también a Seldion haciendo un errores de doblaje del mejor doblaje de la historia en Dragon Ball, el de Portugal.
Seldion, ¿te imaginas que arreglan la incoherencia de "Me lo dijo Zarbón" cuando Vegeta le dice a freezer que se transforme? Hay potencial de que el doblaje castellano supere por un momento al original Kai Japonés.
Ojalá. Yo también lo había pensado.
oye buena idea :D podríamos sugerir a Mercedes Hoyos (directora de DBZ Kai en castellano) por sus redes sociales que se encargue de agregar ese detalle ;D
Ya la arreglaron amigo
Descansa en paz Onda Vital Yaaaaaaa
Despues de 7898 años
@@볼조야았바더 db dbz,dbgt
@@alvsiseingles Ardido
!!!Me encanta la voz de Raditz, es la puta ostia maxima universal!!!
Me da pena que ya se haya muerto con tremanda voz xd
De hecho... la voz de raditz es la voz de Jiren y Katana man
Según he investigado, que en España fue el único que no llegó este remake y fue 20/06/24 el día que todo madre patria esperó
kai se doblo en catalan, gallego, euskera antes del castellano
@@matutesantiago4656 acaso has leido bien el comentario?
Acaso hice algo mal?
@@carlosmedinadavila3875 Kai SÍ llegó a España, pero solo para los doblajes Catalán, Gallego y Euskera (aunque este último se canceló después de unos capítulos). El 20/06/24 fue cuando llegó en castellano.
2:47 jajajajaja
Seldion: que agradables sujetos de verdad no me lo puedo creer, les daría un beso a todos
@@Uri619. XD
Como quisiera que re doblen Z Kai en latino y que también estrenen sus 4 episodios en el cine pero lo veo imposible
6:33 Ejem, Dragon Ball Super ya lo tiene cubierto
Concuerdo que la voz de raditz es genial
Sabías que es la misma voz que tenía Jiren en el doblaje castellano de Super?
@@Hyper93314 :0
@@mastamtri1054 Y la de Nappa es la misma que la de Toppo
9:43 Muy buena la nueva voz de Nappa...aun asi prefiero la original sobretodo por la iconica frase "Nunca se puede vender la piel del oso antes de cazarlo!"
No puedo no asociar a Nappa con esa frase 😁
Edit: Ojala el nuevo actor de voz de Nappa diga esa frase
Una pena que no haya podido ir a verlo. Pero en cuanto lo saquen en fisico me lo voy a fumar como nunca
España por fin se redime con Z!! 🎉
¡Por fin! ¡Mi país al final tendrá una redención con el doblaje del mejor anime de la historia! 🤩
Enhorabuena por España. Espero continúe así para poder disfrutar Dragon Ball Z es español de la manera más fiel posible al manga, porque la verdad que en español México tiene muchos fallos.
Bueno, lo de Bulma también pasó en latino. A pesar de que son muy distintas, sinceramente me acostumbré a la voz clásica y a la voz que tiene en la Saga de Buu y GT.
La nueva voz de Raditz en castellano se le parece bastante a la de Alberto Hidalgo (la anterior voz de Vegeta).
Pensé lo mismo 😅
De hecho es la de Jiren en el castellano de Super
@@Hyper93314 Y razón no te faltó, acabo de buscar un clip de DBS en castellano y sí, ES LA MISMA VOZ MALDITA SEA. He de admitir que quedé sorprendido.
@@shutuptwo2 Espera a que te diga que la voz de Nappa y Toppo es la misma
Cuando en pleno cine se ven las escenas del opening y empieza a sonar el "Yeah perdonen Kame Hame Ha"
La primera vez que seldion disfruta ver dbz kai😅
cuando ya se tenga a mano el audio de todos los episodios es cuando se pondran hacer edits con la musica y bugs solucionados
Como argentino y fan del doblaje latino de DB, me alegro mucho por ustedes que van a tener un doblaje de Z como siempre debio ser. Felicidades!
2:45 que bonito, eso es amor xd.
Después de más de una década, finalmente Dragon Ball Z Kai tiene doblaje castellano.
Y luego del gran trabajo hecho en Dragon Ball Super, pienso que merece esta oportunidad para mantener ese doblaje de calidad y ser lo más fiel posible al material original.
Con lo de bulma fue porque la actriz se puso enferma, así lo dijo la actriz en twitter, y la vuelta en buu supongo que es para que al menos se tenga la justificación de que pasó tiempo y por eso le cambio la voz. Y lo de guerreros del espacio era el sobrenombre que se le daba a los saiyans en japonés, al menos segun recuerdo
Yo fui a verlo al cine Arenas de Barcelona en catalán porque no estaba en castellano, me gusto como los juntaron.
Espero que lo estrenen este verano en AnimeBox, y que estr disponible en AnimeBox cuanto antes, y que lo pongan en Fire TV de una vez para verlo en mi televisión
8:36 jajajajaja Seldion tan Feliz y en medio vídeo reacciona a una futura cagada del nuevo doblaje.
No todo puede ser perfecto Jajajaja 🤣
Yo lo he estado viendo estos meses casi me da un puto infarto cuando raditz había dicho "los guerreros del espacio" y luego me he calmado cuando ha dicho "los guerreros saiyans"😂😂😂😂
Lo de la voz de Bulma me parece que es para crear una idea de crecimiento, ya que Bulma de la saga Saiyan-Cell apenas estaba en sus veinte y la de Buu ya deberia tener treinta y tantos, al igual que la de Super.
Que oye, no me parece correcto pero al menos quieren dar una idea.
10:00 Me comentan por el pinganillo que se trata de Carlos José Pérez, quien le puso voz a Jiren en Super
Soy Latino y me alegro por España JODEEEER.
@@볼조야았바더Que-
Lo más parecido que tenemos a una fecha para el estreno del resto de la serie fue en un Preguntas y Respuestas de Instagram que dijeron que llegaría entorno al cuarto trimestre de este año, o sea, entre octubre y diciembre
Ha superado el latino❤😊
El latino de Z Kai es un asco y soy latino 🇻🇪😅
dijo nadie nunca
@@DanielAlejandro.Yo tambien lo digo
Probablemente si, seguiré disfrutando el doblaje latino porque crecí con él, pero siempre que me pregunten, diré que Z Kai en castellano es mejor (claro a menos de que la caguen en los siguientes episodios lo cual no creo)
@@sefuplayschannel8659 y tu eres?
Y por cierto la voz de raditz es la misma que la de jiren en super
La voz de Raditz es tan buena que hasta me da un poco de lastima que se desperdicie en un personaje que aparece tan poco :(
Desde México, muchas felicidades amigos gokuteistas de España. Me encantó la referencia de los guerreros del espacio. Me da mucho gusto y me genera emoción este suceso. Me habria encantado ir a esa premiere.
Y encaja perfectamente porque en sí los sayayines son guerreros del espacio solo que ahora lo usan como una definición y no como un término
Estoy muy feliz que el doblaje castellano de Z Kai termino siendo muy bueno y superando al doblaje original de Z, espero que siga siendo bueno el doblaje para los siguientes capítulos
me alegro bastante de que luego de tantos años de bullying al doblaje de españa al fin tengan un producto muy bien trabajado con voces exelentes y con casi escasos errores, saludos desde argentina :D
La espera mereció la pena
9:37 Piccolo es interpretado por Fernando Ríos, la voz original en el arco final de DB y principio de Z (sí, es el mismo que lo dobló antaño en el arco Saiyan en Z, el del rayo maléfico) a partir de la saga de Freezer lo reemplazaron por otro actor y luego regresó a interpretar a Trunks del futuro, Fernando retomó a Piccolo a partir de Super y así permanece hasta ahora, al igual que Cremades dejó un trabajo medio terminar en Z y tienen oportunidad de redimirse en Kai
Es que el actor que puso la voz de Piccolo, que incluso era más característica falleció.
Pero hay que reconocer que la voz de Ríos, le sienta como un guante a Piccolo.
Una amiga japonesa me dijo que la papa cruda con miel, es un antojo de mujeres embarazadas.
What?
Vaya que despues de muchos años de espera
Haya valido la pena tener un gran doblaje castellano siendo dbzkai
👏👏👏
Muchos Latinoamericanos veran la versión castellano de España debido a que está mucho menos censurada que la de América latina
2:46 muy muy de pana
El sheron Z en corto 🤣
La nueva voz de Raditz es tan buena que me hace sentir cosas :v
La verdad me alegra que los españoles finalmente puedan disfrutar de un doblaje digno y sin tantos errores, además de que hay voces que si están muy chidas
Que? Ni el rey del pop me sorprende
Esque, si entendí la referencia
ATAQUE DE LOS COMETAS!! 🥵🗣‼️🔥
Nunca se puede vender la piel del oso antes de cazarlo.
@@angelozamora8398 Tu también eres un guerrero del espacio, Veg(J)eta? Bueno, no importa! :D
@@Vegetto_Yosha777 Solo hay una manera de terminar está conversación, o tu ganas o yo pierdo.
Siendo latino, me pone super feliz que DBZ Kai tenga un excelente doblaje al castellano, ojala en un futuro verlo completo.
YA PERO QUE JUEGO HIZO WILLYREX!??🗣️🗣️🗣️🗣️🗣️
13:29 No eres el único Seldion, nosotros los latinos también llevábamos años pidiendo el regreso del doblaje latino de Naruto Shippuden. Y ahora que por fin lo han traído, ahora que por fin esto es una realidad, ¡Tengo que decir que yo también compraré el Blu-ray de Shippuden cuando salga! Muchas gracias por todo Netflix, pero no me regales Shippuden, ¡Toma mi **** dinero! ¡Quiero pagar por ello! ¡Y perdóname por todo! *¡De verás!*