Как у нас в уезде чеквардак. Среди женщин шум и кавардак, Из Кабула к нам пришёл отряд Под названьем кодовым "Каскад". "Каскадёров" я пошла смотреть И стояла скрывшись за мечеть, Вдруг гляжу идёт ко мне один Синеглазый молодой блондин. Как взглянула я на шурави, Так в душе запели соловьи. Позабыла стыд и шариат, Говорю: "пойдём со мной солдат". Пусть ты и не обрезанный кяфир, Только для тебя устрою пир, Спать тебя с собою положу И сниму не только паранджу. "Нет", - ответил ей грозно шурави, Ты меня красотка не зови, Наш начальник грозный мушавер, Заставляет спать нас в БТР. Глупый, синеглазый шурави, Ты минуты радости лови. Знаю я , в горах сидит душман, Против русских точит ятаган. Шурави смеётся: "Не пугай!" Всех душманов мы отправим в рай. На земле Афганской будет мир, Вот тогда с тобой устроим пир. Пролетели дни как листопад И ушел в Кабул отряд "Каскад" А я жду, сгораю от любви, Где-ж, ты синеглазый шурави
Same, though I know lot of cultures share some common points in music thanks to nomadism, but I have no idea what it is appearing clearly here which might be a decision from the musicians more than a subliminal cultural flavour that Europe and Asia share together ^^
The song is about love and peace, Hava Nagila is exactly about that- how one day every one will be joyful and no hate will ever be. Probably something about that.
Hello, in the original russian lyrics it says "не обрезанный" meaning not circumsised. To me it seems more logical too, but it would have to say "необрезанный" meaning uncucomsised, for me to translate it this way. Maybe its just an error in original russian lyrics, but i do agree with you. Thanks.
@@dontcatch140 Thanks for your response! As I'm relatively unfamiliar with the Russian language, does the Не in this case attach to the verb or the adjective? Either way, thanks for your time!
@@thearchivist2788 Im not to good with russian grammer either. But in that case it means not (as a seperate word), so it has diffrent meanings depending on the word that its atteched too.
I kinda-sorta understand Russian, and some of the Afghan War military lingo as well, but what the actual hell is a "muzhever"? I've never heard this word before, care to explain? Otherwise: it is a great song, thanks for the upload, bacha!
@@dontcatch140 So basically a strong-willed, and/or short-tempered officer or NCO, who prefers to do things "by the book". Thanks for the explanation, much appreciated!
@@dontcatch140 Thanks for the insight. One more thing: in original Russian, the first line of the second verse is :"Каскадеров я пошла смотреть". While "Каскадеров" could be translated as "Stuntmen" indeed, I think the lyrics refer to the members of the "Kaskad" unit, or in other words, it is a wordplay.
Such a classic song, beautiful yet sad
Как у нас в уезде чеквардак.
Среди женщин шум и кавардак,
Из Кабула к нам пришёл отряд
Под названьем кодовым "Каскад".
"Каскадёров" я пошла смотреть
И стояла скрывшись за мечеть,
Вдруг гляжу идёт ко мне один
Синеглазый молодой блондин.
Как взглянула я на шурави,
Так в душе запели соловьи.
Позабыла стыд и шариат,
Говорю: "пойдём со мной солдат".
Пусть ты и не обрезанный кяфир,
Только для тебя устрою пир,
Спать тебя с собою положу
И сниму не только паранджу.
"Нет", - ответил ей грозно шурави,
Ты меня красотка не зови,
Наш начальник грозный мушавер,
Заставляет спать нас в БТР.
Глупый, синеглазый шурави,
Ты минуты радости лови.
Знаю я , в горах сидит душман,
Против русских точит ятаган.
Шурави смеётся: "Не пугай!"
Всех душманов мы отправим в рай.
На земле Афганской будет мир,
Вот тогда с тобой устроим пир.
Пролетели дни как листопад
И ушел в Кабул отряд "Каскад"
А я жду, сгораю от любви,
Где-ж, ты синеглазый шурави
Афгонистон ва Иттифоки Советй абадй бод!
Pretty strange how there was a hava nagila part in this song, would be interesting to know why.
Same, though I know lot of cultures share some common points in music thanks to nomadism, but I have no idea what it is appearing clearly here which might be a decision from the musicians more than a subliminal cultural flavour that Europe and Asia share together ^^
The song is about love and peace, Hava Nagila is exactly about that- how one day every one will be joyful and no hate will ever be. Probably something about that.
@@K1ng_Ratthats kinda ironic but heartbreaking. Like its hopeful for a future that can never be.
huh? where?
@@inxendere the guitar solo right after 2:12
Very nice song! Keep it up!
Thank you 👍
Legend!
do you know where this image is from?
Does the "you're not a circumcised kafir" verse translate to "you're an uncircumcised kafir"? It makes more sense this way
Hello, in the original russian lyrics it says "не обрезанный" meaning not circumsised. To me it seems more logical too, but it would have to say "необрезанный" meaning uncucomsised, for me to translate it this way. Maybe its just an error in original russian lyrics, but i do agree with you. Thanks.
@@dontcatch140 Thanks for your response! As I'm relatively unfamiliar with the Russian language, does the Не in this case attach to the verb or the adjective? Either way, thanks for your time!
@@thearchivist2788 Im not to good with russian grammer either. But in that case it means not (as a seperate word), so it has diffrent meanings depending on the word that its atteched too.
Кафир- господин, а обрезаный - у нас значит, сделано "обрезание", удаление крайней плоти на пенисе, мы так как правило у мусульман и евреев называем
@@БорисУсков-б9хследовательно, советский солдат, который понравился местной женщине, был не мусульманин и тем-более не еврей.
Cute photo
I kinda-sorta understand Russian, and some of the Afghan War military lingo as well, but what the actual hell is a "muzhever"? I've never heard this word before, care to explain?
Otherwise: it is a great song, thanks for the upload, bacha!
Hello, I think this word means Fanatic or dedicated to the cause. I think it comes from some arabic word .
@@dontcatch140 So basically a strong-willed, and/or short-tempered officer or NCO, who prefers to do things "by the book". Thanks for the explanation, much appreciated!
@@IGLArocknroll Yea, thats a very good way of puting it!
@@dontcatch140 Thanks for the insight. One more thing: in original Russian, the first line of the second verse is :"Каскадеров я пошла смотреть". While "Каскадеров" could be translated as "Stuntmen" indeed, I think the lyrics refer to the members of the "Kaskad" unit, or in other words, it is a wordplay.
@@IGLArocknroll The KGB unit "Kaskad" got it's name from the word "Каскадеров" since they were such specialised soldiers, stuntmen indeed.
What is "shuravi" ?
the name of Soviet civilian and military specialists who have worked in large numbers in Afghanistan since 1956. называли "шурави"
@@vodolaz_from_spetsnaz oh thx
"shuravi" - советский. shura - soviet
Oh come on, Osama, you of all people should know.
Классическая версия и самая лучшая th-cam.com/video/rfvaoGydo2s/w-d-xo.html и эта тоже th-cam.com/video/6xYmS8mHEF0/w-d-xo.html
не самая "лучшая" версия.
😂🎉❤😢😮😅😊
👍
ТуркВО
Long live Russia at Afghanistan from Malaysia