Cảm ơn bạn vì bản sub này quá hay, cách dùng từ của bạn cũng rất uyển chuyển và thú vị làm cho mình càng thích bài hát hơn khi đã hiểu về nó
Mình xem video này 2 ngày trước, khi nghe đến đoạn điệp khúc có khúc đàn điện làm mình nhớ về một bài hát khác đã nghe cách đây rất lâu, cũng gần chục năm.
Có lúc mình nghĩ đó là bài Walking Backwards của Leagues nhưng không phải. Hai hôm nay mình vẫn làm việc mà không nghĩ tới nó nữa, dù việc không thể nhớ lại bài hát mà mình muốn thật sự rất ám ảnh. Hôm nay mình nghĩ nó có thể là đoạn solo guitar đầu của bài Comes as you are- Nirvara, nhưng nghe lại cũng không phải. Cuối cùng mình cũng nhớ ra, trong một lúc thực sự nhắm mắt và tập trung nghĩ. Và đó là bài Walk Away của Dia Frampton. Thật kì lạ vì nó lại là một bài pop đơn giản. Nhưng nếu nghe nhạc mà không phán xét thì có biết bao thứ kì lạ và hay ho có thể diễn ra theo cảm nhận của mỗi cá thế.
Mình không biết có còn ai nghe Dia Frampton nữa không, nhưng nếu có thể thì mời các bạn nghe thêm nhạc của cô ấy nhé, đơn giản, dễ thương và tươi sáng.
mình nghĩ cái ảnh thumbnail khiến mình chọn video này để nghe trong lúc làm việc. Và đọc mô tả của video lại vô tình giống mình và người yêu hiện tại
Ad dịch hay thật sự luôn ấy, mong ad sẽ dịch bài 24/7-365
bản dịch tuyệt vời lun
Cảm ơn bạn vì bản sub nhé ❤
Cảm ơn bạn vì bản sub
Ad dịch hay thực sự 😊
Bản dịch hay quáaa
cảm ơn cậu 😍
Mình xin chia sẽ cảm nghĩ của mình về bái hát: Trong bài hát thể hiện 2 luồng suy nghĩ đối lập.
Đại ý là chàng trai phấn đấu phát triển bản thân, sự nghiệp “I think I'll take my whiskey neat, My coffee black and my bed at three”;
Đặt mục tiêu rõ ràng “I aim low, I aim true and the ground's where I go”;
Làm việc chăm chỉ “I work late where I'm free from the phone, And the job gets done”;
Xem nhẹ cái chết “But you worry some, I know But who wants to live forever, babe?”
“Too sweet” có 2 nghĩa đối lập:
Theo nghĩa bóng, quá ngọt ngào theo nghĩa tiêu cực đối với các cô gái mà sống ăn chơi, giả tạo, ích kỷ “How do you sleep so well?, You keep telling me to live right, To go to bed before the daylight, But then you wake up for the sunrise, You know you don't gotta pretend, baby, now and then, Don't you just wanna wake up, dark as a lake? Smelling like a bonfire, lost in a haze? If you're drunk on life, babe, I think it's great” “You treat your mouth as if it's Heaven's gate, The rest of you like you're the TSA”
Tác giả nói giảm nói tránh bằng câu “I wish I could go along”
Nghĩa thứ 2 của “Too sweet” theo nghĩa đen là các cô gái thật sự ngọt ngào mà các chàng trai luôn mơ ước “You know you're bright as the morning, as soft as the rain, Pretty as a vine, as sweet as a grape, If you can sit in a barrel”
Tác giả sẽ “maybe I'll wait” ; “Until that day” chờ sự xuất hiện của cô gái thật sự ngọt ngào đến.
Trong thời gian chờ, tác giả sẽ “I'd rather take my whiskey neat, My coffee black and my bed at three”
Cảm ơn Chủ kênh về bản Vietsub bài hát.
@@LinhTran-um3bct cũng để mong nyc thấy ddC , cô ấy quá đỗi ngọt ngào và bay bổng , tôi kh ám chỉ nhưng đây là cuộc sống và thế giới của cô ấy , và hy vọng tôi và cô ấy ai cũng đều hạnh phúc ở tương lai
Nghe lời gốc t thấy tiêu đề nào này là em rất tốt nhưng anh rất tiếc 😂
Mình nghĩ bản dịch của ad thế này là hợp lý lắm rồi, và ko bị dính trường hợp dịch word-by-word í ❤
Cảm ơn bạn nha
It can't be said I'm an early bird
It's ten o'clock before I say a word
Baby, I can never tell
How do you sleep so well?
You keep telling me to live right
To go to bed before the daylight
But then you wake up for the sunrise
You know you don't gotta pretend, baby, now and then
Don't you just wanna wake up, dark as a lake?
Smelling like a bonfire, lost in a haze?
If you're drunk on life, babe, I think it's great
But while in this world
I think I'll take my whiskey neat
My coffee black and my bed at three
You're too sweet for me
You're too sweet for me
I take my whiskey neat
My coffee black and my bed at three
You're too sweet for me
You're too sweet for me
Ooh-ooh, ooh-ooh
Ooh-ooh, ooh-ooh
Ooh-ooh, ooh-ooh
Ooh-ooh, ooh-ooh
I aim low
I aim true and the ground's where I go
I work late where I'm free from the phone
And the job gets done
But you worry some, I know
But who wants to live forever, babe?
You treat your mouth as if it's Heaven's gate
The rest of you like you're the TSA
I wish I could go along, babe, don't get me wrong
You know you're bright as the morning, as soft as the rain
Pretty as a vine, as sweet as a grape
If you can sit in a barrel, maybe I'll wait
Until that day
I'd rather take my whiskey neat
My coffee black and my bed at three
You're too sweet for me
You're too sweet for me
I take my whiskey neat
My coffee black and my bed at three
You're too sweet for me
You're too sweet for me
Whoa, oh-oh
Whoa, oh-oh
Whoa, oh-oh
Whoa, oh-oh
Whoa, oh-oh
Whoa, oh-oh
Whoa, oh-oh
Whoa, oh-oh
I take my whiskey neat
My coffee black and my bed at three
You're too sweet for me
You're too sweet for me
Guitar phê quá
thanks
Bản dịch tuyệt quá. Mong bạn có thể dịch bản Wake up của Llunr.
hay
Bài nhạc hay quá. Cảm ơn bạn vì bản sub nhé
Mình cũng cảm ơn bạn nhé , k định nghe nhưng mà thấy cmt của bạn nên vào nghe thử uiiii đỉnh luôn❤❤❤
Thu Trang Đỗ đỉnh vl, search bài nào vietsub ra bài đó, vua của vua 🫡
Đeo tai nghe nó đã gì đâu ý
Bài hát tôn vinh lé biên tuyệt vời
Cho tui xin lời giải thích được không? Từ hôm nọ tới nay mn đều nói là bài hát về lesbian, nhưng t k hiểu tại sao?
.
Vì tui quá thích bài này nên tui muốn chia sẻ góc nhìn chủ quan của mình:
"You're too sweet for me, I take my whiskey neat , My coffee black and my bed at three"
lối sống phóng khoáng, tự do thích uống rượu, cà phê đen và đi ngủ muộn. Trong khi, she thì "quá ngọt ngào" vì lẽ là sống lành mạnh hơn.
"I work late where I'm free from the phone, And the job gets done, But you worry some, I know"
=> vẫn là lối sống phóng thoáng tự do, Tuy nhiên, cô ấy lại lo lắng cho anh.
Triết lý sống của họ quá khác nhau: he thì sống tự do không care đến "chuẩn mực xã hội" trong khi cô ấy lại lo lắng vì anh không tuân theo những "chuẩn mực" đó.
"If you can sit in a barrel, maybe I'll wait, Until that day" :>
=> vẫn là she's so perfect và ngọt ngào như quả Nho vậy, và nếu cô ấy sẵn sàng ngồi trong Barrel (để ủ rượu Nho) để thay đổi phù hợp với lối sống của anh ấy, thì anh ấy sẽ chờ đợi (để uống) thì mới chấp nhận mối quan hệ :))
Không biết sao nhưng đoạn 2:29 “As soft as the rain, pretty as a vine, as sweet as a grape” với mình nó có tận 2 mặt nghĩa đối lập nhau, vì mưa có khi cũng rát mặt lắm và chưa chắc nho nào cũng ngọt, cảm giác đoạn này Hozier có hơi ranh ma 1 xíu haha. Btw cảm ơn bạn vì đã dịch, bản dịch uyển chuyển và dễ hiểu lắm ❤
cách hiểu này cũng rất hay, tks bạn vì đã góp ý nhaaa