I've heard (and enjoyed) 101 English-language versions of this classic song, but every time I return to the German original it always seems to take on a life all its own. Great version here, thanks.
Vor der Kaserne, vor dem grossen Tor In front of the barracks, at the large entrance gate Stand eine Laterne, und steht sie noch davor. Stood a lamplight, and if it’s still standing there, So woll’n wir uns da wieder seh’n We want to see each other there again Bei der Laterne wollen wir steh’n We want to stand at the lamplight Wie einst Lili Marleen, Wie einst Lili Marleen. As before, Lili Marlene, as before, Lili Marlene. Unsere beide Schatten sah’n wie einer aus Our two shadows appeared as one Dass wir so lieb uns hatten, das sah man gleich daraus. That we were so much in love, one saw immediately. Und alle Leute solln es seh’n And everyone should see it Wenn wir bei der Laterne steh’n, When we are standing by the lamplight Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen As before, Lili Marlene, as before, Lili Marlene. Schon rief der Posten: Sie blasen Zapfenstreich The sentry had already called out: They are sounding curfew. Das kann drei Tage kosten. Kam’rad, ich komm sogleich. “It can cost three days.” “I’m coming momentarily, comrade.” Da sagten wir auf Wiedersehen, Then we said goodbye. Wie gerne wollt ich mit mir dir geh’n, How much I wanted to go with you, Mit dir Lili Marleen, mit dir Lili Marleen. With you, Lili Marlene, with you, Lili Marlene. Deine Schritte kennt sie, deinen zieren Gang It [the lamplight] knows your footsteps, your graceful walk Alle Abend brennt sie, doch mich vergass sie lang. Every evening it is burning, but it forgot about me long ago. Und sollte mir ein Leids gescheh’n, If harm should come to me, Wer wird bei der Laterne stehen, Who will stand at the lamplight, Mit dir Lili Marleen, mir dir Lili Marleen? With you, Lili Marlene, with you, Lili Marlene? Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund From the quiet place, out of the earthly ground Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund. I am lifted as in a dream to your loving lips. Wenn sich die spaeten Nebel drehn, When the evening mist swirls in Werd’ ich bei der Laterne steh’n I will be standing at the lamplight Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen. As before, Lili Marlene, as before, Lili Marlene.
Mi comentario más bien es anecdótico sobre un episodio en la vida de Hanna. Ella visitó la Ciudad de México a mediados de la última década del siglo XX y dió una plática en la Cineteca nacional acompañada por la periodista mexicana Elena Poniatowska. El español con qe habló Hanna fue excelente. Ya había filmado en Quba "me alqilo para soñar"; refirió qe el ambiente al rodar aqélla pelíqula fue tan cálidamente humano, qe su aprendizaje del español se le dió naturalmente. En contraste, contó qe "las amargas lágrimas de Petra von... ¿Dum?" le fue muy desagradable actuarla, pero qe fue muy breve, apenas hecha la pelíqula entera en 90hrs! Poniatowska, después, se puso a entrevistarla; muchas de las respuestas de Hanna hacían directa referencia al amor. A la Poni esto la impacientó y ¡zaz!: qé Hanna s'enoja. Poni qiso enmendarse, pero ya era tarde; el resto de las respuestas qe recibió de Hanna fueron tan cortas como frías, además de seguir referidas al amor. Poni preguntó ¿qé te gusta hacer más? -Amar- fue la única respuesta, arrojada con hielo. Afortunadamente dió inicio la ronda de preguntas del público. No faltó de éste la pregunta de las tres pelíqulas qe qerría tener en la isla desierta. Poni estaba dando por terminada la ronda quando un joven de negra melena, teniendo qé gritarle a Hanna para solicitar su atención, le preguntó si ella creía qe hubiese límites entre lo real y lo fantástico; ella respondió con entusiasmo qe no, qe la creencia en ellos es un artificio social; y qe aunqe la sociedad insista en tenerlos puestos, el trabajo de creación colectiva de la humanidad soñadora seguirá removiéndolos hasta abolirlos. ¡Vaya: Qijotesca la Dama!
Schöne Fassung...aber durch Hinzufügen einer Note..marle..hin geht das Lied,das kein Kriegslied sondern ein Liebeslied war, in Richtung tra la la, wie in den britischen Fassungen. Der Komponist war not amused.
Grossartig !
Schöner als das Original !!!
Und die beste Tonqualität aller gleichnamigen Videos auf TH-cam - besten Dank dafür
I've heard (and enjoyed) 101 English-language versions of this classic song, but every time I return to the German original it always seems to take on a life all its own. Great version here, thanks.
Vor der Kaserne, vor dem grossen Tor
In front of the barracks, at the large entrance gate
Stand eine Laterne, und steht sie noch davor.
Stood a lamplight, and if it’s still standing there,
So woll’n wir uns da wieder seh’n
We want to see each other there again
Bei der Laterne wollen wir steh’n
We want to stand at the lamplight
Wie einst Lili Marleen, Wie einst Lili Marleen.
As before, Lili Marlene, as before, Lili Marlene.
Unsere beide Schatten sah’n wie einer aus
Our two shadows appeared as one
Dass wir so lieb uns hatten, das sah man gleich daraus.
That we were so much in love, one saw immediately.
Und alle Leute solln es seh’n
And everyone should see it
Wenn wir bei der Laterne steh’n,
When we are standing by the lamplight
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen
As before, Lili Marlene, as before, Lili Marlene.
Schon rief der Posten: Sie blasen Zapfenstreich
The sentry had already called out: They are sounding curfew.
Das kann drei Tage kosten. Kam’rad, ich komm sogleich.
“It can cost three days.” “I’m coming momentarily, comrade.”
Da sagten wir auf Wiedersehen,
Then we said goodbye.
Wie gerne wollt ich mit mir dir geh’n,
How much I wanted to go with you,
Mit dir Lili Marleen, mit dir Lili Marleen.
With you, Lili Marlene, with you, Lili Marlene.
Deine Schritte kennt sie, deinen zieren Gang
It [the lamplight] knows your footsteps, your graceful walk
Alle Abend brennt sie, doch mich vergass sie lang.
Every evening it is burning, but it forgot about me long ago.
Und sollte mir ein Leids gescheh’n,
If harm should come to me,
Wer wird bei der Laterne stehen,
Who will stand at the lamplight,
Mit dir Lili Marleen, mir dir Lili Marleen?
With you, Lili Marlene, with you, Lili Marlene?
Aus dem stillen Raume, aus der Erde Grund
From the quiet place, out of the earthly ground
Hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
I am lifted as in a dream to your loving lips.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn,
When the evening mist swirls in
Werd’ ich bei der Laterne steh’n
I will be standing at the lamplight
Wie einst Lili Marleen, wie einst Lili Marleen.
As before, Lili Marlene, as before, Lili Marlene.
Ханна Шигула сама поет?
En definitiva, una canción alemana preciosa y profundamente antibélica; que trató de ser distorsionada por los nazis (Goebbels).
Eine der schönsten Versionen dieses Liedes.
Ein großes Arrangement aus dem Fassbinder-Film. Das Brandenburger Tor als Kulisse passt ja nun aber gar nicht.
This will always be the song of Marlene Dietrich who left Germany for Los Angeles just before the war started, the worst war ever.
original singer was Lale Andersen
Meu Deus que coisa linda fantástica e voava a minha querida ALEMANHÃ
Mi comentario más bien es anecdótico sobre un episodio en la vida de Hanna. Ella visitó la Ciudad de México a mediados de la última década del siglo XX y dió una plática en la Cineteca nacional acompañada por la periodista mexicana Elena Poniatowska. El español con qe habló Hanna fue excelente. Ya había filmado en Quba "me alqilo para soñar"; refirió qe el ambiente al rodar aqélla pelíqula fue tan cálidamente humano, qe su aprendizaje del español se le dió naturalmente. En contraste, contó qe "las amargas lágrimas de Petra von... ¿Dum?" le fue muy desagradable actuarla, pero qe fue muy breve, apenas hecha la pelíqula entera en 90hrs! Poniatowska, después, se puso a entrevistarla; muchas de las respuestas de Hanna hacían directa referencia al amor. A la Poni esto la impacientó y ¡zaz!: qé Hanna s'enoja. Poni qiso enmendarse, pero ya era tarde; el resto de las respuestas qe recibió de Hanna fueron tan cortas como frías, además de seguir referidas al amor. Poni preguntó ¿qé te gusta hacer más? -Amar- fue la única respuesta, arrojada con hielo. Afortunadamente dió inicio la ronda de preguntas del público. No faltó de éste la pregunta de las tres pelíqulas qe qerría tener en la isla desierta. Poni estaba dando por terminada la ronda quando un joven de negra melena, teniendo qé gritarle a Hanna para solicitar su atención, le preguntó si ella creía qe hubiese límites entre lo real y lo fantástico; ella respondió con entusiasmo qe no, qe la creencia en ellos es un artificio social; y qe aunqe la sociedad insista en tenerlos puestos, el trabajo de creación colectiva de la humanidad soñadora seguirá removiéndolos hasta abolirlos. ¡Vaya: Qijotesca la Dama!
A song that became popular on both sides of the war.
Schone und traurig Lied von Deutsch Armeè....1941
It's one of the best, if not the best German song of all time . Lili Marlen was a real hope for all : soldiers and civilians !
Cea mai cunoscută melodie germană rămâne totuși colindul ”Stille Nacht, heilige Nacht”
...
OK! @@pislanmarianflorin5932
Toll! Prima! Wunderbar! Fabelhaft! Tadellos! Der beste deutcshe Song!
Immer wieder schön dieses Lied zu hören
Só beatiful
Schöne Fassung...aber durch Hinzufügen einer Note..marle..hin geht das Lied,das kein Kriegslied sondern ein Liebeslied war, in Richtung tra la la, wie in den britischen Fassungen.
Der Komponist war not amused.
sehr schön ,Ihre Stimme ist wunderbar
My father always felt sad for Pacific War veterans that they did not have the honor of engaging an honorable,humane and civilized enemy.....
Cea mai buna versiune a eternului slagar Lili Marleen...
A song forever, for every soldier of every nation.....
Song aller Zeiten..
Magnificent.
danke sehr
War im Kino, lange ist her,aber ich erinnere mich immer wieder gerne an dich ,meine 🌻
Toda una melodía en seguir traspasando el tiempo.
Ero nato da poco (1939)
🎵戦争を終わらせた名曲🎵
Ho anncora il 78 giri
Very nice
thanks a lot for uploading.... superb sound!
Great song. Many thanks for uploading this.