ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
Keala溫泉篇,企鵝大軍準備好了!
Kaela跟Biboo驚訝到同步了!
新雙子😂
石頭:我們不會偷看會正大光明的看
Kaela : 洗澡只會影響我直播的時間 (戰鬥澡3分鐘完成
0:44 👉👈 kaela is cute!!!!!
企鵝脫衣,企鵝趴搭趴搭,企鵝跳水(溫泉),一企喝成
畢竟俗頭不抬頭根本看不到眼睛,只能看到歐派
有翻譯就感恩戴德地看有時候還英語中文都各看幾遍😂謝謝優質烤肉很喜歡你的剪輯風格Kaela有點ㄍㄧㄥ的一面特別可……酷!
我去日本也有體驗溫泉,少數慶幸有近視的時刻。泡完出來喝咖啡牛奶非常舒服 (つ´ω`)つ
眼鏡一脫,我看不到你 = 你看不到我😂
企鵝泡溫泉會熱死吧,所以Kaela沒去過很正常⛏
企鵝的行為或許混沌,但是不止在Id,放在整個Holo裡也是最純情的其中一位
ID唯一清楚但當😊
她可是連髒話都不敢講的偶像
中之人GODJJ
不要侮辱企鵝....JJ甚麼卡小
Biboo反攻的機會來了
Biboo: did you ever go 溫泉 Kaela Kaela: no Biboo: no~Kaela: no(dalah)Biboo: no~~🤭
馬達加斯加爆走企鵝:You don't see anything~
還好那個示意圖不是用那個甚麼人妻溫泉N..甚麼的...
義大利的首都羅馬,在羅馬浴場漫畫中,就可以知道羅馬人超愛溫泉,從義大利來到日本的粉紅大貓,一星期至少泡一次溫泉,已經很克制了🤣
00:29 NO↘NO↗ NO↘NO↗
我前陣子去京都的時候我女朋友還嫌泡溫泉很熱結果去了三天瘋狂泡XD
每個星期是去羅馬浴池嗎XDXD
請問有開放觀眾名額嗎?
👉👈
你翻譯的時候記得潤色一下,不然翻譯腔太重、太生硬比如「你曾經去過溫泉嗎?」其實就是「你去過溫泉嗎?」「你還不曾去過溫泉」其實就是「你沒去過溫泉」,最多加個「還」「Yeah」也不用總翻成「是的」,根據語意用中文常見的「對」「有」就可以了「我去溫泉每個星期」也是,英語文法和中文畢竟不一樣,除非真的有需求,不然正常該是「我每個星期都去」並且考量到日常口語,「個」可以去掉,在「都去」間加個「會」,讀來更順暢其他諸如此類的不少,其實也不難,想一下大家平時怎麼說話的再照著改就行了如果是像Kaela說「Yeah I'm very shy shy」你可以翻成「對,我很羞 羞」,除了對上翻中文說話邏輯外,也更符合原文的單音節語言翻譯的節奏感很多時候對觀感有顯著影響中文詩歌難翻就是如此,原本精簡凝鍊的語句變成英文長句瞬間就不同了意思或許一樣,但你感受不到濃縮在裡面的文字手法、蘊含的情感也會因為被解構而降低厚度所以最好幾音節就對幾音節,更能完整還原
謝謝指教!因為我的影片都是直接從我的英文影片翻譯過來。所以很多地方的的字幕與剪輯是已經上好的,像是 ‘’我去溫泉 每個星期‘’ 因為要強調每個星期所以會照着英文把每個星期放在後面,雖然一整句念起來會怪怪的,而且如果每個星期在前句會有點劇透的感覺因為Raora本身是還沒念到每個星期的所以就這麼放了。其他的因為個人習慣會以翻譯準確為優先,而不是念起來會不會順暢。很多時候英語是不可能百分百翻譯成華語的,所以只能盡量找類似的字補上。謝謝包涵,會在多注意的 ( *・ω・)ノ
Keala溫泉篇,企鵝大軍準備好了!
Kaela跟Biboo驚訝到同步了!
新雙子😂
石頭:我們不會偷看會正大光明的看
Kaela : 洗澡只會影響我直播的時間 (戰鬥澡3分鐘完成
0:44 👉👈 kaela is cute!!!!!
企鵝脫衣,企鵝趴搭趴搭,企鵝跳水(溫泉),一企喝成
畢竟俗頭不抬頭根本看不到眼睛,只能看到歐派
有翻譯就感恩戴德地看
有時候還英語中文都各看幾遍😂
謝謝優質烤肉很喜歡你的剪輯風格
Kaela有點ㄍㄧㄥ的一面特別可……酷!
我去日本也有體驗溫泉,少數慶幸有近視的時刻。
泡完出來喝咖啡牛奶非常舒服 (つ´ω`)つ
眼鏡一脫,我看不到你 = 你看不到我😂
企鵝泡溫泉會熱死吧,所以Kaela沒去過很正常⛏
企鵝的行為或許混沌,但是不止在Id,放在整個Holo裡也是最純情的其中一位
ID唯一清楚但當😊
她可是連髒話都不敢講的偶像
中之人GODJJ
不要侮辱企鵝....JJ甚麼卡小
Biboo反攻的機會來了
Biboo: did you ever go 溫泉 Kaela
Kaela: no
Biboo: no~
Kaela: no(dalah)
Biboo: no~~🤭
馬達加斯加爆走企鵝:You don't see anything~
還好那個示意圖不是用那個甚麼人妻溫泉N..甚麼的...
義大利的首都羅馬,在羅馬浴場漫畫中,就可以知道羅馬人超愛溫泉,從義大利來到日本的粉紅大貓,一星期至少泡一次溫泉,已經很克制了🤣
00:29 NO↘NO↗ NO↘NO↗
我前陣子去京都的時候
我女朋友還嫌泡溫泉很熱
結果去了三天瘋狂泡XD
每個星期是去羅馬浴池嗎XDXD
請問有開放觀眾名額嗎?
👉👈
你翻譯的時候記得潤色一下,不然翻譯腔太重、太生硬
比如「你曾經去過溫泉嗎?」其實就是「你去過溫泉嗎?」
「你還不曾去過溫泉」其實就是「你沒去過溫泉」,最多加個「還」
「Yeah」也不用總翻成「是的」,根據語意用中文常見的「對」「有」就可以了
「我去溫泉每個星期」也是,英語文法和中文畢竟不一樣,除非真的有需求,不然正常該是「我每個星期都去」
並且考量到日常口語,「個」可以去掉,在「都去」間加個「會」,讀來更順暢
其他諸如此類的不少,其實也不難,想一下大家平時怎麼說話的再照著改就行了
如果是像Kaela說「Yeah I'm very shy shy」
你可以翻成「對,我很羞 羞」,除了對上翻中文說話邏輯外,也更符合原文的單音節
語言翻譯的節奏感很多時候對觀感有顯著影響
中文詩歌難翻就是如此,原本精簡凝鍊的語句變成英文長句瞬間就不同了
意思或許一樣,但你感受不到濃縮在裡面的文字手法、蘊含的情感也會因為被解構而降低厚度
所以最好幾音節就對幾音節,更能完整還原
謝謝指教!因為我的影片都是直接從我的英文影片翻譯過來。所以很多地方的的字幕與剪輯是已經上好的,像是 ‘’我去溫泉 每個星期‘’ 因為要強調每個星期所以會照着英文把每個星期放在後面,雖然一整句念起來會怪怪的,而且如果每個星期在前句會有點劇透的感覺因為Raora本身是還沒念到每個星期的所以就這麼放了。
其他的因為個人習慣會以翻譯準確為優先,而不是念起來會不會順暢。很多時候英語是不可能百分百翻譯成華語的,所以只能盡量找類似的字補上。謝謝包涵,會在多注意的 ( *・ω・)ノ