Název la casa de papel - papírový dům se dá vysvětlit tak, že vykrádají banku - "dům s papíry". Jenže, oni v tom svém úkrytu měli papírový model domu (banky)... A podle mě, to pojmenovali podle toho modelu...
U La Casa De Papel si myslím, že je ten název "Papírový dům" myšlený jako že postupují podle určitého plánu, který tvořili podle toho papírového modelu té banky. Docela mi to sedí.
Ne? Proč by se měl jmenovat celý seriál podle nějakého papírového plánku?? Je to kvůli tomu, že se děj odehrává v mincovně, kde doslova tisknou peníze na papír
@@Mira-ev9uv Je to opravdu podle toho plánku, pokud se zadíváš na intro, tak tam jsou právě scény z toho papírového plánu. Zároveň v dalších sériích jdou zase do jiné budovy a o tisknutí peněz tam opravdu nejde.
Znám jeden takovej překlad co mě vždy udivoval, německý film Die wilden hühner, v překladu Divoké slepice, což by dávalo smysl když je to o partě holek co si tak říká .. ale náš překlad Žáby k zulíbání nemá chybu no :D
Překlad Chaty v Horách musím obhájit, ten název je přeložený právě tak, jelikož už existují dva filmy se stejnojmeným překladem (Chata v Lesích). Proto se to přeložilo tak, aby to diváci mohli oddělit a rozlišit.
Tak Alien je primárně sci-fi, Stmívání s upírama těžko přiřadíš jinam, než do hororový sekce, i když je to lovestory pro náctiletý "zakřiknutý" holky. EDIT: Stmívání patři i do hororový sekce, už jen proto, že je horor se na to koukat xD
@@_Libosido Trochu si protiřečíš...Říkáš, že je to těžko zařaditelné jinam a vzápětí, že je to lovestory... A není to bráno tak, že se řeší primární účel filmu, ale jaké prvky v sobě obsahuje. V dnešní době proto většina filmů je zařazena do 10 kategorií. Jinak mi přijde, že Stmívání má méně horrorovych prvků než právě Alien, ale to už je čistě osobní názor, který jsem právě v původním komentáři prezentoval. PS: Jop, to byla první věc, co mě napadla, když jsem to před lety zjistil bro :DD
Ne vždy to jde přeložit dokonale. Některé zmíněné překlady jsou špatné, nicméně u spousty ostatních to dává smysl. Překladatel musí mít na paměti cílovku. Nemůžete přeložit random neznámé toponymum z Ameriky a očekávat, že to lidi, neznalé amerických reálií nějak zvlášť zaujme, proto se zaměříte na jinou kvalitu toho filmu, která už zájem přitáhne. To samé je u The cabin in the woods. Chata v lesích zní otřesně. Chata v horách je v českém prostředí běžným výrazem. Kolikrát jste někomu řekli, že jedete na chatu do lesů a kolikrát, že na chatu do hor. Navíc Čech si hory většinou bude asociovat s Krkonoši, Šumavou nebo Jeseníky...a ty jsou lesů plný. Takže ten název zachovává smysl. Jedná se o chatu v odlehlé lokalitě uprostřed lesů.
No tak ted mas daily kontent ,nekdy dve videa denne ,kdyz byli 1 pul hod. videa tak je jasny ze to nebude daily kontent ale treba kazdy druhy den. Bud rad ze mas dve videa denne tyjo
2:52 K překladu "Tulák Jedna" se hodí historka od Franty Fuky, který uvedl, že "Disneymu se napsalo něco v tom smyslu, že eskadra Rogue se v Epizodě V překládala "Darebáci" a ještě se letmo zmínilo, že většina Čechů nejenže nezná slovo Rogue, ale ani ho nedokáže správně přečíst. Na základě toho Disney (tedy ani Falcon ani já) rozhodl, že se film bude česky jmenovat Darebák jedna." Nakonec se sice nejmenoval, ale je vidět, že ne vždy za to musí přímo překladatel.
Dle mě by se názvy filmů neměli doslovně překládat, ale překladatelé kteří ten film překládají by ho měli pojmout tak, jako by to byl jejich film. Prostě by to měli pojmenovávat podle toho co se tam děje a ne to doslovně přeložit....(jak ostatně říkal Cloud, jen jinými slovy) Jo a taky to nemusí vůbec překládat, to je taky možnost.
Actually, Papírový dům není vůbec špatnej název, protože když se koukneš na intro toho seriálu a i na celej ten seriál tak tam se to to docela točí okolo toho že oni mají model toho co vykradou a ten model je z papíru
HBO jsem měl ale přijde mi to z 90% na dokumenty akorát.. Ještě kvuli Euforii jsem to měl :D A než vydali druhou řadu tak mi to skončilo a vyžebral jsem od kamosky Netflix ktera to mela od 5ti dalsich lidi
Výraz "Mstitelé" se objevil mám dojem v nějaké potitulkové scéně v prvních marvelkovkách. Byli tím myšleni samozřejmě Avengers. Ale nejlepší překlad názvu je dle mého u filmu Anděl páně, který je na Netflixu uveden pod anglickým názvem "Angel of the Lord", což ve mě vyvolává pocit spíš nějakého fantasy ze Středozemě :D
Nejvíc mě dostalo, když film, který se v originálu jmenuje "11:14" přeložili jako "Zku*vená noc" :D Ale je pravda, že oba názvy ten film celkem přesně vystihujou
Keeping up with the Johannes - v češtině Špióni odvedle, což je spoiler jako bejk a docela to kazi celej ten feeling toho filmu kdy se vývojáři snažili vytvořit plot twist ze jejich sousedi kterým se snaží hlavní postavy vyrovnat jsou celou dobu tajní špióni
No tak ale vývojári mali počítať aj s tým, že keď vydajú na ten film trailer, z ktorého je očividné, že sú to špióni vzhľadom na to, že polovicu traileru tam vystupujú ako tajní agenti, tak im ten plot twist asi nebude fungovať tak, ako by mohol :D
23:00 asi jako desetiletý jsem to viděl ještě na dvd a tehdy jsem nevěděl nic o anime a bral jsem to jako zvláštní japonsko, čínsko, korejskú pohádku 😂
Film taken v češtině 96 hodin jsem viděl. Je to skvělý film doporučuji a název 96 hodin je za mě i lepší. V příběhu má otec unesené dcery 96 hodin na to aby jí našel a zachránil, protože potom jí prodají na trhu s bílým masem a už ji nikdy neuvidí. Samozdřejmě že plno českých překladů je na nic, ale tento se podle mě povedl.
Mne sa páči, ako sa tie "divné" preklady väčšina ľudí snaží odôvodniť tým, že to prekladali hlupáci, alebo ľudia, ktorí nevedia anglicky a podobne :D Pritom pár rokov dozadu som čítal o tejto problematike 150 stranovú diplomovku, čiže nie, nie je to problematika typu "Čau Jožo, tuto máme taký a taký film, tak nám ho do minúty prelož" :D Všetky tie názvy majú svoje dôvody a nejaké opodstatnenie, ktoré vám na prvý a niekedy ani druhý, tretí.. pohľad nemusia nikdy dôjsť ale tak väčšinou by mal za tým stáť marketing a nejaká tá snaha, nalákať na film čo najviac ľudí, pretože daný názov ich zaujme viac, než doslovný preklad titulu. Ešte dodám, tieto preklady filmov majú kvázi "cieľovku" u ľudí, ktorí keď prichádzajú do kontaktu s daným filmom, tak originál názov ani nevideli, nepoznajú ho.
Asi tak. Do překladů názvů kecá daleko víc marketing a vlastník značky (zvlášť u behemotů jako je Disney) než překladatel. A markeťáci u těchhle společností mívají docela dost propracované metody, jak nalákat co nejvíc lidí. Winter soldier - Návrat prvního avengera. Markeťák předpokládal, že u nás komiksových nerdů zase tolik není, tím pádem ani těch, kteří by věděli, co si pod winter soldierem představit. Kdežto Avengers byli tak mega značka, že to přitáhne i ty, co by jinak netušili ani kdo je Cpt. America. To samé American Pie - Prci prci prcičky. Každý puberťák při pohledu na to pozná, že to bude prdel a bude to o šukání. Jablečný koláč??? Asi nějaké drama pro hospodyňky, nejdu. Někdy funguje i určitý zvyk - u nás třeba u hororů, kde je dost silná tendence prokecnout minimálně typ hororu už v názvu, protože publikum by na horor s nesrozumitelným názvem nepřišlo. Neumím si představit, jak by u českého publika dopadl horor Zázvorové sušenky/Kousavá zrzka/Ginger se skládá (Ginger Snaps). Srovnej s Moje sestra vlkodlak. Jé, to bude o vlkodlakách a o holkách, na to jdem.
já jsem si stáhla na počítač celou sérii GoT (stejně to všechno šlo na externí disk) , ale můžeš se na to (třeba jen jeden díl) podívat kdy chceš, a nemusíš za to platit
Já si myslím, jak jsi říkal o tom pomeranči, že to je psychologická záležitost, tak to samé pociťuji i u Mlčení Jehňátek, to je podle mě taky taková psycho záležitost
Proč by v Narutovi to slovo nedávalo smysl, když naprosto přesně vystihuje to, co to slovo popisuje - lidi, kteří ve svém těle hostí démony? Cloud zas chytrej jak radio *facepalm*
Já mam prace dost (online hodiny, úkoly, malý procento kroužky atd.) Ani nevíte jak rad bych trávil čas na elektronice....(trávim i kdyz bych neměl a měl bych dělat úkoly lul)😅😅
Připouštím, že některé překlady jsou ušivroucí, ale to neznamená, že bychom na ně měli zcela zanevřít. Prvním důvodem je fakt, že čeština s angličtinou nejsou jediné dva jazyky na této planetě. Pokud máte angličtinu, případně japonštinu, tak to ještě trochu jde. Jakmile k tomu přidáte němčinu, maďarštinu, francouzštinu, polštinu, litevštinu, nizozemštinu a tak dále, tak nám vznikne Babylon a to už chce určit určité priority. Nemluvě o tom, že člověk častokrát uslyší ódy na krásy původce (originál), od té samé osoby pak uslyší, jak miluje "Witčera". Druhým důvodem je obohacování našeho vlastního jazyka, takže i národa. Když jsme načali herního zaklínače, tak ve 3. díle nenacházíte kůže, nýbrž usně, jelikož jsou již zamýšleny na řemeslné zpracování. Když se se vrátíme k filmu, tak díky Simpsonovím máme slůvko záhrobník. To stejné v literatuře, když třeba slova květen či zlobr byla původně pouze překlady. Poslední důvod je jednoduchý. Jednoznačnost. Když se převezme nějaký výraz, tak tu podmínku sice splní, ale pouze napůl. Vždy tam bude mlha neurčitosti. Dobrým příkladem, ačkoliv přírodovědným, jsou cukry, tuky a bílkoviny, neboli sacharidy, lipidy a proteiny. Obě dvě trojice jsou si významově rovny, jenomže z první je slyšet zázemí, u druhé jej slyšíte pouze pokud umíte dobře řecky či latinsky. To stejné platí i u jiných slov z jazyků.
Pamatuju si jak se Tony Stark řekl že je Železný muž :DDDD
Jo xdddd Prečo to ty prekladatelia robia znie to divne a znelo by 100x lepšie keby povedal že je iron man xdd
žehličkový muž Kappa
bruuuuuuuuh
Já si pamatuju jak Coulson řekl, že je ze štítu :Ddd
@@simonsipikal534 jj ale pak už to neudělali naštěstí
,,Všechny seriály na Netflixu jsem viděl...s některejma výjimkama jako třeba Band of Brothers"-řekl mu někdo že Band of Brothers je jen na HBO.... :)
XDD
Asi neřekl... 😂😂😂
Ten člověk je nejen hloupý, ale i nepříjemný...
@@petrvavrinec9481 Jednoduchý Nekoukej na jeho videa...
Název la casa de papel - papírový dům se dá vysvětlit tak, že vykrádají banku - "dům s papíry". Jenže, oni v tom svém úkrytu měli papírový model domu (banky)... A podle mě, to pojmenovali podle toho modelu...
18:32 slovenský preklad filmu je vo štvorici po opici
OMEGALUL
čisto úprimne, lepšie jak originál
Mna tak napadol počas videa : prokleti domu Slnečnic / The Messengers,, No a v dvojke pestovali kukuricu :D :D :D :D
😂😂😂
Všem přeji krásné ráno 🌄🙋
Díky potřebuju to do školy 🤣
@Marek Nedeljak nmz 🤣
@@user_was_neverfound nmz 🤣
Dík, dnes je den na prd
Jeee cs Michale je zajímavé že jsem tě potkal v komentech
14:15 "Jinchūriki"
Naruto komunita: *Naruto run do chatu*
8 min +czechcloud=27 min
XD
U La Casa De Papel si myslím, že je ten název "Papírový dům" myšlený jako že postupují podle určitého plánu, který tvořili podle toho papírového modelu té banky. Docela mi to sedí.
Šmak je náhodou super překlad.
Cloude Papírový dům je to kvůli papírovému modelu té banky v safehousu (první dvě série)
ona to byla spíš tiskárna než banka. podle mě ten název odkazuje jak na model tak na tiskárnu.
@@birdsecret6906 je to možný
rekla bych, ze je to kvuli spanelskymu nazvu ✨la casa de papel✨
@@julie-si4ro No jasně no, tak ten originální název vychází právě z toho, víš. 😄
Papírový dúm sa to podľa mňa volá, kvôli tomu že si Profesor spravil ten detailný plánik s papiera/lepenky :)
Ne? Proč by se měl jmenovat celý seriál podle nějakého papírového plánku?? Je to kvůli tomu, že se děj odehrává v mincovně, kde doslova tisknou peníze na papír
@@raisl345 Až na to, že tady se vůbec neřeší, jestli je to Papírový dům a nebo Dům z papíru, ale že to vůbec má zrovna takový název
@@Mira-ev9uv Je to opravdu podle toho plánku, pokud se zadíváš na intro, tak tam jsou právě scény z toho papírového plánu. Zároveň v dalších sériích jdou zase do jiné budovy a o tisknutí peněz tam opravdu nejde.
Kašlu na onlinovku, vzhůru do nekonečna a ještě dál!
Znám jeden takovej překlad co mě vždy udivoval, německý film Die wilden hühner, v překladu Divoké slepice, což by dávalo smysl když je to o partě holek co si tak říká .. ale náš překlad Žáby k zulíbání nemá chybu no :D
Překlad Chaty v Horách musím obhájit, ten název je přeložený právě tak, jelikož už existují dva filmy se stejnojmeným překladem (Chata v Lesích). Proto se to přeložilo tak, aby to diváci mohli oddělit a rozlišit.
To je jako hezký, ale tak proč na tohle nemysleli i při překladu What happened to Monday?
@@kackas1114 možná jiný studio, překladatelé a nebo cokoliv. Na všechno neexistuje jen jedna společnost
Já bych to přeložil jako Chatrč v lesích, nebo to by bylo málo k rozlišení? :D
Jen 27 minut ? Pane claude, ztrácíte dech
Čekal jsem aspoň hodinu xd
Ty kratší videa mě víc baví 😅
dělá je daily, takže kdyby dělal hodinové tak by bylo video každý druhý den
Už stárne :(
@@gizimini9651 ne, tohle s tím nemá nic společnýho
Hangover ve slovenštině= Vo štvorici po opici!
Pretože to z hľadiska marketingu u nás funguje lákavejšie pre masy ľudí, než ako keby sa to volalo napr. Kocovina.
Když je horror i Stmívání, tak Alien určitě :D
Tak Alien je primárně sci-fi, Stmívání s upírama těžko přiřadíš jinam, než do hororový sekce, i když je to lovestory pro náctiletý "zakřiknutý" holky.
EDIT: Stmívání patři i do hororový sekce, už jen proto, že je horor se na to koukat xD
@@_Libosido Trochu si protiřečíš...Říkáš, že je to těžko zařaditelné jinam a vzápětí, že je to lovestory... A není to bráno tak, že se řeší primární účel filmu, ale jaké prvky v sobě obsahuje. V dnešní době proto většina filmů je zařazena do 10 kategorií.
Jinak mi přijde, že Stmívání má méně horrorovych prvků než právě Alien, ale to už je čistě osobní názor, který jsem právě v původním komentáři prezentoval.
PS: Jop, to byla první věc, co mě napadla, když jsem to před lety zjistil bro :DD
14:56 je to o tom, co se tam stalo. To teď budu říkat o všech filmech, je to naprosto vypovídají úplně o všem.
Ne vždy to jde přeložit dokonale. Některé zmíněné překlady jsou špatné, nicméně u spousty ostatních to dává smysl. Překladatel musí mít na paměti cílovku. Nemůžete přeložit random neznámé toponymum z Ameriky a očekávat, že to lidi, neznalé amerických reálií nějak zvlášť zaujme, proto se zaměříte na jinou kvalitu toho filmu, která už zájem přitáhne. To samé je u The cabin in the woods. Chata v lesích zní otřesně. Chata v horách je v českém prostředí běžným výrazem. Kolikrát jste někomu řekli, že jedete na chatu do lesů a kolikrát, že na chatu do hor. Navíc Čech si hory většinou bude asociovat s Krkonoši, Šumavou nebo Jeseníky...a ty jsou lesů plný. Takže ten název zachovává smysl. Jedná se o chatu v odlehlé lokalitě uprostřed lesů.
Ale lidii, kde je ta hodina a víc? 😅
No tak ted mas daily kontent ,nekdy dve videa denne ,kdyz byli 1 pul hod. videa tak je jasny ze to nebude daily kontent ale treba kazdy druhy den. Bud rad ze mas dve videa denne tyjo
@@srajda9222 on to myslel myslím jen ze srandy
@@fidlchannel6974 aha, a co je na tom vtipného?
hele z 8mi minut videa udělat 17 minut je umění :D
@@fidlchannel6974 nevypadá to tak
2:52 K překladu "Tulák Jedna" se hodí historka od Franty Fuky, který uvedl, že "Disneymu se napsalo něco v tom smyslu, že eskadra Rogue se v Epizodě V překládala "Darebáci" a ještě se letmo zmínilo, že většina Čechů nejenže nezná slovo Rogue, ale ani ho nedokáže správně přečíst. Na základě toho Disney (tedy ani Falcon ani já) rozhodl, že se film bude česky jmenovat Darebák jedna."
Nakonec se sice nejmenoval, ale je vidět, že ne vždy za to musí přímo překladatel.
Nám co neumíme anglicky je to úplně jedno jak se to jmenuje, jde nám totiž o to o čem to je ,někde ani to ne a jen zabít čas.
Podle mě to pojmenovali Papírový dům (a La Casa de Papel) kvůliu tomu, že celou banku měli udělanou jako model z papíru a taky tak začíná každý intro
24:00 já se "Spirited Away" jako malej strašně bál 😂
Same
Já jsem se jako malá hrozně bála pána prstenů 😅 bylo to v telce a já jsem se bála nazgůlů 😅 to je možná důvod proč jsem to viděla teprve loni lulw
Dle mě by se názvy filmů neměli doslovně překládat, ale překladatelé kteří ten film překládají by ho měli pojmout tak, jako by to byl jejich film. Prostě by to měli pojmenovávat podle toho co se tam děje a ne to doslovně přeložit....(jak ostatně říkal Cloud, jen jinými slovy) Jo a taky to nemusí vůbec překládat, to je taky možnost.
Dnešněí mladí lidé vůbec nedokaží docenit tyhle překlady. Ty jsou právě naopak geniální. A za tím si stojím
Som jediný ktorému chýba jedno video týždenne ktoré má 1-5hodin?
Jak by řekl Vojtěch - "Ne, literally na Zemi žije 7 miliard lidí, vážně nejsi jedinej z těch lidí kterým to chybí."
@@neeco836 Jak by řekl Žalud - Literary.
Nejsi sám 😂
nejsi
Ano jsi
V slovenčine je pařba v bankoku:Vo štvorici po opici
"Renovští rytíři, kulové"
Najviac ma pobavilo WAR DOGS Týpci a zbraně
A inak sranda že The hangover je po česky Pařba ve Vegas a na slovensku Vo štvorici po opici.
To hraje 18 vteřin a on už o tom musí diskutovat.
Btw jinchuriki je v překladu "síla lidské oběti" a jako málo věcí ze série to dává smysl
Nice profilovka :D
Papírový dům podle toho papírového modelu španělské národní banky v klášteře kde profesor ukazoval plán je to i popsaný na netflixu
Anime moc nemusím, ale "Cesta do fantazie" je opravdu super :)
jinchuriky je člověk co má vsobě ocasého démona.
Vždy sem myslel že to překládají nějaký roboti a né lidi.
Actually, Papírový dům není vůbec špatnej název, protože když se koukneš na intro toho seriálu a i na celej ten seriál tak tam se to to docela točí okolo toho že oni mají model toho co vykradou a ten model je z papíru
Nejde o to že neumí překládat. Ale že se to nedá doslovně přeložit protože by to byla píčovina
Holky to chtěj taky, nejlepší film 👌
Když si odmyslíme ty úchylné scénky pro nadržence... 🤗
To že jsou ve filmech sexuální scény neznamená to že jsou pro nadržence😂
@@martinmoravec7803 jakoby ne, ale zrovna v tomto filmu 😆 zrovna tady možná 😆😆
@@anilies7709 jakože neviděl jsem ten film takže jsem psal spíš obecně, ale je možné že to je tak jak píšeš 😂
Jinak v zajetí démonů je topovka, doporučuji 👌🏿
avengers se v olsku překládají jako OSVĚTNÍCI
Všem krásné ráno😇
I tobě
*_Taky_*
Raz som videla Avengers v slovenčine a tam stále hovorili "pomstitelia"😧
Nice už teď vím že to bude mega good video 🤣
HBO jsem měl ale přijde mi to z 90% na dokumenty akorát..
Ještě kvuli Euforii jsem to měl :D A než vydali druhou řadu tak mi to skončilo a vyžebral jsem od kamosky Netflix ktera to mela od 5ti dalsich lidi
Výraz "Mstitelé" se objevil mám dojem v nějaké potitulkové scéně v prvních marvelkovkách. Byli tím myšleni samozřejmě Avengers.
Ale nejlepší překlad názvu je dle mého u filmu Anděl páně, který je na Netflixu uveden pod anglickým názvem "Angel of the Lord", což ve mě vyvolává pocit spíš nějakého fantasy ze Středozemě :D
Si myslím že by se nemělo 90% názvů filmů přkládat.
Netflix: F1 (Formule 1) doporučuji😉😉
Pamatuju si jednu verzy Transformers 1 kde byl překlad Ratchet jako Šroubek, Bumblebee jako Čmelák, Starscream jako Žahavec.
Nejvíc mě dostalo, když film, který se v originálu jmenuje "11:14" přeložili jako "Zku*vená noc" :D Ale je pravda, že oba názvy ten film celkem přesně vystihujou
A "The Amityville Horror" přeloží naopak jako "3:15 zemřeš" :D :D
Doporučuju : Peaky Blinders. Hrozně chytře napsanél, super herci, super scénář atd... Nemáte zač
Můžu se zeptat jak Cloud myslí neuvěřitelný? Rozhoduji se mezi neuvěřitelně směšnej a neuvěřitelně skvělí. Díky
Jeden z nejlepších seriálů za posledních 10 let, rozhodně
Peaky Blinders
Keeping up with the Johannes - v češtině Špióni odvedle, což je spoiler jako bejk a docela to kazi celej ten feeling toho filmu kdy se vývojáři snažili vytvořit plot twist ze jejich sousedi kterým se snaží hlavní postavy vyrovnat jsou celou dobu tajní špióni
No tak ale vývojári mali počítať aj s tým, že keď vydajú na ten film trailer, z ktorého je očividné, že sú to špióni vzhľadom na to, že polovicu traileru tam vystupujú ako tajní agenti, tak im ten plot twist asi nebude fungovať tak, ako by mohol :D
Dobré ráno všem❤️
Dobré ráno
8:41
Jeden like = jeden RIP pro grumpy cat
Budeš nám chybět 😭
La casa - dům
Papel - papír
Ano
většinou je největší problém při překladu, když ten překladatel tomu tématu nerozumí (př. historické dokumenty)
V slovenčine je Hangover - Vo štvorici po opici 😀😀
Na tu F1 jsem koukal a musim uznat ze je to fakt zajimave a hlavne dobre natocene, fakt je to dobry serial, odporucam :D
Mě napadá film Sám doma a bohatý, v originále Richie Rich, který nemá se Sám doma 1 a 2 nic společného, jen tam hraje stejnej herec 🤦🏻
Papírový dúm sa to nevolá kvôli tomu že aj v intre je model z papiera tej banky? a že podľa toho plánovali
Starship troopers přeložili jako zabijáci z hvězdných lodí :)
chata v horách je super na sledování s partou a kapkou alkoholu xD člověk se lekne a zasměje a pak se popadá jak jsou blbí xD
Co takhle kdyby se Spirited Away přeložilo jako Proměna a tím bychom udělali naprosté peklo lidem, co si vzali na maturitu Kafku XD absolutní TROLL
Jinchuuriki je v narutu, ninja který má v sobě zapečetěného bijuu
Mě nejvíc zabíjí slovensky překlad od Friends with benefits jako Ide len o sex. :D Ale české Kamarád taky rád, je geniální.
Za mě nejlepší horor je The Thing, určitě doporučuji.
Full Metal Jacket (1987) je přeloženo jako Olověná vesta, přitom anglický název je podle typu náboje (FMJ).
Cloude ten seriál se nejmenuje F1, jmenuje se to “Drive to survive”, ale souhlasim, je to skvělej seriál, i pro mě jako “občasnýho” sledovatele F1
Jen bych chtěla podotknout, že ve většině případů překladatel ani za název filmu nemůže - většinou je má na svědomí distributor…
23:00 asi jako desetiletý jsem to viděl ještě na dvd a tehdy jsem nevěděl nic o anime a bral jsem to jako zvláštní japonsko, čínsko, korejskú pohádku 😂
La casa de papel je doslovně papírový dům :D
1:03. Band Of Brothers sú len na HBO. A najlepší vojnový seriál.
Drive To Survive je tiež super
Film taken v češtině 96 hodin jsem viděl. Je to skvělý film doporučuji a název 96 hodin je za mě i lepší. V příběhu má otec unesené dcery 96 hodin na to aby jí našel a zachránil, protože potom jí prodají na trhu s bílým masem a už ji nikdy neuvidí. Samozdřejmě že plno českých překladů je na nic, ale tento se podle mě povedl.
96 hodin... to by se mohl takto podobně překládat skoro každý akčňák, kde dost často ubíhá nějaký čas nebo někdo dostane nějakou lhůtu atd...
Film který se všem drží v paměti bez toho aby to viděli.......
víte co to je ? ...
Ano správně jsou to Babovresky
Príklad v slovenčíne "Neskrotná" (Brave) úplne o niečom inom ale to je tiež to kúzlo jazykov
Hmm rozhodně se každé ráno nekoukám na Netflixu na gotham
Gotham je hodně dobrej, něco podobnýho na doporučení nemáte?
@@johnnypeklmastnej-vlas981 hele koukni se u gothamu na záložku podobné a tam by se ti mohlo něco líbit
@@AAFTCZ brasko ty si bůh ha myslel že jsem jedinej co se dívá na Gotham
@@johnnypeklmastnej-vlas981 Nebo pokud máš rád anime tak Pokémony nebo jako krátký seriál let casa de papel to není anime kdybys nevěděl
@@AAFTCZ já bych mohl doporučit daybreak
CzechCloud: stopne video a něco říká
Kery v pozadí: 😮
8 min Kerryho videa = 27 min czechcloudova videa OMEGALUL
Mne sa páči, ako sa tie "divné" preklady väčšina ľudí snaží odôvodniť tým, že to prekladali hlupáci, alebo ľudia, ktorí nevedia anglicky a podobne :D Pritom pár rokov dozadu som čítal o tejto problematike 150 stranovú diplomovku, čiže nie, nie je to problematika typu "Čau Jožo, tuto máme taký a taký film, tak nám ho do minúty prelož" :D Všetky tie názvy majú svoje dôvody a nejaké opodstatnenie, ktoré vám na prvý a niekedy ani druhý, tretí.. pohľad nemusia nikdy dôjsť ale tak väčšinou by mal za tým stáť marketing a nejaká tá snaha, nalákať na film čo najviac ľudí, pretože daný názov ich zaujme viac, než doslovný preklad titulu.
Ešte dodám, tieto preklady filmov majú kvázi "cieľovku" u ľudí, ktorí keď prichádzajú do kontaktu s daným filmom, tak originál názov ani nevideli, nepoznajú ho.
Asi tak. Do překladů názvů kecá daleko víc marketing a vlastník značky (zvlášť u behemotů jako je Disney) než překladatel. A markeťáci u těchhle společností mívají docela dost propracované metody, jak nalákat co nejvíc lidí.
Winter soldier - Návrat prvního avengera. Markeťák předpokládal, že u nás komiksových nerdů zase tolik není, tím pádem ani těch, kteří by věděli, co si pod winter soldierem představit. Kdežto Avengers byli tak mega značka, že to přitáhne i ty, co by jinak netušili ani kdo je Cpt. America.
To samé American Pie - Prci prci prcičky. Každý puberťák při pohledu na to pozná, že to bude prdel a bude to o šukání. Jablečný koláč??? Asi nějaké drama pro hospodyňky, nejdu.
Někdy funguje i určitý zvyk - u nás třeba u hororů, kde je dost silná tendence prokecnout minimálně typ hororu už v názvu, protože publikum by na horor s nesrozumitelným názvem nepřišlo. Neumím si představit, jak by u českého publika dopadl horor Zázvorové sušenky/Kousavá zrzka/Ginger se skládá (Ginger Snaps). Srovnej s Moje sestra vlkodlak. Jé, to bude o vlkodlakách a o holkách, na to jdem.
podle mě by se filmy měli všude na světě jmenovat, s jakým názvem se vytvoří, i v tom stejném jazyce
z osmi minut který natočil kery tak žalud z toho udělá skoro půl hodiny tvl
Vidno že CezchCloud už zostarol len 27min.pfff už pôjde do dôchodku :)
já jsem si stáhla na počítač celou sérii GoT (stejně to všechno šlo na externí disk) , ale můžeš se na to (třeba jen jeden díl) podívat kdy chceš, a nemusíš za to platit
On to vie tak strašne zakecat :d huh
Já si myslím, jak jsi říkal o tom pomeranči, že to je psychologická záležitost, tak to samé pociťuji i u Mlčení Jehňátek, to je podle mě taky taková psycho záležitost
Avengers jsou mstitelé v ČR ale říká se jim Avengers
3:45 ale na Slovensku máme pomstiteľov
Band of brothers je na HBO myslim. Každopádně doporučuji.
Proč by v Narutovi to slovo nedávalo smysl, když naprosto přesně vystihuje to, co to slovo popisuje - lidi, kteří ve svém těle hostí démony? Cloud zas chytrej jak radio *facepalm*
Možná že až více lidí bude umět anglicky tak to bude lepší
16sec keryho videa = 3minuty u czechclouda z toho by se dala udělat matematická úloha na trojčlenku :DDDD
Pokud cloud reaguje na 30 vteřin keriho videa 2minuty jak dlouhá bude czechcloudova reakce na 11 minutové video od keriho
@@hgikhjkm7893 165 vteřin
Problém je že si to napsal naopak takže to nadává smysl
Já mam prace dost (online hodiny, úkoly, malý procento kroužky atd.) Ani nevíte jak rad bych trávil čas na elektronice....(trávim i kdyz bych neměl a měl bych dělat úkoly lul)😅😅
96 hodin to je série asi 4 filmu, s 24 hodin to nemá nic společného Žalude!!!
Ale rogue one neměl přeloženej název tady v čechách
Pravda, ale původně ho přeložit měli na darebák jedna, ale nakonec to nepřeložili
DAREBAK JEDNA OMEGALUL LULW KEKW
pouze CzechCloud dokáže 39 vteřin natáhnout na 4 minuty
Připouštím, že některé překlady jsou ušivroucí, ale to neznamená, že bychom na ně měli zcela zanevřít.
Prvním důvodem je fakt, že čeština s angličtinou nejsou jediné dva jazyky na této planetě. Pokud máte angličtinu, případně japonštinu, tak to ještě trochu jde. Jakmile k tomu přidáte němčinu, maďarštinu, francouzštinu, polštinu, litevštinu, nizozemštinu a tak dále, tak nám vznikne Babylon a to už chce určit určité priority. Nemluvě o tom, že člověk častokrát uslyší ódy na krásy původce (originál), od té samé osoby pak uslyší, jak miluje "Witčera".
Druhým důvodem je obohacování našeho vlastního jazyka, takže i národa. Když jsme načali herního zaklínače, tak ve 3. díle nenacházíte kůže, nýbrž usně, jelikož jsou již zamýšleny na řemeslné zpracování. Když se se vrátíme k filmu, tak díky Simpsonovím máme slůvko záhrobník. To stejné v literatuře, když třeba slova květen či zlobr byla původně pouze překlady.
Poslední důvod je jednoduchý. Jednoznačnost. Když se převezme nějaký výraz, tak tu podmínku sice splní, ale pouze napůl. Vždy tam bude mlha neurčitosti. Dobrým příkladem, ačkoliv přírodovědným, jsou cukry, tuky a bílkoviny, neboli sacharidy, lipidy a proteiny. Obě dvě trojice jsou si významově rovny, jenomže z první je slyšet zázemí, u druhé jej slyšíte pouze pokud umíte dobře řecky či latinsky. To stejné platí i u jiných slov z jazyků.
Cením.
Růže jsou rudé Czechcloud nemá vlasy ale má rád anime hlasy.
Avengers sa do SK preložilo "pomstitelia" a od vtedy som videl všetko 🙂