友蚋輕旅行, 旅途小開講~ 友蚋, 是唸「友蠟」? 還是「友瑞」?

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 15 ต.ค. 2024
  • 友蚋,台語發音是「iú-la̍k-á」, 地名是來自於早期凱達格蘭平埔族語的音譯。「蚋」這個字, 也是台北著名的古地名。早期的台北盆地, 就被稱為「大加蚋」 (大佳蠟)。然而友蚋的讀音為什麼不是「友蠟」,而是「友瑞」呢?
    You-La, the Taiwanese pronunciation is "iú-la̍k-á", the place name is from the transliteration of the early Ketagalan Pingpu language. The word "蚋" (La) is also a famous ancient place name in Taipei. In the early days of the Taipei Basin, it was called "Da-Jia-La" (大加蚋) . However, why is the pronunciation of "友蚋" not "You-La", but "You-Rui"?
    本次旅行的交通資訊,請參考以下Google Map連結:
    (Please refer to the following Google Map link for the traffic informatin )
    www.google.com...
    【公廁資訊】(Toilets Information)
    無。(None)
    【交通資訊】(Traffic Information)
    ★大眾運輸:搭乘基隆市公車702至友蚋站。
    ★自行開車:Google地圖衛星導航輸入「基隆市七堵區興化橋」,即可抵達友蚋一坑,附近有運煤隧道及古橋。過興化橋後左轉,即可走往(或開車) 前往友蚋自行車道入口。
    ★Public transportation: Take Keelung City Bus 702 to Youla Stop.
    ★By car: Google Maps satellite navigation and input "Xinghua Bridge, Qidu District, Keelung City", you can reach Youla Yikeng (1st coal mine) , there are coal tunnel and ancient bridges nearby. After crossing the Xinghua Bridge, turn left and walk (or drive) to the entrance of the Youbeng Bicycle Path.
    【Tony著作的旅遊書, 歡迎訂購!】(Tony's travel book, welcome to order)
    《大台北宜蘭小村+步道 達人全程帶隊影音版 》
    《大台北步道100影音增強版: PLUS達人全程帶隊 》
    訂購網址:
    www.tonyhuang39...
    【延伸閱讀】(Extended reading)
    ★Tony的自然人文旅記第1327篇 -2018.05.14 友蚋-消逝的礦業風華
    www.tonyhuang39...
    ★Tony的自然人文旅記第0819篇 -2011.01.09 友蚋生態園區
    www.tonyhuang39...
    ★Tony的自然人文旅記第0284篇 -2005.08.08 友蚋生態園區
    www.tonyhuang39...
    ★Tony的自然人文旅記第0107篇 -2003.07.20 友蚋溪
    www.tonyhuang39...
    ★Tony的自然人文旅記第0088篇 -2003.03.15 再訪友蚋小村
    www.tonyhuang39...
    ★Tony的自然人文旅記第0087篇 -2003.03.08 友蚋小村
    www.tonyhuang39...
    ★更多Tony的旅記, 歡迎造訪我的網站(旅記依旅行區域分類):
    www.tonyhuang39...
    【影片製作相關設備及軟體】(Video production related equipment and software)
    Gopro Hero 10 / Gopro 8 運動型攝影機 (攝影)
    Sony ZV-E10 數位相機 (攝影)
    iPhone X 智慧型手機 (攝影)
    270-pro Backpack 碳纖維自拍桿 (自拍棒)
    Rode Wireless Go 無線麥克風 (錄音)
    Relive app 3D GPS足跡 (行程記錄)
    Power Director 15 威力導演 ( 剪接/字幕)
    TH-cam音效庫 (音樂)
    PhotoImpact 13 (繪圖)
    Google Map (交通地圖)
    【音樂】(Music)
    00:01 Hopeful Freedom - Asher Fulero
    02:52 Parisian Cafe - Aaron Kenny

ความคิดเห็น • 61

  • @楊月馨
    @楊月馨 2 ปีที่แล้ว +10

    我是在友蚋出生,住了10年,影片中水泥橋柱以前是運煤車在走,鐵軌中間鋪上木板也是我們上學必經之橋,也時常陪媽媽到鹿寮溪洗衣服,到五堵除了走路,人力推的輕便車是唯一交通工具,現在回憶起來溫馨又甜蜜
    謝謝 Tony分享影片

  • @白開水-y1w
    @白開水-y1w 2 ปีที่แล้ว +4

    謝謝Tony用簡短的影片教我認識三種台灣本土魚類,我終於知道河裡會閃閃反光的魚就是苦花。

  • @山行人
    @山行人 2 ปีที่แล้ว +3

    謝謝分享並提倡台灣正確的地名

  • @oxford09k
    @oxford09k 2 ปีที่แล้ว

    看魚游啊游的,好療癒!Tony哥對魚的介紹,讓我看清楚這些魚的長相。

  • @rukawadong11
    @rukawadong11 2 ปีที่แล้ว +2

    我住保長坑,假日常騎單車去友蚋逛逛。記得小時候大家都是講友拉(台語)。感謝 Tony 哥分享,終於知道友蚋的正確發音了!

  • @hsienyiyang3269
    @hsienyiyang3269 2 ปีที่แล้ว +3

    我在七堵長大,小時候也經常到友蚋冒險及游泳,那時候我們都一直念友ㄋㄚˋ。

  • @maylin3748
    @maylin3748 2 ปีที่แล้ว

    謝謝老師的分享介紹台灣的3種本土魚類,讓我不再傻傻分不清牠們的種類!每次只聽朋友去釣溪哥、苦花……等魚時我還是分不清魚種,只會吃!

  • @增明劉
    @增明劉 2 ปีที่แล้ว +4

    我很喜歡看湯尼的古道遊影片,感謝用心拍攝及分享。

  • @eldboy1
    @eldboy1 2 ปีที่แล้ว +1

    謝謝分享!增長了很多在地的人文知識,感恩!

  • @黃貴源
    @黃貴源 2 ปีที่แล้ว +4

    感謝博學多聞的Tony先生清晰的解說!

  • @louiseliu7661
    @louiseliu7661 2 ปีที่แล้ว +2

    台灣工礦從日本人接收的(友蚋煤礦)是很有規模的礦區,小時候搭父親的小貨車,送貨常經過附近,留下很深刻的記憶,謝謝老師分享影像紀錄。

  • @kurokawa22
    @kurokawa22 2 ปีที่แล้ว +7

    台北捷運局硬把行天宮站的台語站名用行天宮直譯,而不是用真正道地的恩主公發音,就很令人傻眼。Tony講解這些當地的歷史人文,是我除了自然風光以外,最喜歡這個頻道的原因。謝謝。

  • @dotsanddashes9122
    @dotsanddashes9122 2 ปีที่แล้ว +4

    看到台灣在地的輕旅行就很喜歡! 開心☺️

  • @louiseliu7661
    @louiseliu7661 2 ปีที่แล้ว +1

    很多礦業鐵道的遺跡,10年前,有帶孩子去推那一台,仿造的礦車,難忘的回憶

  • @laurenfan2230
    @laurenfan2230 2 ปีที่แล้ว +1

    恰巧昨日也去了友蚋,今天再看到影片,非常感謝你用心製作的影片,如獲至寶。

  • @csgun23mm
    @csgun23mm 2 ปีที่แล้ว +4

    感謝TONY大哥分享~~~其實我都是念瑞這個音,今年在此有拍攝到不少螢火蟲,當然也希望溪裡面不要再有外來種的侵襲了

  • @嘉陽孫
    @嘉陽孫 2 ปีที่แล้ว +2

    謝謝Tony老師,我也較習慣講友蚋(蠟)。很開心這裡的溪流沒被外來魚種入侵

  • @蔡丁財-x1o
    @蔡丁財-x1o 2 ปีที่แล้ว +2

    我第一次看到水中攝影,棒,加油

  • @戴成志
    @戴成志 2 ปีที่แล้ว

    以前當基隆市政府農林科承辦的時候,我還以為蚋這個字國語唸瑞,台語唸臘。跟七堵農民聊天時也都唸友瑞,原來還有這段淵源。

  • @石曼昭
    @石曼昭 2 ปีที่แล้ว +2

    謝謝分享!

  • @joycechiou5967
    @joycechiou5967 2 ปีที่แล้ว

    感謝介紹🙏

  • @大俠-y1i
    @大俠-y1i 2 ปีที่แล้ว

    搶救(溪哥)=馬口魚,真是可愛又好吃的魚,消失了會很惋惜的

  • @堂前燕-t1u
    @堂前燕-t1u 2 ปีที่แล้ว +2

    蚋念臘音,原生魚種美美的!

  • @王臆喬-f5u
    @王臆喬-f5u 2 ปีที่แล้ว +2

    我從小也都念<友蠟>

  • @林子弘-q3v
    @林子弘-q3v 2 ปีที่แล้ว

    來友蚋這裡還是會去找礦業痕跡,畢竟放羊的狼旅記中記錄的遺跡中還剩一個新一坑沒找到,雖然幾次按地圖對照出在產業道路哪邊切進去應該能找到,但只找到疑似洗煤池的遺跡,並沒有找到新一坑的的坑口。

  • @彥秀陳
    @彥秀陳 2 ปีที่แล้ว

    俺國中以前都是在加蚋長大的....如果有教育部的官員去那裏說"加瑞"....嗯...應該無人能懂!....台灣很多音譯,大都是從台語定音的漢字,但卻用國語發音...所以發音常走鐘....如淡水的"馬偕"醫院....馬偕和Mackay的發音相去很遠...但疏不知百年前的淡水人是用台語發音而定的漢字(發音-媽該)....

  • @Happymeal186
    @Happymeal186 2 ปีที่แล้ว +2

    從五堵到友蚋的路標,英文拼音就出現「友瑞」跟「友納」兩種,連公路局都不統一了

  • @ionpocarisweatwater3648
    @ionpocarisweatwater3648 2 ปีที่แล้ว +2

    謝謝tony老師開講 再配合延伸閱讀的旅記 也能多一些了解 但第0088篇連結有誤 去掉最後的數字就能正常閱讀了 網頁版延伸閱讀的野澤英治網站有很多友蚋輕便軌道老照片 超讚

    • @tonyhuang38
      @tonyhuang38  2 ปีที่แล้ว +2

      謝謝告知, 已修正了.

    • @ionpocarisweatwater3648
      @ionpocarisweatwater3648 2 ปีที่แล้ว

      @@tonyhuang38 老師影片讀音講解滿清楚的 就依維基百科臺灣堡圖大加蚋(大佳蠟) 而gnat是蚋(瑞) good!

  • @劉文豪-z3t
    @劉文豪-z3t 2 ปีที่แล้ว +2

    好地方

  • @carolhung9127
    @carolhung9127 2 ปีที่แล้ว +3

    我老公基隆人,他都唸友ㄋㄚ、😂😂😂

    • @tonyhuang38
      @tonyhuang38  2 ปีที่แล้ว +3

      我最早期也是唸友ㄋㄚ、, 因為我是用倉頡輸入, 所以沒有注音輸入的問題, 直到有一天, 我聽山友在說"友瑞...", 我一頭霧水, 不知道他們在說哪裡? 這才發現, 原來大家寫部落格時, 因為注音符號輸入的原因, 就都說成"友瑞"了.

  • @jsb67365
    @jsb67365 2 ปีที่แล้ว

    長知識了!

  • @蔡泉誠
    @蔡泉誠 2 ปีที่แล้ว +2

    😍😍😍

  • @raymondpjhsu7847
    @raymondpjhsu7847 2 ปีที่แล้ว +6

    積非成是,造成後人都不知道地名的緣由

    • @louiseliu7661
      @louiseliu7661 2 ปีที่แล้ว

      有日語的稱呼,有原住民的稱呼,每個年代,都有不同的稱呼,

  • @hasmetbars4969
    @hasmetbars4969 2 ปีที่แล้ว

    🦋🦋🦋👌

  • @543-h4s
    @543-h4s ปีที่แล้ว

    關於發音問題 意思是對的 但陳述方式錯了 依照國際慣例 誰取的名字就以誰為準 包括別國語言拼音也力求貼近
    大加蠟翻譯成英文法文西班牙文 拼音都叫大加蠟 沒有爭議 獨獨中文出問題 因在不同語系裡發音有出入

  • @bravo4freedomg
    @bravo4freedomg 2 ปีที่แล้ว +1

    讓我聯想到
    沒有 平頜鱲 粗口鱲

  • @鄭俊龍-p8l
    @鄭俊龍-p8l 2 ปีที่แล้ว +2

    請問Tony為何有外來魚種入侵

    • @tonyhuang38
      @tonyhuang38  2 ปีที่แล้ว +6

      民眾棄養的觀賞魚或養殖魚

  • @海豹-b5n
    @海豹-b5n 2 ปีที่แล้ว +1

    說文:蛇虫蚊蚋~

    • @tonyhuang38
      @tonyhuang38  2 ปีที่แล้ว +1

      地名譯字, 與漢字原義無關, 凱達格蘭的"蘭", 也不是字典解釋的"蘭花"

  • @changkschang7599
    @changkschang7599 2 ปีที่แล้ว

    文字本來就是活的。現在讀音算滿州或漢語,很多都不可考了。說不定納纔對,有邊念邊,無邊念中間,綜合判斷。史記會註考證,日本人瀧川龜太郎,在中文系念同“雙”。

  • @清修傅
    @清修傅 2 ปีที่แล้ว +1

    我是七堵人 友納

  • @張小宇-p9m
    @張小宇-p9m 2 ปีที่แล้ว

    今天的影片好短喔⋯⋯

  • @josephfang5452
    @josephfang5452 2 ปีที่แล้ว +2

    😆😆😆

  • @joe9587
    @joe9587 2 ปีที่แล้ว +1

    3

  • @joe9587
    @joe9587 2 ปีที่แล้ว

    友ㄌㄚˋ

  • @溫勇坤
    @溫勇坤 2 ปีที่แล้ว +2

    越來越混嘍

  • @鄭婷今-i7f
    @鄭婷今-i7f ปีที่แล้ว

    你好 友蚋 還有一個月媚洞

  • @fakeoverlapping
    @fakeoverlapping 2 ปีที่แล้ว +1

    蚋本來就念瑞,沒有蠟的音,去看教育部頒發的標準讀法就可知。
    ㄍㄚˇㄌㄚˊㄚˋ是閩南語,本來就沒有相對應的字,就像友蚋的閩南語tony你自己都用台羅文在拼了。
    硬要把加蚋念加蠟,去彰顯某些意識、用閩南語的音硬去修正中文字裡原本沒有的音,實在好笑極了。
    要不就直接叫佳臘站,你用加蚋的字然後念加「臘」,哈哈哈哈哈哈,直接教你讀錯音,還有這樣的,真是大開眼界。
    然後一堆人居然說「嗯,學到一課了」哈哈哈哈哈,真有趣

    • @tonyhuang38
      @tonyhuang38  2 ปีที่แล้ว +9

      平埔族的地名發音, 先民找不到對應的漢字, 所以用"蚋" 這個字,但閩南漢人對蚋的發音還是用"La"字。 台北捷運局請教過專家學者,也認同加蚋的"蚋", 地名發音就用"La"。 您可能誤會了, 以為我主張"蚋" 這個字的國語發音要改為"La", 我不是這個意思, 我只是主張加蚋, 友蚋, 大加蚋, 涉及這些台灣早期平埔族的地名時, 這時"蚋" 應為破音字, 讀成"La", 這不是站在閩南人的立場, 而是尊重平埔族原地名. 早期平埔族是會用羅馬字拼音, 可以拼出La音, 只是這些文字 (如新港文書) 被消滅了.

    • @JundeJian
      @JundeJian 2 ปีที่แล้ว +1

      攜帶,簡體字“携带”。台灣讀音“Xi1 Dai4”,中國讀音“Xie2 Dai4”。
      中華人了不起的地方,是能包容一字多音,所以各民族方言不同,最後都用一樣的文字。沒被納入但歷史上也採用漢字的朝鮮半島諸國與日本,同樣的漢字,音讀訓讀不同,音讀部分韓文我少接觸,日文音讀很多字反而像目前台語,有一派學者說法,認為保留了唐代音韻。
      我以前有位外省二代同事,一直強調台語無字,其實是不瞭解中華大地語言歷史。穿越回到東漢,可能要講客家話才能溝通。
      我是5年級生,很多字目前教育部頒發的標準讀法也與我當年學的不同。“莘莘學子來遠方”,不是清華人的話100個有99個會唱錯,我聽到別人唱成"心心"也不會拚(pan4)命去糾正。萬華與高雄都是日本人依照當時人地名讀音,比對日本音優雅化的漢字名,本地人與日本人一聽都懂,1949之後的北平話反而失去原韻,但大家沒意見就好。
      加蚋以後要不要改成加蠟,友蚋要不要乾脆改友蠟,年輕一代去決定。

    • @shieisa4090
      @shieisa4090 2 ปีที่แล้ว +2

      要讀什麼音或什麼意義本來就都是人去定義的,沒什麼標準答案;當初先民應該是不知道這個字唸"瑞",現在有專家學者背書,自然不需再爭議

    • @ivano314
      @ivano314 2 ปีที่แล้ว +8

      這是文化融合必然產生的現象,破音字一堆也是類似的演化,這應該是要尊重的。專業的文化人士都討論認同的做法,用嘲諷的語氣去酸文化傳承,是非常不尊重的行為。

    • @linghui511
      @linghui511 2 ปีที่แล้ว +1

      以高雄地名為例...
      原來是平埔族馬卡道族指「竹林」〈Ta-kao〉之地,台語:打狗,日語:たかお(高雄)。
      高雄可以改地名,以符合原先地名的音或義,但指著「高雄」二字說其實應該是破音字,發音為Ta-kao,是很怪異的事?