Eluveitie - Omnos [subtitulada]

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ก.พ. 2025
  • Primer traducción al español de esta composición
    Otra excelente canción de este grupo de corte Folk/Celtic metal originario de Suiza. Como la canción se encuentra en Galo antigüo, me costo un poco de trabajo poder traducirla... sino hubiera sido por Anna (la voz principal en esta cancion) que lo tradujo del Galo al Ingles primero... es laborioso subtitular pero los resultados son gratificantes. ¡Disfruten!
    "Aquí vemos que la adolescencia,
    en especial las señoritas,
    bien hechas, amables y bonitas
    no deben a cualquiera oír con complacencia,
    y no resulta causa de extrañeza
    ver que muchas del lobo son la presa.
    Y digo el lobo, pues bajo su envoltura
    no todos son de igual calaña:
    Los hay con no poca maña,
    silenciosos, sin odio ni amargura,
    que en secreto, pacientes, con dulzura
    van a la siga de las damiselas
    hasta las casas y en las callejuelas;
    más, bien sabemos que los zalameros
    entre todos los lobos ¡ay! son los más fieros."
    Charles Perrault
    A manera de melodía, esta canción evoca la célebre fábula de "Caperucita roja"... pero no la versión atenuada que todo mundo conoce, existe la versión de Charles Perrault que ,sin duda, en esta versión no habia final féliz para caperucita ni mucho menos para el lobo. Antigüamente la fábula de caperucita roja era una advertencia en forma de historia para las adolescentes y niñas incautas, vulnerables a ser deshonradas por cualquier "lobo".
    Obviamente los subtitulos rojos son los dialogos del lobo, por consiguiente los azules son los de la niña.
    La frase "El pantano profundo..." se refiere a la situación social que vivian las jovencitas despues de ser desvirginadas (indignas), situación que en algunas sociedades machistas aún existe.
    Por cierto, no sé porque el virtualdub me dejo el video con esa proporción cuadrada tan fea que tiene ... ¡Bueno! que se puede esperar de un freeware =P.
    ¡Saludos!

ความคิดเห็น • 133