Una frase muy reciente que entra perfecto acá es el de Komi San. X: Najimi viste la serie de Beastars? Najimi: si, creo que me volví furro también. En Nanatsu no Taizai. Ban le dice a Escanor: acaso tuviste un duelo a muerte con cuchillos? En Kaguya Sama, Chika a Miko: ayyyyyy eres toda una waifu. El acento norteño de Sasha y su familia en Shingeki no Kyojin latino.
17:17 por eso captain tsubasa 2018 es la mejor versión de todas tiene mejor animación, respeta los nombres originales, soundtrack épicos, los openings y endings son unos temazos y el doblaje latino es aceptable. no como las otras versiones, como que oliver atom wtf? su nombre siempre fue tsubasa ozora pibe
@Elver yo en mi caso lei el Manga asi que no nesesito de un anime para saber como se llaman los personajes Arman callajan¿??? No conozco a ese gringo Solo conozco a MatsuyamaGooodd
@@NostalJuegos no, solo lo digo para convivir :) Tengo mejores cosas que hacer que discutir por algo insignificante como lo es el doblaje, y enserio no me molesta.
@@lasendadelaguilayt9115 cuando vi esa escena nunca me puse a pensar de que pais eran por que no tiene sentido ya que la historia va de otra cosa, yo solo pense en la situacion de que era Kiba y el tenia un perro, solo eso me hizo pensar que estaba bien lo que dijo
@@juandavidbuitragolopez697 Ese es el pensamiento de alquilen que se cree que su cultura es el centro del mundo. Los ninjas son japoneses, los carteles son japoneses, los protagonistas comen comida japonesa. Ese es el fallo del doblaje latino en naruto y por ejemplo Pokémon, creerse que adaptar un dialogo es cambiarlo como uno quiera.
@@lasendadelaguilayt9115 perdon si no me di a entender, solo estoy explicando la impresion que me dio en ese entonces, es solo entretenimiento no hay que tomarcelo tan encerio
@@juandavidbuitragolopez697 Yo es que soy muy critico con el doblaje latino, lo he visto usarlo demasiadas veces como pretexto para dejar salir racismo contra España.
Muchos doblajes resultan ser malos por tratarse de obras que no son traducidas directamente de su idioma original. El caso del doblaje de dragón ball z de España que es un doblaje terrible es por el efecto del teléfono descompuesto. Corrijanme si me equivoco, pero si no mal recuerdo España utilizo el guión del doblaje francés para hacer su versión, Francia a su vez había utilizado el guión italiano y los italianos creo lo habían traducido del chino que fue el idioma que si utilizo el japonés para hacer su doblaje. En la actualidad siguen pasando esos casos, la víctima más grande de eso es el anime de Pokémon. Aunque a día de hoy ya no existe 4kids quien tenía los derechos de transmisión de Pokémon fuera de Japón. Se siguen cortando y censurando cosas por otro estudio estadounidense (no recuerdo cómo se llama) que es quien actualmente tiene los derechos de transmisión fuera de Japón. Incluso llegaron eliminar un capítulo completo de la temporada sol y luna por supuesto "blackface" ya que en ese capítulo Ash se disfrazaba de un Pokémon llamado pasimian para ayudar a una manada de estos. Pero para lograr parecerse al Pokémon se tuvo que poner una mascarilla de lodo.
No es que lo "eligieran" por gusto. Según tengo entendido, el doblaje español tenía bajo presupuesto. Primero se dobló al gallego con el guión francés, del gallego pasó al castellano. Realmente no es mal doblaje, solo tuvo un guión de mierda
Es que lo que pasa con el doblaje español es que parecen que estuvieran leyendo un monólogo cristiano a un papa. No se meten absolutamente nada en el personaje. Por lo menos en dragon ball jajajaja. Pero si he escuchado unos doblajes buenos de España
Hay una parte en el doblaje de Fullmetal Alchemist brotherhood, donde el viejo le dice a paninya que puede visitarlos cuando quiera, en el doblaje latino el viejo le dice marimacha, me dio muchisima risa
Yo hice un video acerca de los animes con doblaje latino que acabaron incompletos, y en la segunda parte mencioné a Zero y el Dragón Mágico. Lo puedes ver por si te interesa.
Igual ahora los doblajes de anime está siendo muy buenos como paso con Komi San y hasta supera al original como pasa con Nanatsu no Taizai y Dragon Ball Z en adelante.
El doblaje de Komi San a veces da cringe porque pecan de un exceso de modismos y lo peor es que usan memes y expresiones que en unos años se sentirán incómodas de escuchar cuando la gente lo vea. Si un doblaje español no es neutro, es un mal doblaje y me da igual las pajas mentales que se monte aquí la gente para justificarlo porque eso es así os guste o no.
@@NostalJuegos nunca dije que el doblaje latino no usará Lenguaje inclusivo pero dices que los modismos dan cringe cuando el Lenguaje inclusivo es más Asqueroso pero como aparentemente eres de España no creo que lo entiendas porque un doblaje latino va dirigido justamente a un público latino, no a ti
*_0:57_**_ _**_1:35_**_ _**_3:49_**_ _**_4:10_**_ "¡CÁLLATE SQUEAKER! jajajaja _**_16:43_* Cómo me reía con los doblajes de mi país, aunque a veces ... 🤔
Me dan un asco los modismos en exceso. Pueden quedar bien con moderacion o de manera involuntaria, como el de la espuma y el chocolate (por lo menos a mi me hizo reir por lo serio que sonaba el tipo y la frase en si) Pero se pasan a veces. El de los increibles argentino dio mucho cringe verlo en el cine, lo unico bueno fue que Sebastian llapur continuo como actor de doblaje. Y no hay nada más nefasto que las versiones "argentinas" de doblajes en youtube. Al menos para mi, un argentino.
personalmente onda vital no es lo peor del doblaje español por lo menos no suena perturbador como el nombre que le pusieron a Hermaone de Harry Potter Ermion eso si es horrible .
Nah ahí watch mojon se pasó de lanza hay varios momentos en el doblaje hasta donde los mismísimos actores hacen esas bromas por el meme ellos saben que esta mal pero lo hacen para hacer la gracia y eso lo hace genial por que añade mas chicha a los momentos cómicos.
Pues no entiendo yo no suelo ver series en latino pero muchas de las q pusieron son bastantes graciosas y recordadas, lo de toma consejo es buenísimo, y lo de un pez argentino siendo psicólogo y diciendo esa frase es mística🤷🤷. Excepto lo de la aguja dinámica, onda glacial y bazilon si son malas
No sé si se refiere a lo mismo, aunque por el contexto creo que si, pero en Puerto Rico "vacilón" significa una situación que resulta graciosa, divertida o jocosa (ej. Acho que vacilón! Estuvo brutal!). Creo que a Sheldon le resulta divertido y por eso dice "vacilón".
tambien en los caballeros del zodiaco: saori buscaba desesperadamente el casco dorado El casco estaba perdido por eso mísmo lo buscaba
JAJAJAJJA
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Que redundante xD
El caballero de Junini y el Amigable cosmo de Thol?
" La perfeccion no existe. Vos sos perfecto como sós coraje. Con toas tus imperfecciones lograrás lo que querás te lo juro por *EL DIIIIIIEEEEEEGO.* "
0:25 El niño Tía hace el doblaje de X-23 gritandole a Logan, ¿No? th-cam.com/video/OSWFux6yEcg/w-d-xo.htmlsi=n87Tam2OEReBHipD
Un pez argentino diciendo: te lo juro por Dieguito Maradona, no es pasarse de la raya. Es arte y referencias LATAM en su maxima expresion
0:12 así es, decimos onda glaciar
Olvídate de ser Hokage porque soy el más perrón aquí
XD el mejor momento de Naruto chikito
Una frase muy reciente que entra perfecto acá es el de Komi San.
X: Najimi viste la serie de Beastars?
Najimi: si, creo que me volví furro también.
En Nanatsu no Taizai.
Ban le dice a Escanor: acaso tuviste un duelo a muerte con cuchillos?
En Kaguya Sama, Chika a Miko: ayyyyyy eres toda una waifu.
El acento norteño de Sasha y su familia en Shingeki no Kyojin latino.
Lo de Sasha está re bien porque en Japonés hablan como campesinos japoneses xd
también en kaguya sama cuando estan espiando a kashiwagi y su novio chika se dice la de; "ay Jesús de veracruz" jaj
¿espera espera el de Ban en que capitulo ocurrio esa frase?
@@AlfredoGonzalez-lk9se en la 4 temporada cuando cuentan el pasado de Escanor cuando conoce a los Pecados. Capítulo 18 por ahí
El acento norteño lo tenía el anime en japonés también
Este video me hizo sentir que en Latinoamérica todavía quedan esperanzas
17:17 por eso captain tsubasa 2018 es la mejor versión de todas tiene mejor animación, respeta los nombres originales, soundtrack épicos, los openings y endings son unos temazos y el doblaje latino es aceptable. no como las otras versiones, como que oliver atom wtf? su nombre siempre fue tsubasa ozora pibe
@Elver yo en mi caso lei el Manga asi que no nesesito de un anime para saber como se llaman los personajes
Arman callajan¿??? No conozco a ese gringo Solo conozco a MatsuyamaGooodd
Una pregunta, eso que decía Ghibel de la mamá de tusbasa con Roberto es cierto?
Sí lo es entonces se me arruinó la infancia.
Bueno entonces tmb hay que quejarse de Pokemon por occiodentar muchos nombre como Satoshi a Ash xD
Lo mejor del doblaje latino, es que se ponen basados con los diálogos inventados por ellos
Guibel puede que nosotros digamos onda vital, pero nunca diremos gatubela y ciudad gotica jajajaja
Ni llamar Cachito a Krillin jajajajajajajajaja
Espiderman
@@davidreyes76 Te arde?
@@NostalJuegos no, solo lo digo para convivir :)
Tengo mejores cosas que hacer que discutir por algo insignificante como lo es el doblaje, y enserio no me molesta.
No quieras bardear que es imposible olvidar el "alberto el hambrierto"
16:20 cuando lo vi por primera vez, tuvo mucho sentido para mi por el hecho de que se lo decia a Kiba
No tiene ningún sentido que un personaje no latinoamericano use la palabra "perrón".
@@lasendadelaguilayt9115 cuando vi esa escena nunca me puse a pensar de que pais eran por que no tiene sentido ya que la historia va de otra cosa, yo solo pense en la situacion de que era Kiba y el tenia un perro, solo eso me hizo pensar que estaba bien lo que dijo
@@juandavidbuitragolopez697 Ese es el pensamiento de alquilen que se cree que su cultura es el centro del mundo. Los ninjas son japoneses, los carteles son japoneses, los protagonistas comen comida japonesa.
Ese es el fallo del doblaje latino en naruto y por ejemplo Pokémon, creerse que adaptar un dialogo es cambiarlo como uno quiera.
@@lasendadelaguilayt9115 perdon si no me di a entender, solo estoy explicando la impresion que me dio en ese entonces, es solo entretenimiento no hay que tomarcelo tan encerio
@@juandavidbuitragolopez697 Yo es que soy muy critico con el doblaje latino, lo he visto usarlo demasiadas veces como pretexto para dejar salir racismo contra España.
6:17 pero esto es God.
Gay
15:06 el momento en el que guibel reveló su ascendencia española
Zas en toda la boca xD
Muchos doblajes resultan ser malos por tratarse de obras que no son traducidas directamente de su idioma original. El caso del doblaje de dragón ball z de España que es un doblaje terrible es por el efecto del teléfono descompuesto. Corrijanme si me equivoco, pero si no mal recuerdo España utilizo el guión del doblaje francés para hacer su versión, Francia a su vez había utilizado el guión italiano y los italianos creo lo habían traducido del chino que fue el idioma que si utilizo el japonés para hacer su doblaje. En la actualidad siguen pasando esos casos, la víctima más grande de eso es el anime de Pokémon. Aunque a día de hoy ya no existe 4kids quien tenía los derechos de transmisión de Pokémon fuera de Japón. Se siguen cortando y censurando cosas por otro estudio estadounidense (no recuerdo cómo se llama) que es quien actualmente tiene los derechos de transmisión fuera de Japón. Incluso llegaron eliminar un capítulo completo de la temporada sol y luna por supuesto "blackface" ya que en ese capítulo Ash se disfrazaba de un Pokémon llamado pasimian para ayudar a una manada de estos. Pero para lograr parecerse al Pokémon se tuvo que poner una mascarilla de lodo.
No es que lo "eligieran" por gusto. Según tengo entendido, el doblaje español tenía bajo presupuesto. Primero se dobló al gallego con el guión francés, del gallego pasó al castellano. Realmente no es mal doblaje, solo tuvo un guión de mierda
10:00 Lo más irónico y maravilloso es que sea el doblaje latino el que diga eso, cuando es el día a día allí xDD
5:12 I AM THE BONE OF MY SWORD
aguja dinámica 💀
Los personajes fav del admin son parecidos primero cebolla y ahora Gunter, son god
hizo falta el de "chatarra tu abuela"
Es que lo que pasa con el doblaje español es que parecen que estuvieran leyendo un monólogo cristiano a un papa. No se meten absolutamente nada en el personaje. Por lo menos en dragon ball jajajaja. Pero si he escuchado unos doblajes buenos de España
0:06 Guibel basado
Almenos nosotros no decimos Onda Glaciar...
@@danielmedinagimenez2503 -El Haitiano
@@danielmedinagimenez2503 -onda glaciar
La mitad de la serie
-onda vital
Dos series completas
@@danielmedinagimenez2503 ese doblaje se canceló y se cambiaron los nombres incorrectos, investiga un poco por favor.
@@Dgoryes que casualidad, igual que la Onda Vital...
que mamita esta la estrella de fuego
Doblaje latino >>>>> Doblaje de gallegolandia. Y eso no se discute, porque el latino incluso cuando es malo termina siendo bueno. 9:59 Esto mismo.
Que tiene que ver galicia con el latino?
Cuando dices que es bait?
Que tenía que ver Galicia aquí?
Hay una parte en el doblaje de Fullmetal Alchemist brotherhood, donde el viejo le dice a paninya que puede visitarlos cuando quiera, en el doblaje latino el viejo le dice marimacha, me dio muchisima risa
Hyoga nos enseñó que no hay que llorar por la leche derramada
10:18 Sincronicos :O
Yo hice un video acerca de los animes con doblaje latino que acabaron incompletos, y en la segunda parte mencioné a Zero y el Dragón Mágico. Lo puedes ver por si te interesa.
Hasta ahora caigo en que Oliver habla como retrasado "siii" JAJAJAJAJAJAA
En el accidente de Oliver puede ser que ahí quedó sin piernas, y estando en coma soño toda la serie?
Que grande dijo kaiosama
Este video me hizo quedar como chachalaco xd
Igual ahora los doblajes de anime está siendo muy buenos como paso con Komi San y hasta supera al original como pasa con Nanatsu no Taizai y Dragon Ball Z en adelante.
En nanatsu no tazai y dragón ball es verdad en Komi San la verdad su doblaje no me terminó de convencer pero debe ser porque me acostumbré al japonés
El doblaje de Komi San a veces da cringe porque pecan de un exceso de modismos y lo peor es que usan memes y expresiones que en unos años se sentirán incómodas de escuchar cuando la gente lo vea. Si un doblaje español no es neutro, es un mal doblaje y me da igual las pajas mentales que se monte aquí la gente para justificarlo porque eso es así os guste o no.
@@NostalJuegos al menos no se usó lenguaje inclusivo como si paso en el doblaje de España xd que da el triple de cringe.
@@GALBeyond En qué planeta vives? También hay varios doblajes latinos que usan lenguaje inclusivo, y me parece igual de porquería en ambos.
@@NostalJuegos nunca dije que el doblaje latino no usará Lenguaje inclusivo pero dices que los modismos dan cringe cuando el Lenguaje inclusivo es más Asqueroso pero como aparentemente eres de España no creo que lo entiendas porque un doblaje latino va dirigido justamente a un público latino, no a ti
El “chachalacos” ni yo lo conocía y soy de Mexico 😅
*_0:57_**_ _**_1:35_**_ _**_3:49_**_ _**_4:10_**_ "¡CÁLLATE SQUEAKER! jajajaja _**_16:43_* Cómo me reía con los doblajes de mi país, aunque a veces ... 🤔
"mau mau" acaso preligieron el futuro
Watchmojo se le olvido mencionar que el vacilon, fue corregido a Bazinga en TBBT
Jaja lo que me da risa es que los gringos se rían cuando para ellos aún así no existen técnicas como makakonsapo para ellos es special bean canon :v
0:10 also el doblaje latinoamericano: aguja dinámica, mi pobre angelito, homero, desperdicio desperdicio, etc
¿que tiene de malo mi pobre angelito y homero?
@Joao Paulo Dos Santos Correa literal solo es agregar una o a un nombre
Modismos y regionalismos a la bruto, eso y que en el principio de los noventas se pasaban el guión por el arco del triunfo
Guibel mi pana, tqm
Me dan un asco los modismos en exceso.
Pueden quedar bien con moderacion o de manera involuntaria, como el de la espuma y el chocolate (por lo menos a mi me hizo reir por lo serio que sonaba el tipo y la frase en si)
Pero se pasan a veces. El de los increibles argentino dio mucho cringe verlo en el cine, lo unico bueno fue que Sebastian llapur continuo como actor de doblaje.
Y no hay nada más nefasto que las versiones "argentinas" de doblajes en youtube. Al menos para mi, un argentino.
Toda la razón
@Joao Paulo Dos Santos Correa también se quejaron xd
komi zzzan
@Joao Paulo Dos Santos Correa doblaje malo qlo puro modismo
@@emanuelvigo5681 hasta los dueños de pokemon
personalmente onda vital no es lo peor del doblaje español por lo menos no suena perturbador como el nombre que le pusieron a Hermaone de Harry Potter Ermion eso si es horrible .
Buenas muy buenas les añadieron mucha diversión a los doblajes me encantó más el de coraje
El título no tiene sentido, los actores de doblaje solo quisieron hacerlo único
exacto,la verdad queda bien y es para que no sea igual igual que en el original,es bueno que se tomen ese tipo de libertades
9:39 nadie habla de que dice nunca 2 veces en un mismo dialogo
Goku después de ver Code Geass
Brother, te lo pido por Dieguito Maradona... REACCIONA A JAMES ME ME MES!!!
Nah ahí watch mojon se pasó de lanza hay varios momentos en el doblaje hasta donde los mismísimos actores hacen esas bromas por el meme ellos saben que esta mal pero lo hacen para hacer la gracia y eso lo hace genial por que añade mas chicha a los momentos cómicos.
Pues no entiendo yo no suelo ver series en latino pero muchas de las q pusieron son bastantes graciosas y recordadas, lo de toma consejo es buenísimo, y lo de un pez argentino siendo psicólogo y diciendo esa frase es mística🤷🤷.
Excepto lo de la aguja dinámica, onda glacial y bazilon si son malas
Oigan, ya sé que no tiene nada que ver con el video de guibel, pero alguien me puede decir porqué ya no sube reacciones ni nada de snk? Xd
0:13 Ni nosotros, lo que si decís es milk.
Llegó el primer dolido.
@@Dgoryes Hace 4 meses. "Tu fiesta te espera arriba".
@@lasendadelaguilayt9115 🌈❌☔
yo pensaba que la de los increibles era una parodia de algun canal de youtube
los mejicanos también hicieron lo mismo con sus modismos y acentos todo el video.
No sé si se refiere a lo mismo, aunque por el contexto creo que si, pero en Puerto Rico "vacilón" significa una situación que resulta graciosa, divertida o jocosa (ej. Acho que vacilón! Estuvo brutal!). Creo que a Sheldon le resulta divertido y por eso dice "vacilón".
El peor doblaje español de la historia es el oficial hecho en Argentina del anime Leda: La fantástica aventura de Yohko
Hoy Perú- Uruguay
Vamos Perú 😎💪🤓🇵🇪🇵🇪🇵🇪
Estamos perdiendo
Pipipipipipi
Nos robaron
Poggers 🤓⚫🔴
@@Gyrozeppellicc late
@@historiasdeloquesea5981 que dices pero si es elded
Jajjajaja pokemon, yu yu hakusho, el pez argentino, naruto, son míticos jajajaj
Que el doblaje de coraje se hizo en Argentina
Aaayyyyyy... Mi México siendo GOD incluso cuando la caga en los doblajes
El número 8 es GOD, nada de onda vital ni Seiya diciendo boludeces, solo el Diego😎
Que los mexicanos no se hagan los indigenistas porque seguir usando el término latino no les conviene, eso sólo los mantendrá con el sabor europeo.
Guerra a muerte con cuchillos
un clasico de los uruguayos robar partidos xd
Guibel, el doblaje latino de Dragon Ball chiquito es una p0r0nga
los primeros 60 capitulos mas o menos, luego se cambio de estudio y el doblaje es otra cosa.
@@lautaroingold1710 Eso es cierto
Si. No mal recuerdo son los primeros 60 capitulos. De ahí se fue componiendo
.....pero si la mayoría de doblajes que aparecen en la lista son god ;-;
*te digo la verdad o seguimos siendo amigos* 😗
Buenísimo
Prende tu mi- eres un manco como yair17,
-chamaco, levantat-
-MANCO COMO YAIR17, TE FALTA NIVEL
no
Lo de James es genial
Hola amigo 😊🤗😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊
Y aqui es donde entra el doblaje latino de Boku no Hero
es 50/50,pero la verdad,¿porque le pusieron voz de drogadicto a bakugou?;-;
Linda silla u:
Los de Knd los chicos del barrio son god.
sabemos que yusuke fue quien salvo a oliver.... xD
Lo que decía ghibel de la mamá de oliver es de verdad?
Orgullo de ser mexicano y tener estos doblajes
si porque ustedes quieren dominar toda la América hispana. Se hacen los pelotudos pero se nota.
Mira que estar orgullosos de doblajes malardos
@@whichtd y los doblajes que hacen allá muy buenos supongo no?
Soy homosexual
El de los Increíbles si que fue horrible.
cachito god
La mexicanidad al palo
No entiendo porque Disney hacía doblajes argentinos de sus películas.
Eran horribles. Odiaba la voz del Pinocho.
El top no esta buen hecho sino estaria el doblaje portugues de dragon ball
doblajes GOD
ナイフ エッジ デス マッチ
Knife Edge Death Match
DuElO a MuErTe CoN CuChIlLos
Hola
Si chachalacos le pareció raro, vean kaguya sama y komi san en latino, se pasaron, literalmente de la raya con el doblaje
Puro doblaje GO
Souka.,
Piola cringe, pero guajolote y perrón god?
onda vitaaal
Onda Glaciar
Onda vital iyaaaaaaaaaaaa, dilo completo jajajajajaj.
De los primeros
Que detestable es el doblaje mexicano. Japonés original forever.
Atte: el mamador
Si, Los Increibles en japones 🥵
Él weeb:
Atte: el espantaviejas que no ha tocado el agua
atte:el otaku - inteligente y que se cree superior solo por ver todo en japonés