GUIBEL REACCIONA A LOS PEORES DOBLAJES DE LA HISTORIA

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 192

  • @guillermosierracuellar9812
    @guillermosierracuellar9812 2 ปีที่แล้ว +237

    tambien en los caballeros del zodiaco: saori buscaba desesperadamente el casco dorado El casco estaba perdido por eso mísmo lo buscaba

  • @todoroki_2219
    @todoroki_2219 2 ปีที่แล้ว +79

    " La perfeccion no existe. Vos sos perfecto como sós coraje. Con toas tus imperfecciones lograrás lo que querás te lo juro por *EL DIIIIIIEEEEEEGO.* "

    • @VitarqStudioMX
      @VitarqStudioMX 9 หลายเดือนก่อน

      0:25 El niño Tía hace el doblaje de X-23 gritandole a Logan, ¿No? th-cam.com/video/OSWFux6yEcg/w-d-xo.htmlsi=n87Tam2OEReBHipD

  • @ajex010
    @ajex010 2 ปีที่แล้ว +37

    Un pez argentino diciendo: te lo juro por Dieguito Maradona, no es pasarse de la raya. Es arte y referencias LATAM en su maxima expresion

  • @Luffytaro_22
    @Luffytaro_22 2 ปีที่แล้ว +18

    0:12 así es, decimos onda glaciar

  • @unotakucualquiera3241
    @unotakucualquiera3241 2 ปีที่แล้ว +60

    Olvídate de ser Hokage porque soy el más perrón aquí

  • @GALBeyond
    @GALBeyond 2 ปีที่แล้ว +141

    Una frase muy reciente que entra perfecto acá es el de Komi San.
    X: Najimi viste la serie de Beastars?
    Najimi: si, creo que me volví furro también.
    En Nanatsu no Taizai.
    Ban le dice a Escanor: acaso tuviste un duelo a muerte con cuchillos?
    En Kaguya Sama, Chika a Miko: ayyyyyy eres toda una waifu.
    El acento norteño de Sasha y su familia en Shingeki no Kyojin latino.

    • @franquintanilla5997
      @franquintanilla5997 2 ปีที่แล้ว +35

      Lo de Sasha está re bien porque en Japonés hablan como campesinos japoneses xd

    • @from7anfield
      @from7anfield 2 ปีที่แล้ว +6

      también en kaguya sama cuando estan espiando a kashiwagi y su novio chika se dice la de; "ay Jesús de veracruz" jaj

    • @AlfredoGonzalez-lk9se
      @AlfredoGonzalez-lk9se 2 ปีที่แล้ว +2

      ¿espera espera el de Ban en que capitulo ocurrio esa frase?

    • @GALBeyond
      @GALBeyond 2 ปีที่แล้ว

      @@AlfredoGonzalez-lk9se en la 4 temporada cuando cuentan el pasado de Escanor cuando conoce a los Pecados. Capítulo 18 por ahí

    • @juanchigamesj136
      @juanchigamesj136 2 ปีที่แล้ว

      El acento norteño lo tenía el anime en japonés también

  • @Chaquetamisteriosa
    @Chaquetamisteriosa 2 ปีที่แล้ว +23

    Este video me hizo sentir que en Latinoamérica todavía quedan esperanzas

  • @xeinpro
    @xeinpro 2 ปีที่แล้ว +26

    17:17 por eso captain tsubasa 2018 es la mejor versión de todas tiene mejor animación, respeta los nombres originales, soundtrack épicos, los openings y endings son unos temazos y el doblaje latino es aceptable. no como las otras versiones, como que oliver atom wtf? su nombre siempre fue tsubasa ozora pibe

    • @FelixMor25
      @FelixMor25 2 ปีที่แล้ว +3

      @Elver yo en mi caso lei el Manga asi que no nesesito de un anime para saber como se llaman los personajes
      Arman callajan¿??? No conozco a ese gringo Solo conozco a MatsuyamaGooodd

    • @Juanjose-tm4qp
      @Juanjose-tm4qp ปีที่แล้ว

      Una pregunta, eso que decía Ghibel de la mamá de tusbasa con Roberto es cierto?
      Sí lo es entonces se me arruinó la infancia.

    • @walterperalta6095
      @walterperalta6095 ปีที่แล้ว +1

      Bueno entonces tmb hay que quejarse de Pokemon por occiodentar muchos nombre como Satoshi a Ash xD

  • @elrandomwar3973
    @elrandomwar3973 2 ปีที่แล้ว +11

    Lo mejor del doblaje latino, es que se ponen basados con los diálogos inventados por ellos

  • @javiercampillohernandez8086
    @javiercampillohernandez8086 2 ปีที่แล้ว +13

    Guibel puede que nosotros digamos onda vital, pero nunca diremos gatubela y ciudad gotica jajajaja

    • @NostalJuegos
      @NostalJuegos 2 ปีที่แล้ว +1

      Ni llamar Cachito a Krillin jajajajajajajajaja

    • @davidreyes76
      @davidreyes76 2 ปีที่แล้ว +5

      Espiderman

    • @NostalJuegos
      @NostalJuegos 2 ปีที่แล้ว +1

      @@davidreyes76 Te arde?

    • @davidreyes76
      @davidreyes76 2 ปีที่แล้ว +2

      @@NostalJuegos no, solo lo digo para convivir :)
      Tengo mejores cosas que hacer que discutir por algo insignificante como lo es el doblaje, y enserio no me molesta.

    • @hernangrigioni8271
      @hernangrigioni8271 2 ปีที่แล้ว +2

      No quieras bardear que es imposible olvidar el "alberto el hambrierto"

  • @juandavidbuitragolopez697
    @juandavidbuitragolopez697 2 ปีที่แล้ว +35

    16:20 cuando lo vi por primera vez, tuvo mucho sentido para mi por el hecho de que se lo decia a Kiba

    • @lasendadelaguilayt9115
      @lasendadelaguilayt9115 2 ปีที่แล้ว

      No tiene ningún sentido que un personaje no latinoamericano use la palabra "perrón".

    • @juandavidbuitragolopez697
      @juandavidbuitragolopez697 2 ปีที่แล้ว +2

      @@lasendadelaguilayt9115 cuando vi esa escena nunca me puse a pensar de que pais eran por que no tiene sentido ya que la historia va de otra cosa, yo solo pense en la situacion de que era Kiba y el tenia un perro, solo eso me hizo pensar que estaba bien lo que dijo

    • @lasendadelaguilayt9115
      @lasendadelaguilayt9115 2 ปีที่แล้ว

      @@juandavidbuitragolopez697 Ese es el pensamiento de alquilen que se cree que su cultura es el centro del mundo. Los ninjas son japoneses, los carteles son japoneses, los protagonistas comen comida japonesa.
      Ese es el fallo del doblaje latino en naruto y por ejemplo Pokémon, creerse que adaptar un dialogo es cambiarlo como uno quiera.

    • @juandavidbuitragolopez697
      @juandavidbuitragolopez697 2 ปีที่แล้ว +1

      @@lasendadelaguilayt9115 perdon si no me di a entender, solo estoy explicando la impresion que me dio en ese entonces, es solo entretenimiento no hay que tomarcelo tan encerio

    • @lasendadelaguilayt9115
      @lasendadelaguilayt9115 2 ปีที่แล้ว +2

      @@juandavidbuitragolopez697 Yo es que soy muy critico con el doblaje latino, lo he visto usarlo demasiadas veces como pretexto para dejar salir racismo contra España.

  • @donaldobama7614
    @donaldobama7614 2 ปีที่แล้ว +5

    6:17 pero esto es God.

    • @Dgoryes
      @Dgoryes 2 ปีที่แล้ว

      Gay

  • @spaider-man_2099
    @spaider-man_2099 2 ปีที่แล้ว +7

    15:06 el momento en el que guibel reveló su ascendencia española

    • @todoroki_2219
      @todoroki_2219 2 ปีที่แล้ว +2

      Zas en toda la boca xD

  • @olivermendez4417
    @olivermendez4417 2 ปีที่แล้ว +29

    Muchos doblajes resultan ser malos por tratarse de obras que no son traducidas directamente de su idioma original. El caso del doblaje de dragón ball z de España que es un doblaje terrible es por el efecto del teléfono descompuesto. Corrijanme si me equivoco, pero si no mal recuerdo España utilizo el guión del doblaje francés para hacer su versión, Francia a su vez había utilizado el guión italiano y los italianos creo lo habían traducido del chino que fue el idioma que si utilizo el japonés para hacer su doblaje. En la actualidad siguen pasando esos casos, la víctima más grande de eso es el anime de Pokémon. Aunque a día de hoy ya no existe 4kids quien tenía los derechos de transmisión de Pokémon fuera de Japón. Se siguen cortando y censurando cosas por otro estudio estadounidense (no recuerdo cómo se llama) que es quien actualmente tiene los derechos de transmisión fuera de Japón. Incluso llegaron eliminar un capítulo completo de la temporada sol y luna por supuesto "blackface" ya que en ese capítulo Ash se disfrazaba de un Pokémon llamado pasimian para ayudar a una manada de estos. Pero para lograr parecerse al Pokémon se tuvo que poner una mascarilla de lodo.

    • @schripzy2615
      @schripzy2615 ปีที่แล้ว +2

      No es que lo "eligieran" por gusto. Según tengo entendido, el doblaje español tenía bajo presupuesto. Primero se dobló al gallego con el guión francés, del gallego pasó al castellano. Realmente no es mal doblaje, solo tuvo un guión de mierda

  • @Xenort393
    @Xenort393 2 ปีที่แล้ว +3

    10:00 Lo más irónico y maravilloso es que sea el doblaje latino el que diga eso, cuando es el día a día allí xDD

  • @sin.nombre66650
    @sin.nombre66650 2 ปีที่แล้ว +4

    5:12 I AM THE BONE OF MY SWORD

  • @pikaboruto_
    @pikaboruto_ 2 ปีที่แล้ว +6

    aguja dinámica 💀

  • @maykelyhernandez3521
    @maykelyhernandez3521 2 ปีที่แล้ว +8

    Los personajes fav del admin son parecidos primero cebolla y ahora Gunter, son god

  • @karlilleli4018
    @karlilleli4018 2 ปีที่แล้ว +2

    hizo falta el de "chatarra tu abuela"

  • @TGIBamBam
    @TGIBamBam 2 ปีที่แล้ว +7

    Es que lo que pasa con el doblaje español es que parecen que estuvieran leyendo un monólogo cristiano a un papa. No se meten absolutamente nada en el personaje. Por lo menos en dragon ball jajajaja. Pero si he escuchado unos doblajes buenos de España

  • @benjaneytor1977
    @benjaneytor1977 2 ปีที่แล้ว +9

    0:06 Guibel basado

    • @danielmedinagimenez2503
      @danielmedinagimenez2503 2 ปีที่แล้ว

      Almenos nosotros no decimos Onda Glaciar...

    • @samuelrodrigues1894
      @samuelrodrigues1894 2 ปีที่แล้ว +1

      @@danielmedinagimenez2503 -El Haitiano

    • @Sachiel-uh7sp
      @Sachiel-uh7sp 2 ปีที่แล้ว

      @@danielmedinagimenez2503 -onda glaciar
      La mitad de la serie
      -onda vital
      Dos series completas

    • @Dgoryes
      @Dgoryes 2 ปีที่แล้ว

      @@danielmedinagimenez2503 ese doblaje se canceló y se cambiaron los nombres incorrectos, investiga un poco por favor.

    • @danielmedinagimenez2503
      @danielmedinagimenez2503 2 ปีที่แล้ว

      @@Dgoryes que casualidad, igual que la Onda Vital...

  • @TheOneGamerXD
    @TheOneGamerXD 2 ปีที่แล้ว +1

    que mamita esta la estrella de fuego

  • @Pinerolo1891
    @Pinerolo1891 2 ปีที่แล้ว +7

    Doblaje latino >>>>> Doblaje de gallegolandia. Y eso no se discute, porque el latino incluso cuando es malo termina siendo bueno. 9:59 Esto mismo.

  • @n44pkn90
    @n44pkn90 2 ปีที่แล้ว +1

    Hay una parte en el doblaje de Fullmetal Alchemist brotherhood, donde el viejo le dice a paninya que puede visitarlos cuando quiera, en el doblaje latino el viejo le dice marimacha, me dio muchisima risa

  • @michiorarimsama7179
    @michiorarimsama7179 2 ปีที่แล้ว +2

    Hyoga nos enseñó que no hay que llorar por la leche derramada

  • @juanarapa6446
    @juanarapa6446 2 ปีที่แล้ว +3

    10:18 Sincronicos :O

  • @Verdotaku
    @Verdotaku 2 ปีที่แล้ว +3

    Yo hice un video acerca de los animes con doblaje latino que acabaron incompletos, y en la segunda parte mencioné a Zero y el Dragón Mágico. Lo puedes ver por si te interesa.

  • @dantealicante4347
    @dantealicante4347 ปีที่แล้ว

    Hasta ahora caigo en que Oliver habla como retrasado "siii" JAJAJAJAJAJAA

  • @krouserksds7275
    @krouserksds7275 2 ปีที่แล้ว +2

    En el accidente de Oliver puede ser que ahí quedó sin piernas, y estando en coma soño toda la serie?

  • @donramon4619
    @donramon4619 2 ปีที่แล้ว +3

    Que grande dijo kaiosama

  • @jexsus0545
    @jexsus0545 2 ปีที่แล้ว +1

    Este video me hizo quedar como chachalaco xd

  • @GALBeyond
    @GALBeyond 2 ปีที่แล้ว +37

    Igual ahora los doblajes de anime está siendo muy buenos como paso con Komi San y hasta supera al original como pasa con Nanatsu no Taizai y Dragon Ball Z en adelante.

    • @unotakucualquiera3241
      @unotakucualquiera3241 2 ปีที่แล้ว +12

      En nanatsu no tazai y dragón ball es verdad en Komi San la verdad su doblaje no me terminó de convencer pero debe ser porque me acostumbré al japonés

    • @NostalJuegos
      @NostalJuegos 2 ปีที่แล้ว +6

      El doblaje de Komi San a veces da cringe porque pecan de un exceso de modismos y lo peor es que usan memes y expresiones que en unos años se sentirán incómodas de escuchar cuando la gente lo vea. Si un doblaje español no es neutro, es un mal doblaje y me da igual las pajas mentales que se monte aquí la gente para justificarlo porque eso es así os guste o no.

    • @GALBeyond
      @GALBeyond 2 ปีที่แล้ว +15

      @@NostalJuegos al menos no se usó lenguaje inclusivo como si paso en el doblaje de España xd que da el triple de cringe.

    • @NostalJuegos
      @NostalJuegos 2 ปีที่แล้ว +4

      @@GALBeyond En qué planeta vives? También hay varios doblajes latinos que usan lenguaje inclusivo, y me parece igual de porquería en ambos.

    • @GALBeyond
      @GALBeyond 2 ปีที่แล้ว +13

      @@NostalJuegos nunca dije que el doblaje latino no usará Lenguaje inclusivo pero dices que los modismos dan cringe cuando el Lenguaje inclusivo es más Asqueroso pero como aparentemente eres de España no creo que lo entiendas porque un doblaje latino va dirigido justamente a un público latino, no a ti

  • @alfonsomendez9787
    @alfonsomendez9787 2 ปีที่แล้ว +2

    El “chachalacos” ni yo lo conocía y soy de Mexico 😅

  • @andy_noir3474
    @andy_noir3474 ปีที่แล้ว +2

    *_0:57_**_ _**_1:35_**_ _**_3:49_**_ _**_4:10_**_ "¡CÁLLATE SQUEAKER! jajajaja _**_16:43_* Cómo me reía con los doblajes de mi país, aunque a veces ... 🤔

  • @suntanguila4011
    @suntanguila4011 ปีที่แล้ว

    "mau mau" acaso preligieron el futuro

  • @SecretEnding45
    @SecretEnding45 2 ปีที่แล้ว

    Watchmojo se le olvido mencionar que el vacilon, fue corregido a Bazinga en TBBT

  • @NoctisMike
    @NoctisMike 2 ปีที่แล้ว +2

    Jaja lo que me da risa es que los gringos se rían cuando para ellos aún así no existen técnicas como makakonsapo para ellos es special bean canon :v

  • @miguelr.m.f.l7729
    @miguelr.m.f.l7729 2 ปีที่แล้ว

    0:10 also el doblaje latinoamericano: aguja dinámica, mi pobre angelito, homero, desperdicio desperdicio, etc

    • @endermansangriento6866
      @endermansangriento6866 2 ปีที่แล้ว

      ¿que tiene de malo mi pobre angelito y homero?

    • @Sachiel-uh7sp
      @Sachiel-uh7sp 2 ปีที่แล้ว

      @Joao Paulo Dos Santos Correa literal solo es agregar una o a un nombre

  • @inquisicionDeLaComidaMexcicana
    @inquisicionDeLaComidaMexcicana 2 ปีที่แล้ว +1

    Modismos y regionalismos a la bruto, eso y que en el principio de los noventas se pasaban el guión por el arco del triunfo

  • @ImJokeis
    @ImJokeis 2 ปีที่แล้ว +2

    Guibel mi pana, tqm

  • @JudoMitzu
    @JudoMitzu 2 ปีที่แล้ว +9

    Me dan un asco los modismos en exceso.
    Pueden quedar bien con moderacion o de manera involuntaria, como el de la espuma y el chocolate (por lo menos a mi me hizo reir por lo serio que sonaba el tipo y la frase en si)
    Pero se pasan a veces. El de los increibles argentino dio mucho cringe verlo en el cine, lo unico bueno fue que Sebastian llapur continuo como actor de doblaje.
    Y no hay nada más nefasto que las versiones "argentinas" de doblajes en youtube. Al menos para mi, un argentino.

    • @Honeybabe-y2j
      @Honeybabe-y2j 2 ปีที่แล้ว +1

      Toda la razón

    • @emanuelvigo5681
      @emanuelvigo5681 2 ปีที่แล้ว +1

      @Joao Paulo Dos Santos Correa también se quejaron xd
      komi zzzan

    • @emanuelvigo5681
      @emanuelvigo5681 2 ปีที่แล้ว

      @Joao Paulo Dos Santos Correa doblaje malo qlo puro modismo

    • @alexanderobando8086
      @alexanderobando8086 2 ปีที่แล้ว +1

      @@emanuelvigo5681 hasta los dueños de pokemon

  • @miguelantelo1499
    @miguelantelo1499 2 ปีที่แล้ว +1

    personalmente onda vital no es lo peor del doblaje español por lo menos no suena perturbador como el nombre que le pusieron a Hermaone de Harry Potter Ermion eso si es horrible .

  • @darios.p.3552
    @darios.p.3552 2 ปีที่แล้ว +3

    Buenas muy buenas les añadieron mucha diversión a los doblajes me encantó más el de coraje

  • @angelobelingheri2818
    @angelobelingheri2818 2 ปีที่แล้ว +1

    El título no tiene sentido, los actores de doblaje solo quisieron hacerlo único

    • @endermansangriento6866
      @endermansangriento6866 2 ปีที่แล้ว +1

      exacto,la verdad queda bien y es para que no sea igual igual que en el original,es bueno que se tomen ese tipo de libertades

  • @alanortiz7115
    @alanortiz7115 2 ปีที่แล้ว

    9:39 nadie habla de que dice nunca 2 veces en un mismo dialogo

  • @garyanatolyfigueroadiaz2501
    @garyanatolyfigueroadiaz2501 2 ปีที่แล้ว

    Goku después de ver Code Geass

  • @alfonsomendez9787
    @alfonsomendez9787 2 ปีที่แล้ว +1

    Brother, te lo pido por Dieguito Maradona... REACCIONA A JAMES ME ME MES!!!

  • @Nyxo1000
    @Nyxo1000 2 ปีที่แล้ว

    Nah ahí watch mojon se pasó de lanza hay varios momentos en el doblaje hasta donde los mismísimos actores hacen esas bromas por el meme ellos saben que esta mal pero lo hacen para hacer la gracia y eso lo hace genial por que añade mas chicha a los momentos cómicos.

  • @valf1758
    @valf1758 ปีที่แล้ว

    Pues no entiendo yo no suelo ver series en latino pero muchas de las q pusieron son bastantes graciosas y recordadas, lo de toma consejo es buenísimo, y lo de un pez argentino siendo psicólogo y diciendo esa frase es mística🤷🤷.
    Excepto lo de la aguja dinámica, onda glacial y bazilon si son malas

  • @marianohernandez2576
    @marianohernandez2576 2 ปีที่แล้ว +1

    Oigan, ya sé que no tiene nada que ver con el video de guibel, pero alguien me puede decir porqué ya no sube reacciones ni nada de snk? Xd

  • @lasendadelaguilayt9115
    @lasendadelaguilayt9115 2 ปีที่แล้ว

    0:13 Ni nosotros, lo que si decís es milk.

    • @Dgoryes
      @Dgoryes 2 ปีที่แล้ว

      Llegó el primer dolido.

    • @lasendadelaguilayt9115
      @lasendadelaguilayt9115 2 ปีที่แล้ว

      @@Dgoryes Hace 4 meses. "Tu fiesta te espera arriba".

    • @Dgoryes
      @Dgoryes 2 ปีที่แล้ว

      @@lasendadelaguilayt9115 🌈❌☔

  • @saimonsapuol9178
    @saimonsapuol9178 2 ปีที่แล้ว

    yo pensaba que la de los increibles era una parodia de algun canal de youtube

    • @matiasdelgado7011
      @matiasdelgado7011 2 ปีที่แล้ว

      los mejicanos también hicieron lo mismo con sus modismos y acentos todo el video.

  • @jorgeriverarojas5282
    @jorgeriverarojas5282 2 ปีที่แล้ว

    No sé si se refiere a lo mismo, aunque por el contexto creo que si, pero en Puerto Rico "vacilón" significa una situación que resulta graciosa, divertida o jocosa (ej. Acho que vacilón! Estuvo brutal!). Creo que a Sheldon le resulta divertido y por eso dice "vacilón".

  • @elchinobritos
    @elchinobritos 2 ปีที่แล้ว +3

    El peor doblaje español de la historia es el oficial hecho en Argentina del anime Leda: La fantástica aventura de Yohko

  • @elsandwichdelamuerte2297
    @elsandwichdelamuerte2297 2 ปีที่แล้ว +5

    Hoy Perú- Uruguay
    Vamos Perú 😎💪🤓🇵🇪🇵🇪🇵🇪

  • @ezequielsimbron3647
    @ezequielsimbron3647 2 ปีที่แล้ว +1

    Jajjajaja pokemon, yu yu hakusho, el pez argentino, naruto, son míticos jajajaj

  • @elviatorres1623
    @elviatorres1623 2 ปีที่แล้ว

    Que el doblaje de coraje se hizo en Argentina

  • @AngAnd_2001
    @AngAnd_2001 2 ปีที่แล้ว

    Aaayyyyyy... Mi México siendo GOD incluso cuando la caga en los doblajes

  • @lautaropastornavarro3737
    @lautaropastornavarro3737 2 ปีที่แล้ว +1

    El número 8 es GOD, nada de onda vital ni Seiya diciendo boludeces, solo el Diego😎

  • @matiasdelgado7011
    @matiasdelgado7011 2 ปีที่แล้ว

    Que los mexicanos no se hagan los indigenistas porque seguir usando el término latino no les conviene, eso sólo los mantendrá con el sabor europeo.

  • @DulcePapita
    @DulcePapita 2 ปีที่แล้ว

    Guerra a muerte con cuchillos

  • @joeleduardoochoadolmos7471
    @joeleduardoochoadolmos7471 2 ปีที่แล้ว +1

    un clasico de los uruguayos robar partidos xd

  • @NACHON-bl7wf
    @NACHON-bl7wf 2 ปีที่แล้ว +7

    Guibel, el doblaje latino de Dragon Ball chiquito es una p0r0nga

    • @lautaroingold1710
      @lautaroingold1710 2 ปีที่แล้ว +4

      los primeros 60 capitulos mas o menos, luego se cambio de estudio y el doblaje es otra cosa.

    • @NACHON-bl7wf
      @NACHON-bl7wf 2 ปีที่แล้ว

      @@lautaroingold1710 Eso es cierto

    • @olivermendez4417
      @olivermendez4417 2 ปีที่แล้ว

      Si. No mal recuerdo son los primeros 60 capitulos. De ahí se fue componiendo

  • @endermansangriento6866
    @endermansangriento6866 2 ปีที่แล้ว +1

    .....pero si la mayoría de doblajes que aparecen en la lista son god ;-;

  • @ikari2262
    @ikari2262 2 ปีที่แล้ว +3

    *te digo la verdad o seguimos siendo amigos* 😗

  • @jgjuarez6560
    @jgjuarez6560 2 ปีที่แล้ว +1

    Buenísimo

  • @vaciliscovisco930
    @vaciliscovisco930 2 ปีที่แล้ว +6

    Prende tu mi- eres un manco como yair17,
    -chamaco, levantat-
    -MANCO COMO YAIR17, TE FALTA NIVEL

  • @davidsoto2806
    @davidsoto2806 2 ปีที่แล้ว

    Lo de James es genial

  • @Kassandrahd2yt
    @Kassandrahd2yt 2 ปีที่แล้ว +2

    Hola amigo 😊🤗😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊😊

  • @wonejoinquisidor1018
    @wonejoinquisidor1018 2 ปีที่แล้ว

    Y aqui es donde entra el doblaje latino de Boku no Hero

    • @endermansangriento6866
      @endermansangriento6866 2 ปีที่แล้ว

      es 50/50,pero la verdad,¿porque le pusieron voz de drogadicto a bakugou?;-;

  • @JALUone1
    @JALUone1 2 ปีที่แล้ว

    Linda silla u:

  • @normanpineda8779
    @normanpineda8779 2 ปีที่แล้ว

    Los de Knd los chicos del barrio son god.

  • @josa7037
    @josa7037 2 ปีที่แล้ว +1

    sabemos que yusuke fue quien salvo a oliver.... xD

    • @Juanjose-tm4qp
      @Juanjose-tm4qp ปีที่แล้ว

      Lo que decía ghibel de la mamá de oliver es de verdad?

  • @elgeneral5138
    @elgeneral5138 2 ปีที่แล้ว +6

    Orgullo de ser mexicano y tener estos doblajes

    • @matiasdelgado7011
      @matiasdelgado7011 2 ปีที่แล้ว +3

      si porque ustedes quieren dominar toda la América hispana. Se hacen los pelotudos pero se nota.

    • @whichtd
      @whichtd ปีที่แล้ว

      Mira que estar orgullosos de doblajes malardos

    • @elgeneral5138
      @elgeneral5138 ปีที่แล้ว

      @@whichtd y los doblajes que hacen allá muy buenos supongo no?

  • @javitorales2666
    @javitorales2666 2 ปีที่แล้ว +1

    Soy homosexual

  • @NFhpnes
    @NFhpnes 2 ปีที่แล้ว +1

    El de los Increíbles si que fue horrible.

  • @jhonlee12_
    @jhonlee12_ 2 ปีที่แล้ว

    cachito god

  • @antibosteriodismo5184
    @antibosteriodismo5184 ปีที่แล้ว

    La mexicanidad al palo

  • @GALBeyond
    @GALBeyond 2 ปีที่แล้ว

    No entiendo porque Disney hacía doblajes argentinos de sus películas.

  • @rojaselu6969
    @rojaselu6969 2 ปีที่แล้ว

    El top no esta buen hecho sino estaria el doblaje portugues de dragon ball

  • @rikilam_
    @rikilam_ 2 ปีที่แล้ว

    doblajes GOD

  • @NACHON-bl7wf
    @NACHON-bl7wf 2 ปีที่แล้ว

    ナイフ エッジ デス マッチ
    Knife Edge Death Match
    DuElO a MuErTe CoN CuChIlLos

  • @rimurureviews
    @rimurureviews 2 ปีที่แล้ว +1

    Hola

  • @gabrielcalderon728
    @gabrielcalderon728 2 ปีที่แล้ว +1

    Si chachalacos le pareció raro, vean kaguya sama y komi san en latino, se pasaron, literalmente de la raya con el doblaje

  • @MariaVasquez-ce7rf
    @MariaVasquez-ce7rf 2 ปีที่แล้ว

    Puro doblaje GO

  • @srsouka
    @srsouka 2 ปีที่แล้ว

    Souka.,

  • @DaniArnez
    @DaniArnez 2 ปีที่แล้ว

    Piola cringe, pero guajolote y perrón god?

  • @aleja33
    @aleja33 2 ปีที่แล้ว +1

    onda vitaaal

  • @river28_9
    @river28_9 2 ปีที่แล้ว +2

    De los primeros

  • @wagnar
    @wagnar 2 ปีที่แล้ว +1

    Que detestable es el doblaje mexicano. Japonés original forever.