수선화 (Daffodils) -윌리엄 워즈워스 (William Wordsworth) -세계의 명시 20
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 28 พ.ย. 2024
- 수선화 (Daffodils)
-윌리엄 워즈워스 (William Wordsworth)
-세계의 명시 20
골짜기와 언덕 위로 둥실 떠도는
구름처럼 쓸쓸히 헤매다
문득 나는 보았네,
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
호숫가 나무 아래,
미풍에 한들한들 춤추는
금빛 수선화의 무리를.
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
은하수에 반짝이며 깜박이는
별들처럼 총총히 늘어서서,
수선화는 물가를 따라
끝없이 줄지어 서있었네.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay;
한눈에 보이느니 천 송인가 만 송인가,
고개를 까딱이며 즐겁게 춤추는 것이.
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
곁에서 호반의 물결도 춤추었지만
수선화가 훨씬 더 흥겨웠네.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling leaves in glee;
이토록 유쾌한 무리와 어울려서,
즐겁지 않은 시인이 있을 건가!
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
나는 지켜보고 또 보았지만 그 정경 내게
얼마나 소중한 것인지 미처 몰랐었네.
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
이따금 하염없이 생각에 잠겨
혼자 자리에 누워 있을 때면,
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
그들은 내 마음의 눈앞에 번득이니
이는 곧 고독의 축복.
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
그럴 때면 내 가슴 흥에 겨워,
수선화와 더불어 춤을 추네.
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
편집 chk2736
세계의 명시 목차 (네이버블로그)
blog.naver.com...