Ооооо, помню, как Евгений Исаакович давал концерт в нашем городе и рассказывал прелестную историю про эту песню: как на неком фестивале некая девочка под диктовку писала слова этой песни - так она ж "назад" написала раздельно! :))
А я эту историю слышал из уст Юрия Кукина , когда он разсказывал об этой песне своего друга Евгения Клячкина : "... вот говорят песня асоциативная , асоциативная ... А одна девочка , после его выступления попросила продиктовать слова этой песни ... Он посмотрел , что она там написала !... Она написала слово " назад " отдельно : " на зад " -- причём , так и думала !!... Женя после этого несколько дней эту песню петь не мог !... "
@Архив авторской песни Could you please tell me the meaning of the following two sentences in Chinese or English? ---Просто имена переставь. ---Спят в твоих глазах, спят дожди, 1.”Просто имена переставь" translated into English is: Just rearrange the names. Whose name does “the names” refer to in this sentence? 2."Спят в твоих глазах, спят дожди," translated into English is: Sleeping in your eyes, sleeping rains. "sleeping eyes sleeping rains" What do they mean? Could you explain in detail? Спасибо!
The diction of poetry in this song is very sophisticated. In general terms the song is about breakup and evoked memories. The persona urges his love not to look back and simply replace (not rearrange) one name with another. I have no exact answer to your first question whose names are referred to. Supposedly the name of her former lover (the persona) should be replaced with the name of the new one. In other words he begs her to forget about the past and try to find a new love. The answer to your second question is quite simple. "Rains (allegory for ¨tears¨) are sleeping in your eyes". Word "sleeping" is used twice but it's just the diction of poetry mentioned before. The next sentence - "Keep these rains in your eyes but not for me". As far as I understand it's another allegory - "Don't cry for me".
Замечательная песня и очень душевно и точно , с пониманием , исполнено !...СПАСИБО !!!
Супер, обожаю эту песенку!!!.💕💕💕🙏🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥
В 60- ые пели на каждом углу! Обожаю эту песню.
Очень нравится эта песня, ещё с юности
Ооооо, помню, как Евгений Исаакович давал концерт в нашем городе и рассказывал прелестную историю про эту песню: как на неком фестивале некая девочка под диктовку писала слова этой песни - так она ж "назад" написала раздельно!
:))
А я эту историю слышал из уст Юрия Кукина , когда он разсказывал об этой песне своего друга Евгения Клячкина : "... вот говорят песня асоциативная , асоциативная ... А одна девочка , после его выступления попросила продиктовать слова этой песни ... Он посмотрел , что она там написала !... Она написала слово " назад " отдельно : " на зад " -- причём , так и думала !!... Женя после этого несколько дней эту песню петь не мог !... "
Это для меня...
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Какие человеческие лица!
@Архив авторской песни
Could you please tell me the meaning of the following two sentences in Chinese or English?
---Просто имена переставь.
---Спят в твоих глазах, спят дожди,
1.”Просто имена переставь" translated into English is: Just rearrange the names. Whose name does “the names” refer to in this sentence?
2."Спят в твоих глазах, спят дожди," translated into English is: Sleeping in your eyes, sleeping rains. "sleeping eyes sleeping rains" What do they mean? Could you explain in detail?
Спасибо!
The diction of poetry in this song is very sophisticated. In general terms the song is about breakup and evoked memories. The persona urges his love not to look back and simply replace (not rearrange) one name with another. I have no exact answer to your first question whose names are referred to. Supposedly the name of her former lover (the persona) should be replaced with the name of the new one. In other words he begs her to forget about the past and try to find a new love. The answer to your second question is quite simple. "Rains (allegory for ¨tears¨) are sleeping in your eyes". Word "sleeping" is used twice but it's just the diction of poetry mentioned before. The next sentence - "Keep these rains in your eyes but not for me". As far as I understand it's another allegory - "Don't cry for me".
@@Oldfellow-s1l This is a very detailed explanation, I have translated the original sentence into Chinese.
Thank you so much!
@@chaochao209 You are welcome.
@@Oldfellow-s1l❤