[Vietsub + Pinyin] Xa Hương Phu Nhân - Phượng Hoàng Truyền Kỳ || 奢香夫人 - 凤凰传奇
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 16 พ.ย. 2024
- ♪ Bài Hát: Xa Hương Phu Nhân |#奢香夫人
♪ Trình Bày: Phượng Hoàng Truyền Kỳ |#凤凰传奇
♪ Vietsub Pinyin: Họa Nguyệt Thính Phong
Do not reup.
Vui lòng không sao chép reup video hình ảnh và bản dịch mang đi xin chân thành cảm ơn
#hoanguyetthinhphong
#vietsublyrics
#pinyin
Facebook: www.facebook.c...
Gmail: dat0763936400@gmail.com
Sự góp mặt trong ca khúc:
奢香夫人 - 凤凰传奇
Xa Hương Phu Nhân - Phượng Hoàng Truyền Kỳ
Những địa danh được đề cập trong bài nhé cả nhà. Nếu có gì thiếu sót mong được bỏ qua.
落脚河 Sông Lạc Cước thuộc Quý Châu
www.sohu.com/a...
草海 Trấn Thảo Hải nằm ở phía tây tỉnh Quý Châu, tây nam Trung Quốc, cạnh dãy núi Uy Ninh, cận kề trung tâm huyện Uy Ninh.
vi.wikipedia.o....
乌蒙山 Ô Mông Sơn là một trong những dãy núi chính trên cao nguyên Vân Nam - Quý Châu ở phía tây nam Trung Quốc, chạy từ đông bắc đến tây nam theo lưu vực giữa sông Dương Tử và sông Châu Giang.
zh.wikipedia.o...
响水滩 Bãi Hưởng Thủy thuộc huyện Phàn Dương, tỉnh Giang Tây, Trung Quốc
zh.wikipedia.o...
作词:张超
Lời: Trương Siêu
作曲:张超
Nhạc: Trương Siêu
Lyrics
Lời
落脚河上面崖对崖
luòjiǎo hé shàngmiàn yá duì yá
Đôi bờ sông Lạc Cước vách đá dựng cheo leo
威宁草海荞花盛开
wēi níng cǎo hǎi qiáo huā shèngkāi
Trấn Thảo Hải núi Uy Ninh hoa kiều mạch đang nở rộ
谁把月亮挂天上
shéi bǎ yuèliàng guà tiānshàng
Ai đem vầng nguyệt treo trên trời
照得想说的话 流成海 流成海
zhào dé xiǎng shuō dehuà liú chénghǎi liú chénghǎi
Chiếu rọi lời muốn nói chảy ra biển, hòa vào lòng biển
越过绵绵的高山 越过无尽的沧海
yuèguò miánmián de gāoshān yuèguò wújìn de cānghǎi
Băng qua núi non trùng điệp, vượt qua đại dương vô tận
如果期待依然在 总是春暖到花开
rúguǒ qídài yīrán zài zǒng shì chūnnuǎn dào huā kāi
Nếu luôn ấp ủ mong chờ thì mùa xuân đem nắng ấm hoa nở
请妳轻轻留下来 让梦卷走这尘埃
qǐng nǎi qīng qīng liú xiàlái ràng mèng juǎn zǒu zhè chén'āi
Xin người nhẹ nhàng ở lại đây, để giấc mơ cuốn đi lớp bụi trần
香飘在书厢之外 奏响美丽的天籁
xiāng piāo zài shū xiāng zhī wài zòu xiǎng měilì de tiānlài
Hương thơm phiêu bồng ngoài phòng sách, tấu giai điệu thiên nhiên tuyệt đẹp
不等三更过天晓白
bù děng sān gēng guò tiān xiǎo bái
Chẳng đợi qua canh ba, bình minh ló dạng
奢香夫人赶月归来
shē xiāng fūrén gǎn yuè guīlái
Xa Hương phu nhân đuổi theo ánh trăng trở về
她把日光画心上
tā bǎ rìguāng huà xīn shàng
Nàng vẽ vầng thái dương trong trái tim
照得漆黑的夜 亮堂堂 亮堂堂
zhào dé qīhēi de yè liàngtangtáng liàngtangtáng
Chiếu soi đêm tối sáng rực rỡ, tươi sáng chói lọi
越过绵绵的高山 越过无尽的沧海
yuèguò miánmián de gāoshān yuèguò wújìn de cānghǎi
Băng qua núi non trùng điệp, vượt qua đại dương vô tận
如果期待依然在 总是春暖到花开
rúguǒ qídài yīrán zài zǒng shì chūnnuǎn dào huā kāi
Nếu luôn ấp ủ mong chờ thì mùa xuân đem nắng ấm hoa nở
请妳轻轻留下来 让梦卷走这尘埃
qǐng nǎi qīng qīng liú xiàlái ràng mèng juǎn zǒu zhè chén'āi
Xin người nhẹ nhàng ở lại đây, để giấc mơ cuốn đi lớp bụi trần
香飘在书厢之外 奏响美丽的天籁
xiāng piāo zài shū xiāng zhī wài zòu xiǎng měilì de tiānlài
Hương thơm phiêu bồng ngoài phòng sách, tấu giai điệu thiên nhiên tuyệt đẹp
Điệp khúc
乌蒙山连着山外山
wū méng shān liánzhe shān wàishān
Núi Ô Mông trập trùng, núi liền kề núi
月光洒下了响水滩
yuèguāng sǎ xiàle xiǎng shuǐ tān
Ánh trăng rơi, vương trên bãi Hưởng Thủy
有没有人能告诉我
yǒu méiyǒu rén néng gàosù wǒ
Liệu có ai trò chuyện cùng ta
可是苍天对妳在呼唤
kěshì cāngtiān duì nǎi zài hūhuàn
Thật ra trời xanh không ngừng kêu gọi nàng
一座山翻过一条河
yīzuò shān fānguò yītiáo hé
Hết một ngọn núi, lại vượt qua một dòng sông
千山万水不寂寞
qiān shān wàn shuǐ bù jìmò
Dù trăm sông ngàn núi cũng chẳng thấy hiu quạnh
妳来过年华被传说
nǎi lái guò nián huá bèi chuánshuō
Năm tháng tuổi trẻ nàng từng trải đã thành huyền thoại
百里杜鹃不凋落
bǎi lǐ dùjuān bù diāoluò
Hoa đỗ quyên trải trăm dặm không tàn úa
乌蒙山连着山外山
wū méng shān liánzhe shān wàishān
Núi Ô Mông trập trùng, núi liền kề núi
月光洒下了响水滩
yuèguāng sǎ xiàle xiǎng shuǐ tān
Ánh trăng rơi, vương trên bãi Hưởng Thủy
有没有人能告诉我
yǒu méiyǒu rén néng gàosù wǒ
Liệu có ai trò chuyện cùng ta
可是苍天对妳在呼唤
kěshì cāngtiān duì nǎi zài hūhuàn
Thật ra trời xanh không ngừng kêu gọi nàng
一座山翻过一条河
yīzuò shān fānguò yītiáo hé
Hết một ngọn núi, lại vượt qua một dòng sông
千山万水不寂寞
qiān shān wàn shuǐ bù jìmò
Dù trăm sông ngàn núi cũng chẳng thấy hiu quạnh
妳来过年华被传说
nǎi lái guò nián huá bèi chuánshuō
Năm tháng tuổi trẻ nàng từng trải đã thành huyền thoại
百里杜鹃不凋落
bǎi lǐ dùjuān bù diāoluò
Hoa đỗ quyên trải trăm dặm không tàn úa
...............
end...
❤ quá tuyệt vời. phong cách dân tộc di của trung quốc
好听极了❤❤
Trong câu đầu tiên "落脚河上面崖对崖", từ "崖" nên được đọc là "ái" chứ không phải "yá" như trong video. Đây là cách phát âm theo phương ngữ, được sử dụng ở đây để tạo vần "ai" cho toàn bộ bài hát.
Quầy hay dị🎉🎉🎉
❤❤❤
a