[Vietsub + Pinyin] Xa Hương Phu Nhân - Phượng Hoàng Truyền Kỳ || 奢香夫人 - 凤凰传奇

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 พ.ย. 2024
  • ♪ Bài Hát: Xa Hương Phu Nhân |#奢香夫人
    ♪ Trình Bày: Phượng Hoàng Truyền Kỳ |#凤凰传奇
    ♪ Vietsub Pinyin: Họa Nguyệt Thính Phong
    Do not reup.
    Vui lòng không sao chép reup video hình ảnh và bản dịch mang đi xin chân thành cảm ơn
    #hoanguyetthinhphong
    #vietsublyrics
    #pinyin
    Facebook: www.facebook.c...
    Gmail: dat0763936400@gmail.com
    Sự góp mặt trong ca khúc:
    奢香夫人 - 凤凰传奇
    Xa Hương Phu Nhân - Phượng Hoàng Truyền Kỳ
    Những địa danh được đề cập trong bài nhé cả nhà. Nếu có gì thiếu sót mong được bỏ qua.
    落脚河 Sông Lạc Cước thuộc Quý Châu
    www.sohu.com/a...
    草海 Trấn Thảo Hải nằm ở phía tây tỉnh Quý Châu, tây nam Trung Quốc, cạnh dãy núi Uy Ninh, cận kề trung tâm huyện Uy Ninh.
    vi.wikipedia.o....
    乌蒙山 Ô Mông Sơn là một trong những dãy núi chính trên cao nguyên Vân Nam - Quý Châu ở phía tây nam Trung Quốc, chạy từ đông bắc đến tây nam theo lưu vực giữa sông Dương Tử và sông Châu Giang.
    zh.wikipedia.o...
    响水滩 Bãi Hưởng Thủy thuộc huyện Phàn Dương, tỉnh Giang Tây, Trung Quốc
    zh.wikipedia.o...
    作词:张超
    Lời: Trương Siêu
    作曲:张超
    Nhạc: Trương Siêu
    Lyrics
    Lời
    落脚河上面崖对崖
    luòjiǎo hé shàngmiàn yá duì yá
    Đôi bờ sông Lạc Cước vách đá dựng cheo leo
    威宁草海荞花盛开
    wēi níng cǎo hǎi qiáo huā shèngkāi
    Trấn Thảo Hải núi Uy Ninh hoa kiều mạch đang nở rộ
    谁把月亮挂天上
    shéi bǎ yuèliàng guà tiānshàng
    Ai đem vầng nguyệt treo trên trời
    照得想说的话 流成海 流成海
    zhào dé xiǎng shuō dehuà liú chénghǎi liú chénghǎi
    Chiếu rọi lời muốn nói chảy ra biển, hòa vào lòng biển
    越过绵绵的高山 越过无尽的沧海
    yuèguò miánmián de gāoshān yuèguò wújìn de cānghǎi
    Băng qua núi non trùng điệp, vượt qua đại dương vô tận
    如果期待依然在 总是春暖到花开
    rúguǒ qídài yīrán zài zǒng shì chūnnuǎn dào huā kāi
    Nếu luôn ấp ủ mong chờ thì mùa xuân đem nắng ấm hoa nở
    请妳轻轻留下来 让梦卷走这尘埃
    qǐng nǎi qīng qīng liú xiàlái ràng mèng juǎn zǒu zhè chén'āi
    Xin người nhẹ nhàng ở lại đây, để giấc mơ cuốn đi lớp bụi trần
    香飘在书厢之外 奏响美丽的天籁
    xiāng piāo zài shū xiāng zhī wài zòu xiǎng měilì de tiānlài
    Hương thơm phiêu bồng ngoài phòng sách, tấu giai điệu thiên nhiên tuyệt đẹp
    不等三更过天晓白
    bù děng sān gēng guò tiān xiǎo bái
    Chẳng đợi qua canh ba, bình minh ló dạng
    奢香夫人赶月归来
    shē xiāng fūrén gǎn yuè guīlái
    Xa Hương phu nhân đuổi theo ánh trăng trở về
    她把日光画心上
    tā bǎ rìguāng huà xīn shàng
    Nàng vẽ vầng thái dương trong trái tim
    照得漆黑的夜 亮堂堂 亮堂堂
    zhào dé qīhēi de yè liàngtangtáng liàngtangtáng
    Chiếu soi đêm tối sáng rực rỡ, tươi sáng chói lọi
    越过绵绵的高山 越过无尽的沧海
    yuèguò miánmián de gāoshān yuèguò wújìn de cānghǎi
    Băng qua núi non trùng điệp, vượt qua đại dương vô tận
    如果期待依然在 总是春暖到花开
    rúguǒ qídài yīrán zài zǒng shì chūnnuǎn dào huā kāi
    Nếu luôn ấp ủ mong chờ thì mùa xuân đem nắng ấm hoa nở
    请妳轻轻留下来 让梦卷走这尘埃
    qǐng nǎi qīng qīng liú xiàlái ràng mèng juǎn zǒu zhè chén'āi
    Xin người nhẹ nhàng ở lại đây, để giấc mơ cuốn đi lớp bụi trần
    香飘在书厢之外 奏响美丽的天籁
    xiāng piāo zài shū xiāng zhī wài zòu xiǎng měilì de tiānlài
    Hương thơm phiêu bồng ngoài phòng sách, tấu giai điệu thiên nhiên tuyệt đẹp
    Điệp khúc
    乌蒙山连着山外山
    wū méng shān liánzhe shān wàishān
    Núi Ô Mông trập trùng, núi liền kề núi
    月光洒下了响水滩
    yuèguāng sǎ xiàle xiǎng shuǐ tān
    Ánh trăng rơi, vương trên bãi Hưởng Thủy
    有没有人能告诉我
    yǒu méiyǒu rén néng gàosù wǒ
    Liệu có ai trò chuyện cùng ta
    可是苍天对妳在呼唤
    kěshì cāngtiān duì nǎi zài hūhuàn
    Thật ra trời xanh không ngừng kêu gọi nàng
    一座山翻过一条河
    yīzuò shān fānguò yītiáo hé
    Hết một ngọn núi, lại vượt qua một dòng sông
    千山万水不寂寞
    qiān shān wàn shuǐ bù jìmò
    Dù trăm sông ngàn núi cũng chẳng thấy hiu quạnh
    妳来过年华被传说
    nǎi lái guò nián huá bèi chuánshuō
    Năm tháng tuổi trẻ nàng từng trải đã thành huyền thoại
    百里杜鹃不凋落
    bǎi lǐ dùjuān bù diāoluò
    Hoa đỗ quyên trải trăm dặm không tàn úa
    乌蒙山连着山外山
    wū méng shān liánzhe shān wàishān
    Núi Ô Mông trập trùng, núi liền kề núi
    月光洒下了响水滩
    yuèguāng sǎ xiàle xiǎng shuǐ tān
    Ánh trăng rơi, vương trên bãi Hưởng Thủy
    有没有人能告诉我
    yǒu méiyǒu rén néng gàosù wǒ
    Liệu có ai trò chuyện cùng ta
    可是苍天对妳在呼唤
    kěshì cāngtiān duì nǎi zài hūhuàn
    Thật ra trời xanh không ngừng kêu gọi nàng
    一座山翻过一条河
    yīzuò shān fānguò yītiáo hé
    Hết một ngọn núi, lại vượt qua một dòng sông
    千山万水不寂寞
    qiān shān wàn shuǐ bù jìmò
    Dù trăm sông ngàn núi cũng chẳng thấy hiu quạnh
    妳来过年华被传说
    nǎi lái guò nián huá bèi chuánshuō
    Năm tháng tuổi trẻ nàng từng trải đã thành huyền thoại
    百里杜鹃不凋落
    bǎi lǐ dùjuān bù diāoluò
    Hoa đỗ quyên trải trăm dặm không tàn úa
    ...............
    end...

ความคิดเห็น • 6

  • @hainguyenthe4416
    @hainguyenthe4416 8 หลายเดือนก่อน +2

    ❤ quá tuyệt vời. phong cách dân tộc di của trung quốc

  • @dobongsoonahnminhyuk12-
    @dobongsoonahnminhyuk12- หลายเดือนก่อน

    好听极了❤❤

  • @richardsui8546
    @richardsui8546 11 วันที่ผ่านมา

    Trong câu đầu tiên "落脚河上面崖对崖", từ "崖" nên được đọc là "ái" chứ không phải "yá" như trong video. Đây là cách phát âm theo phương ngữ, được sử dụng ở đây để tạo vần "ai" cho toàn bộ bài hát.

  • @musicenjoyers6288
    @musicenjoyers6288 3 หลายเดือนก่อน

    Quầy hay dị🎉🎉🎉

  • @j37i3bh2
    @j37i3bh2 4 หลายเดือนก่อน

    ❤❤❤

  • @nguyenloi401
    @nguyenloi401 3 หลายเดือนก่อน

    a