0:05 はらりはられ - 이 표현은 의태어로 주로 꽃잎이 바람에 흩날리거나 가볍게 떨어지는 모습을 묘사하는데 가사 중 꽃이 있어 "흩날려라"로 작업했습니다 0:11 花に紛れ- 꽃에 섞인다는 표현은 환상적 상황이나 축제 속 사람들 사이에 섞여 있는 것을 묘사 0:31 選り取り見取り- "마음대로 잡을게 많다" 라는 해석이므로 사람들로 가득찬 축제 분위기를 묘사하기에 "골라잡을게 많은 축제 소리"로 의역했습니다 0:39 人生寄り道回り道- 요리미치, 마와리미치 둘 다 돌아가는 길로 번역되는데 "인생은 돌고 도는 것"이라는 의미로 해석하였습니다 ひゅるひゅるりーらら ひゅるりらぱっぱ ひゅるひゅるりーらら ひゅるりらっぱー 이 부분은 일본어에서 바람을 표현 할 때 쓴 의성어이며 리듬감 + 분위기를 강조 하신거라 보면 됩니다. 1:24 ちりぬるを- 일본 고어이며 "먼지처럼 떨어지듯이" 이라는 의미를 가지고 있습니다 1:29 味わい尽くしてしまいましょう- "모든 것을 다 맛보자"인데 축제의 정취를 느끼며 만끽하자는 의미로 해석하여 의역하였습니다. 추가적으로 궁금하신 점 있으시면 댓글 달아주세요
0:05 はらりはられ - 이 표현은 의태어로 주로 꽃잎이 바람에 흩날리거나 가볍게 떨어지는 모습을 묘사하는데 가사 중 꽃이 있어 "흩날려라"로 작업했습니다
0:11 花に紛れ- 꽃에 섞인다는 표현은 환상적 상황이나 축제 속 사람들 사이에 섞여 있는 것을 묘사
0:31 選り取り見取り- "마음대로 잡을게 많다" 라는 해석이므로 사람들로 가득찬 축제 분위기를 묘사하기에 "골라잡을게 많은 축제 소리"로 의역했습니다
0:39 人生寄り道回り道- 요리미치, 마와리미치 둘 다 돌아가는 길로 번역되는데 "인생은 돌고 도는 것"이라는 의미로 해석하였습니다
ひゅるひゅるりーらら
ひゅるりらぱっぱ
ひゅるひゅるりーらら
ひゅるりらっぱー 이 부분은 일본어에서 바람을 표현 할 때 쓴 의성어이며 리듬감 + 분위기를 강조 하신거라 보면 됩니다.
1:24 ちりぬるを- 일본 고어이며 "먼지처럼 떨어지듯이" 이라는 의미를 가지고 있습니다
1:29 味わい尽くしてしまいましょう- "모든 것을 다 맛보자"인데 축제의 정취를 느끼며 만끽하자는 의미로 해석하여 의역하였습니다.
추가적으로 궁금하신 점 있으시면 댓글 달아주세요
와 님 ㄹㅇ goat네요 어려운 뉘앙스도 다 설명 달아주시고 ㄷㄷ
와 설명까지 구독 박고 갑니다
감사합니다
좋네 나도 구독