We know the way (Korean) Lyrics & Translation

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 3 ต.ค. 2024
  • ~ Attivate i sottotitoli per la traduzione in ITALIANO!
    ► More from Moana/Vaiana: • Moana | Vaiana🌊
    ► More videos in Korean: • Korean 🇰🇷
    ► All my translations: • My Translations
    Title: 길을 알아 [Kirŭl ara] - Know the way
    Soloist: 이철규 (Lee Cheol-guy)
    ~ special thank again to Channel Ssiaht for promptly providing me with the Korean audio :3
    Then again, had some trouble understanding a couple of passages :/
    Again and again and again, beware of my understanding of Korean: my knowledge is pretty rough, so don't trust blindly everything I write~ so, pleasepleaseplease, be careful and (above all) merciful with me (and remember, as always, that any correction or suggestion is warmly welcome!)
    -------------------------------------------------------------------------------------------------
    Follow me on Instagram: / flamsparks
    fuck

ความคิดเห็น • 41

  • @양말-j6s
    @양말-j6s 6 ปีที่แล้ว +41

    와 근데 영어판이랑 진짜 똑같다 이부분 원본이 너무좋아서 더빙으로 실망할것같았는데 개쩌네

    • @Dkskwlzoen
      @Dkskwlzoen 13 วันที่ผ่านมา

      디즈니 작 중에서 모아나가 노래들이 다 더빙이 잘된것 같음

  • @DDANMA0405
    @DDANMA0405 7 ปีที่แล้ว +100

    갠적으로 모아나 ost 더빙중에 이게 뭔가 중독이 되더라구요..ㅎㄷㄷ...

  • @annnee6409
    @annnee6409 5 ปีที่แล้ว +14

    One of my favorite versions because of they lyrics.

  • @sin4152
    @sin4152 5 ปีที่แล้ว +17

    이거 나만 들으면서 울음??ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 약간 감덩이었음ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @변태같은신사
    @변태같은신사 7 ปีที่แล้ว +40

    모아나 ㄹㅇ 성우 존똑....귀에 보청기 5개꽂아야 알정도로 잘부르셧음

    • @전은경-c8g
      @전은경-c8g 6 ปีที่แล้ว

      변태같은신사 이노래누구불르셨나요

    • @김우우-g9o
      @김우우-g9o 6 ปีที่แล้ว

      @@전은경-c8g 이철규분 이요 :)

    • @최예은-u2q
      @최예은-u2q 6 ปีที่แล้ว

      @@김우우-g9o 노래잘부르셔요

  • @08_athilailhamzakiwarafi_m51
    @08_athilailhamzakiwarafi_m51 3 ปีที่แล้ว +10

    you know what am half korean and half austronesian so over all this is my anthem🤣

  • @yuupeteruu
    @yuupeteruu 7 ปีที่แล้ว +13

    Sorry! I didn't check the message before. here is Know who you are and I am moana's Korean lyrics:
    (Ou mata e matagi)
    수평선 건너 너를 찾았어
    (Ou loto mamaina toa)
    너를 알아
    (Manatu atu)
    너는 심장을 빼앗겼지만
    (Taku pelepele)
    결코 넌 변하지 않아
    (Manatunatu)
    이건 네가 아냐
    너는 널 알잖아
    난 알아, 섬 소녀 하나
    남보다 뛰어나며 바다와 섬 사랑하는
    자랑스런 착한 아이
    세상이 앞길을 막고 아픔도 남기지만
    상처는 아물고 길이 열릴 거야
    배움은 널 인도하고 사랑은 널 강하게 해
    그 무엇도 막지 못해
    네 마음 속 작은 외침 그 소리가 속삭일 때
    “모아나, 넌 멀리 왔어
    모아나, 들어봐. 넌 과연 누구일까?”
    “누구일까?”
    나는 바다와 내 섬을 사랑하는 소녀야
    날 불러
    나는야 자랑스런 족장의 딸
    길 찾아 넓은 세상 누빈 항해자의 후손들이
    날 불러
    내가 이끌었어 이 길로
    이미 먼 길 왔지
    많이 배웠지만 아직도
    나를 불러
    언제나 마음속 아주 깊은 곳에서
    파도처럼 계속 출렁거리며
    나의 심장 속에 살아서 나를 깨워
    나의 갈 길 알고 있어
    나는 모아나!

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 ปีที่แล้ว +1

      Don't worry, it's fine ;) Thank you very much! * ^ *

    • @kimdorothy6368
      @kimdorothy6368 7 ปีที่แล้ว +3

      2 thumbs up!!! Thanks a lot 이철규 이분 혹시 커버는 안하시나요 영어로 하시면 진짜 좋을듯^^ 제일 비슷해요

  • @Mantus77
    @Mantus77 6 ปีที่แล้ว +7

    😍😍😍😍😍 I LOVE IT!! All the different languages, sounds awesome!❤️❤️❤️

  • @wifilte9915
    @wifilte9915 7 ปีที่แล้ว +38

    이 'we know the way'라는 노래의 맨 처음 부분에 나오는 영어도아닌 한국어도아닌 남태평양의 폴리네시아원주민어 일것으로 추측이 됩니다.

    • @jungsoolee
      @jungsoolee 6 ปีที่แล้ว +2

      EC KIM 포르투갈어입니다

    • @sung-rimnoh8521
      @sung-rimnoh8521 6 ปีที่แล้ว +2

      사모아어.... 저노래 가서 적어서 구글 번역기 돌리면 심지어 번역도 됩니다

    • @DT-vt7pb
      @DT-vt7pb 6 ปีที่แล้ว +2

      가나사람은 아프리카어라던데

    • @청바지-y1o
      @청바지-y1o 5 ปีที่แล้ว +2

      @@sung-rimnoh8521 마지막에 가사 적으니까 진정해 지구. 여드름 가스라 나오는데요

    • @user-madhatterhanwool
      @user-madhatterhanwool 5 ปีที่แล้ว

      @@청바지-y1o 진정해지궄여드름 가스ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ엌ㅋㅋㅋㅌㅋㅋㅌㅋㅋㅌㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ겁나 웃기넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • @doodoo1234-t2r
    @doodoo1234-t2r 5 ปีที่แล้ว +2

    한국어 버젼 엄청 찾아 다녔는데 감사합니다ㅠㅠ

  • @mariarinta-rahko958
    @mariarinta-rahko958 9 หลายเดือนก่อน +1

    Beautiful version should be way longer❤❤❤❤

  • @isling359
    @isling359 7 ปีที่แล้ว +2

    Wow! Non me l'aspettavo!
    Ho visto un tuo commento in cui dicevi quanto la versione coreana ti piacesse più di quella italiana (che per me non è malaccio), e ho ascoltato piena di aspettative, che non sono state deluse!
    I cantanti hanno una voce molto caratteristica, che scorre bene con la canzone e la fa sembrare ancora più antica e tradizionale. Anche la traduzione è perfetta :D

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 ปีที่แล้ว +3

      Eheh sono contenta che ti sia piaciuta ^-^ Mi piace molto come le voci dei due cantanti si mescolino così bene tra di loro (cosa che non ho sentito molto in diverse altre versioni, devo ammettere). Però la mia preferita, finora, è la versione francese europea, ti consiglierei di andarti ad ascoltare anche quella, se ne hai voglia ;)

  • @arjunabetta4572
    @arjunabetta4572 7 ปีที่แล้ว +11

    I think romanization of 으 to u with that symbol is easier rather than using eu. Same case with 어.
    Well I think every song of Moana in Korean is great! I hope that you can provide translation for Know Who You Are in Korean :)

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 ปีที่แล้ว +2

      Yes, I don't like much the "official" transliteration of Korean, I think it can be extremely confusing, expecially for those who are not familiar neither with the language nor the transliteration system itself. That's why I rather use the "older" system (with a few adjustments). I love so bad the Korean version of this movie! >//< And I'm no doubt going to translate that song too :3

    • @FlamSparks
      @FlamSparks  7 ปีที่แล้ว +1

      Aaaand here you go ;) th-cam.com/video/Xj9Y7-9UkYc/w-d-xo.html

  • @ldsgermanshepherdboy9272
    @ldsgermanshepherdboy9272 7 ปีที่แล้ว +3

    Nailed It^^

  • @jeffma7507
    @jeffma7507 2 ปีที่แล้ว +1

    Holy crap this is intense

  • @정연우-k4d
    @정연우-k4d 6 ปีที่แล้ว +3

    멋진 모험노래 네요

  • @최예은-u2q
    @최예은-u2q 7 ปีที่แล้ว +2

    노래가 좋네요

  • @Lilithly
    @Lilithly 7 ปีที่แล้ว +2

    0:44 oh I'm kinda confused about the meaning in the english version now (the original one I mean, not the translation in this video) "and when it's time to find home, we'll know the way." in the korean version "home" is a new island, but I always though the english version meant that part as in: "we know the way back home when we long for it" and now I'm not sure if I understood the english version correctly.

    • @katerinafeiglova7886
      @katerinafeiglova7886 7 ปีที่แล้ว +3

      interesting... for me the meaning of the sentence "and when it's time to find home, we'll know the way" would be like they are good at looking for a new home. Like they are good at sailing and discovering but when they decide to settle down, they are good at finding the best spot. So then even the korean version would make sense. But it can mean both things.

  • @taell0329
    @taell0329 5 ปีที่แล้ว +1

    0:28 아 왜~ 아왜~

  • @youcan_change_handle_3june_
    @youcan_change_handle_3june_ 3 ปีที่แล้ว

    多谢

  • @jeadragon08
    @jeadragon08 6 ปีที่แล้ว +1

    나타마투어완전화려해졎어한때는칙칙햇치만지금은누구보다행복하단다왜냐면멌있으니까너의할머니마음의소리들어야한다했지만이몸이내글자로결론해줄깨다거짖말난언제나빗나마치해적선에보물들처럼찬란해또폼나게빗나

  • @고-i5u
    @고-i5u 7 ปีที่แล้ว

    ㅅㅇㅅㄷㅇ
    ㄹㅇ
    ㄴㅁ