ancora buongiorno professore (scusi le molte domande). nella frase 7 del primo esercizio dal latino si potrebbe tradurre anche con "sarebbero rimasti" e "sarebbero stati"?
Secondo me no. E' un'attrazione modale dipendente dall'infinito futuro che fa riferimento non a un fatto eventualmente futuro ma passato. (Le molte domande, se sono intelligenti come la sua, non mi hanno mai disturbato). Ad maiora!
Gentile professore torno a disturbarla. Nell' esercizio 296 - frase n. 2 ho tradotto: "...a cacciare i galli dalla città e dal campidoglio" con una finale e cioè "... UT EX URBE AC CAPITOLIO GALLOS EXPELLERET". E' corretto? Bruno
Lei non mi disturba, anzi... Nella traduzione ho saltato "ritenevano" perché l'ho interpretato come un verbo fraseologico che il latino non traduce. Può però andare benissimo anche la traduzione che lei propone, però non è una finale ma un'esplicativa con "ut" e il congiuntivo (si traduce sostanzialmente come una finale), classificata per lo più sui testi tra le complementari dirette.
ancora buongiorno professore (scusi le molte domande). nella frase 7 del primo esercizio dal latino si potrebbe tradurre anche con "sarebbero rimasti" e "sarebbero stati"?
Secondo me no. E' un'attrazione modale dipendente dall'infinito futuro che fa riferimento non a un fatto eventualmente futuro ma passato. (Le molte domande, se sono intelligenti come la sua, non mi hanno mai disturbato). Ad maiora!
Gentile professore torno a disturbarla. Nell' esercizio 296 - frase n. 2 ho tradotto: "...a cacciare i galli dalla città e dal campidoglio" con una finale e cioè "... UT EX URBE AC CAPITOLIO GALLOS EXPELLERET". E' corretto? Bruno
Lei non mi disturba, anzi... Nella traduzione ho saltato "ritenevano" perché l'ho interpretato come un verbo fraseologico che il latino non traduce. Può però andare benissimo anche la traduzione che lei propone, però non è una finale ma un'esplicativa con "ut" e il congiuntivo (si traduce sostanzialmente come una finale), classificata per lo più sui testi tra le complementari dirette.