Mailied (SSA a cappella) - Xingzimin PAN (2022)
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 7 ก.พ. 2025
- Text by Goethe
Music by Xingzimin PAN (xingziminpan.com)
Commissioned & Premiered by Shenzhen Lily Girls‘ Choir
Conducted by Manxue HU
Shenzhen Concert Hall, 2022-08-10
Text (Original poem):
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!
Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,
Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd, o Sonne!
O Glück, o Lust!
O Lieb, o Liebe!
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!
Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.
O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!
So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,
Wie ich dich liebe
Mit warmen Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut
Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!
English Translation:
How brightly nature
Shines this morning!
What radiant sun!
How the fields sing!
The buds burst forth
From each green frond!
A thousand bushes
Resound with song!
And joy and wonder
Streams from each breast.
Oh Earth! Oh Sun!
Oh joy without rest!
Loveliest of loves!
Fair and golden,
Like morning clouds
On the mountain.
You renew each field
With veils of mist.
And your morning dew
Leaves each field blest.
Oh how I cherish
You, sweetest maid!
How your eyes shine bright
Where love can’t fade.
As morning larks love
To sing and fly,
As springtime flowers
Greet the blue sky,
So do I love you
With all my heart!
The one who inspires
Youth, joy and art;
A mood for new songs,
Dancing lively.
Oh be so happy
As you love me!
Wonderful German diction! The vowels are very well done!