ขนาดวิดีโอ: 1280 X 720853 X 480640 X 360
แสดงแผงควบคุมโปรแกรมเล่น
เล่นอัตโนมัติ
เล่นใหม่
初めていいねしました。いつもは話す練習用の簡単な文章ばかりで、他でもよくあるから聞き飽きてるよ、ホントに力つくの?思ってましたが、これは普段の中国人同士の会話で出てそうです。开动吧!我电脑经常卡机。知らなかった〜日本人に解るように簡単な言葉で話しかけてくれるのを聞き取る練習はもうお腹いっぱい。聞き取たいのは中国人同士のおしゃべり。それの聞き取りこそ難しいので、これはとても訓練になると感じました。
嬉しいです😭👏これからも一緒に練習していきましょう- ̗̀( ˶^ᵕ'˶)b
今週末の中検直前対策にもってこいです😊 有難うございます!繰り返し聞き、中国語耳を作ります❗️
好的!一緒に頑張りましょう🌻😊
丁寧な言い回しフレーズを聞きたいです!接客業でカジュアルよりも丁寧な言い回しが必要です😢
好的😎✌️
いつも助かります。9:58の文法がよくわからないのですが、给は動詞でしょうか、介詞でしょうか?
我在给朋友选生日礼物<私は今友達のために誕生日プレゼントを選んでいる>一番近いのは前置詞「…のために,…に代わって.⇒替 tì ,为 wèi 」となりますね!
@@毎日中国語の聞き流し ご回答頂きありがとうございます。ちなみに我给朋友在选生日礼物でも同じ意味で成立しますでしょうか?それとも在よりも前置詞句が優先的に動詞と繋がるものなのでしょうか?
いつも通勤中に聴かせて貰ってます!本当に勉強になり、今回もありがとうございます🙇♂️一点質問ですが、二文目の『好久没吃过了』の日本訳は『久々に食べた』というイメージでしょうか?それとも『長らく食べてない(今も食べてない)』という意味でしょうか??前者の意味だと思っていましたが、後者だと考え改めないといけないと思い、質問させていただきました!!
好久没吃过了はどちらの意味で捉えることもできます🍀*゜一文しか載せてないので前後の文脈やその時の状況、人それぞれの経験によって少し変わります!例えば我们一起去吃火锅吧!→哇啊,我好久没吃过了。と食べならが言ったら「久々に食べたなー」、まだ食べる前であれば「長い間食べてなかったなー」になりますね(* 'ᵕ' )☆
そういうことなんですね!?明白了,谢谢您🫡
「久々に食べてないな」は日本語では間違いです。久々に食べた or 長らく食べてない ですね。中国語では状況により2つの意味に変わる、このあたりも難しい点ですよね。
1/8🩷🩷🩷見ました( ૢ ⦁ ̱ꔷ ૢ)
初めていいねしました。いつもは話す練習用の簡単な文章ばかりで、他でもよくあるから聞き飽きてるよ、ホントに力つくの?思ってましたが、これは普段の中国人同士の会話で出てそうです。
开动吧!
我电脑经常卡机。
知らなかった〜
日本人に解るように簡単な言葉で話しかけてくれるのを聞き取る練習はもうお腹いっぱい。聞き取たいのは中国人同士のおしゃべり。それの聞き取りこそ難しいので、これはとても訓練になると感じました。
嬉しいです😭👏これからも一緒に練習していきましょう- ̗̀( ˶^ᵕ'˶)b
今週末の中検直前対策にもってこいです😊 有難うございます!
繰り返し聞き、中国語耳を作ります❗️
好的!一緒に頑張りましょう🌻😊
丁寧な言い回しフレーズを聞きたいです!接客業でカジュアルよりも丁寧な言い回しが必要です😢
好的😎✌️
いつも助かります。9:58の文法がよくわからないのですが、给は動詞でしょうか、介詞でしょうか?
我在给朋友选生日礼物<私は今友達のために誕生日プレゼントを選んでいる>一番近いのは前置詞「…のために,…に代わって.⇒替 tì ,为 wèi 」となりますね!
@@毎日中国語の聞き流し ご回答頂きありがとうございます。ちなみに我给朋友在选生日礼物でも同じ意味で成立しますでしょうか?それとも在よりも前置詞句が優先的に動詞と繋がるものなのでしょうか?
いつも通勤中に聴かせて貰ってます!本当に勉強になり、今回もありがとうございます🙇♂️
一点質問ですが、二文目の『好久没吃过了』の日本訳は『久々に食べた』というイメージでしょうか?それとも『長らく食べてない(今も食べてない)』という意味でしょうか??前者の意味だと思っていましたが、後者だと考え改めないといけないと思い、質問させていただきました!!
好久没吃过了はどちらの意味で捉えることもできます🍀*゜一文しか載せてないので前後の文脈やその時の状況、人それぞれの経験によって少し変わります!例えば我们一起去吃火锅吧!→哇啊,我好久没吃过了。と食べならが言ったら「久々に食べたなー」、まだ食べる前であれば「長い間食べてなかったなー」になりますね(* 'ᵕ' )☆
そういうことなんですね!?
明白了,谢谢您🫡
「久々に食べてないな」は日本語では間違いです。久々に食べた or 長らく食べてない ですね。中国語では状況により2つの意味に変わる、このあたりも難しい点ですよね。
1/8🩷🩷🩷見ました( ૢ ⦁ ̱ꔷ ૢ)