Let me add: we are talking here about an exception when it comed to the translation into English. Thr 2 languages do not have the sane concept for this verb.
@@HebrewVerbs my sympathies. I'm an English teacher and when I give my students an example and the example is an exception, they are like "you for real?" But thank you for your answer
@@HebrewVerbs though, I reconsider. The phone is lost is not necessarily a passive. A person can be lost, " I am lost" That doesn't mean someone lost me. So in English my phone is/was lost can either be passive or not. How about in Hebrew. Isn't there a נעבד or something? Which would specify the passive of lost?
It is as stated in the video. But if you want to dive into that root, I can highly recommend getting the "501 Hebrew Verbs", a very affordable reference, the best! :-)
מעניין כתמיד תודה רבה זה ברור מאוד.המון תודות להמורה שלי
Is the Hebrew sense of pa’al verbs active or passive? In English the translation is passive.
piel and paal are active.
Let me add: we are talking here about an exception when it comed to the translation into English. Thr 2 languages do not have the sane concept for this verb.
How is- his telephone is/was lost- active?
This is an exception. Here, paal is translated into English as passive, and piel, is the active one as it should be
@@HebrewVerbs my sympathies. I'm an English teacher and when I give my students an example and the example is an exception, they are like "you for real?"
But thank you for your answer
Haha! That is funny!
@@HebrewVerbs though, I reconsider. The phone is lost is not necessarily a passive. A person can be lost, " I am lost" That doesn't mean someone lost me. So in English my phone is/was lost can either be passive or not. How about in Hebrew. Isn't there a נעבד or something? Which would specify the passive of lost?
It is as stated in the video. But if you want to dive into that root, I can highly recommend getting the "501 Hebrew Verbs", a very affordable reference, the best! :-)