Hebrew verbs: root "אבד" - to lose vs to be lost - piel vs. paal

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 11 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 13

  • @abdelazizboucelhamabdelaziz
    @abdelazizboucelhamabdelaziz ปีที่แล้ว +1

    מעניין כתמיד תודה רבה זה ברור מאוד.המון תודות להמורה שלי

  • @salammahmood6037
    @salammahmood6037 ปีที่แล้ว +1

    Is the Hebrew sense of pa’al verbs active or passive? In English the translation is passive.

    • @HebrewVerbs
      @HebrewVerbs  ปีที่แล้ว

      piel and paal are active.

    • @HebrewVerbs
      @HebrewVerbs  ปีที่แล้ว

      Let me add: we are talking here about an exception when it comed to the translation into English. Thr 2 languages do not have the sane concept for this verb.

  • @tamarfischer283
    @tamarfischer283 ปีที่แล้ว +1

    How is- his telephone is/was lost- active?

    • @HebrewVerbs
      @HebrewVerbs  ปีที่แล้ว +1

      This is an exception. Here, paal is translated into English as passive, and piel, is the active one as it should be

    • @tamarfischer283
      @tamarfischer283 ปีที่แล้ว +2

      @@HebrewVerbs my sympathies. I'm an English teacher and when I give my students an example and the example is an exception, they are like "you for real?"
      But thank you for your answer

    • @HebrewVerbs
      @HebrewVerbs  ปีที่แล้ว +1

      Haha! That is funny!

    • @tamarfischer283
      @tamarfischer283 ปีที่แล้ว

      @@HebrewVerbs though, I reconsider. The phone is lost is not necessarily a passive. A person can be lost, " I am lost" That doesn't mean someone lost me. So in English my phone is/was lost can either be passive or not. How about in Hebrew. Isn't there a נעבד or something? Which would specify the passive of lost?

    • @HebrewVerbs
      @HebrewVerbs  ปีที่แล้ว

      It is as stated in the video. But if you want to dive into that root, I can highly recommend getting the "501 Hebrew Verbs", a very affordable reference, the best! :-)