Jhumpa Lahiri - The Penguin Book of Italian Short Stories

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ก.ค. 2024
  • On the occasion of the publication of “The Penguin Book of Italian Short Stories” the Italian Cultural Institute welcomes Jhumpa Lahiri, editor of the volume, in conversation with Stefano Albertini, Director of Casa Italiana at NYU. The talk is in collaboration with Penguin Random House and Rizzoli Bookstore.
    A landmark collection of stories selected and introduced by Pulitzer Prize winner Jhumpa Lahiri. This collection brings together forty writers who have shaped Lahiri’s love of the Italian language and profound appreciation for its literature. More than half of the stories featured in this volume have been translated into English for the first time, and the wide-ranging selection includes well-known authors such as Italo Calvino, Elsa Morante, and Luigi Pirandello alongside many captivating rediscoveries.
    Born in London, to Bengali family, who relocated to Rhode Island when she was just a child, author Jhumpa Lahiri published her debut volume in 1999, Interpreter of Maladies, winning the Pulitzer Prize. She followed up in 2003 with her first novel, The Namesake, and returned to short stories with the No. 1 New York Times best-seller Unaccustomed Earth. Lahiri's 2013 novel, The Lowland, was partially inspired by real-world political events. Lahiri is renowned for the finesse and poignancy of her prose, with the ability to subtly, mesmerizingly build an emotional connection to characters.
    The author, who now resides in Italy with her family, has traced her infatuation with the Italian language to a trip to Florence, a vacation with her sister, back in 1994. In In Altre Parole (In Other Words) her first publication in Italian, in 2015, she described some of the creative struggles and rewards of the choice to live in a foreign world and to write in foreign words. Immersing herself in Italian, Lahiri has spoken of observing changes in her own writing style, feeling a sense of freedom in relating to a different language.
    The Week of the Italian Language in the World, is under the High Patronage of the President of the Italian Republic and is an event promoted yearly by Italy’s cultural and diplomatic network abroad in the third week of October. This 19th edition’s main theme is “Italian language on the stage”: one full week enriched by book presentations and staged reading where language and literature will be at the centre of the scene.

ความคิดเห็น • 13

  • @gabi7583
    @gabi7583 4 ปีที่แล้ว +4

    @54:58 I so agree with that.I am a Cuban man living in Miami learning italian,and I happen to have this book in English, just for the simple reason I could not find it in italian.The italian language is so beautiful that it doesn't know about limits or walls,that beauty is meant to be shared in the same way the exceptional italian writers of the XIX century are.Thank you Jhumpa!!.

  • @mahuamoti9215
    @mahuamoti9215 3 ปีที่แล้ว +2

    She has so beautifully made the case why she has translated. I have to order her anthology.

  • @salimmohsinmahdi5427
    @salimmohsinmahdi5427 ปีที่แล้ว

    I have study it's neme "Jhumpa Lahiri's The Lowland based on Lucien
    Goldman's theory ".

  • @lilianspiegel8097
    @lilianspiegel8097 2 ปีที่แล้ว +1

    Hi Stefano this is Lili your best friend in California

  • @salimmohsinmahdi5427
    @salimmohsinmahdi5427 ปีที่แล้ว

    Very nice meeting

  • @t.f.5265
    @t.f.5265 4 ปีที่แล้ว +9

    What an interesting video.
    I mean, a bunch of english speaking people attending a literary meeting, who presumably should have read something about the writer's work ( in this case Lahiri's translations of italian writers' works) who are not able to ask anything.
    I mean: nothing showing any kind of curiosity about ( in this case) the italian culture.
    The first question is: What problems did you have translating these short stories? ( meaning did it worth your time translating them?)
    The second is about: considering that even them, Italians don't consider their authors very much valuable (I'm talking about how “weird” and negligible Brancati should be considered as an author) don't you think that to appreciate really a work belonging to another culture you should speak “that” language? ( which means, in their point of view, obviously to change your nationality)
    The silliest question ever heard on hearth. Ever.
    Because simply culture could not ever had the chance to develop, without translation.
    People learn from other people.
    Always.
    The third question which, more or less is: Why did you choose to study the Italian language and literature? What did you find in them? (Or..... maybe I should say what did you find in them which we don't have already?)
    Well, maybe because she is an intellectual snob? Or she's a boring professor?
    Or, very simply,because,she's a normal, settled and lively human being who has something which, the attendees should have had as entry-level prerequisites that is “Curiosity and Respect”?

    • @sherryfyman7066
      @sherryfyman7066 4 ปีที่แล้ว +1

      good points. I'll remember you're observations next time I attend a lecture.

    • @mahuamoti9215
      @mahuamoti9215 3 ปีที่แล้ว

      Could you please suggest a good translation of some classic Italian short stories translated in English?

    • @t.f.5265
      @t.f.5265 3 ปีที่แล้ว

      @@mahuamoti9215 Well, no, sorry to disappoint you. 🙂
      Actually, from what I see and hear about my culture around the world I believe I could only suggest you to be extremely cautious about everything written in english which pretends to "explain" anything about Italy and italian culture.
      If there is only a 3% of translated books per year in the "anglosphera" this clearly shows a specific kind of human mindset.
      Talking about myself, if I had to translate some text from another culture I'd blush if I hadn't studied that culture for at least five years, spending months, reading a lot of books ( in foreign language), seeing, tasting, listening that culture.
      Professor Lahiri, who happens to be a more nuanced kind of english-speaking person maybe could be a good try.

    • @mahuamoti9215
      @mahuamoti9215 3 ปีที่แล้ว +1

      @@t.f.5265 thanks for your reply. I agree that translated works are compromised but at least you get a glimpse of another culture. I'm exploring short stories around the world for my channel.

    • @jankafka7330
      @jankafka7330 ปีที่แล้ว

      T.F.'s post makes no sense, it's largely gibberish. Yet there are responses that treat the post as if it were in comprehensible English and presented valid, interesting arguments.
      WTF is wrong with these people?

  • @l.montel5580
    @l.montel5580 2 ปีที่แล้ว +1

    Has Lahiri now acquired an Italian accent?

    • @hand1r907
      @hand1r907 2 ปีที่แล้ว +3

      No. An Italian immediately realizes that she is a foreigner, but she has done a great job anyway. Above all, she learned grammar, syntax and vocabulary VERY well. By now she speaks Italian better than many politicians, and unfortunately it is not hyperbole...