It's the story of a local legend (from Asturias, Spain), the legend of the "Xana", the woman in the lake. And a man who going his way through the forest to his lover stumbled upon this woman. There's a little dialogue between them. Finally, this mysterious woman confesses who she really is... The "Xana". I'm from Chile, South America so I wonder if the Xana is an evil woman, evil spirit, etc. Anyways, it's a great 👍😃 story
@@Sebastian37sLa Xana es una criatura mitológica asturiana parecida a una ninfa, cuenta la leyenda que viven en ríos, lagos y arroyos y el que la logre enamorar obtendrá el oro que tiene escondido la Xana, aunque para eso tiene que pasar una prueba en la que tiene que besar a la Xana, pero esta se transforma en una serpiente gigante lo que hace que por miedo sea dificil. También tienen leyendas similares a los niños hada de Irlanda donde las Xanas secuestran niños humanos sustituyéndolos por sus propios hijos para que las mujeres humanas los críen, a menudo estos bebés Xana llamados Xaninos tienes siglos de edad.
@@Sebastian37s Xanas are not really evil spirits, more like a neutral ones... ig it depends on the story. They usually appear in springs and other such bodies of water. They are feared for seducing men and the like, but are generally not considered "malicious", and in some tales they help people. (Ig in Celtic folklore there's always this theme of most spirits and fairies and the sort being ok, as they're part of nature) As a related creature, there's also the "xanín", a boy/girl born from a xana, which has a lot in common with the English legend of the changeling. (lo puse en inglés para que lo entiendan tb los demás) Saludos desde Asturias :D
@Aritz Colina Fraga Yo soy del norte de león y también estoy enamorado del norte de la peninsula iberica, desde galicia hasta euskadi se te caen los ojos de tanta belleza
@Aritz Colina Fraga ejej que buena zona esa de laciana, yo también soy tsacianiego jajajaja, aquí tenemos las reservas de la biosfera de Laciana, Omaña, Babia, Luna, Alto Bernesga, Argueyus, Ancares, y Picos D'europa, menudos tesoros tenemos nel norte!
+MrTulkonas Quitando un par de cosas que no llego a entender bien aquí te dejo la letra. Finínina como un l.limiagu ya cola ¿melena? roxa, atopola cabu'l l.lagu un día fríu na seronda. Blanquina como una oveyya ya los güeyyos como'l cielu, pasiaba pola caleyya que va al empar del regueiru. El díba pa Murias L.longas, vinía de ¿so de Pena?. Diba a ver a la so moza ya regala-y las madreñas. Pero cuando vió a esa nena andando tan descalcina, ofrecio-y las sos madreñas ya la ¿sinda de siguia?? Dixole que non la roxa. L.levalas a la cabana, onde te espera la moza dende ceo pola mañana. Que'l mio pie ya ta avezáu a esta herva tan lozana. Pos yo vivo dientro'l l.lagu, soy de l'agua, soy la xana.
Gracias, a partir de esto he podido traducir un poco. [Editado y corregido, gracias por las aportaciones] Finina como un l.limiagu / Delgadita como un limaco (babosa) ya cola guedeya roxa, / y con los rizos rojos atopola cabu'l l.lagu / se la encontró junto al lago un día fríu na seronda. / un día frío de otoño. Blanquina como una oveyya / Blanquita como una oveja ya los güeyyos como'l cielu, / con los ojos como el cielo pasiaba pola caleyya / paseaba por el sendero que va al empar del regueiru. / que corría junto al arroyo. El díba pa Murias L.longas, / Él iba a Murias Llongas vinía de Sobre-Pena. / venía de Sobre Peña. Diba a ver a la sua moza / Iba a ver a su moza ya regala-y las madreñas. / y a regalarle madreñas (zuecos). Pero cuando vio a esa nena / Pero cuando vio a esa niña andando tan descalcina, / andando tan descalcita ofrecio-y las sous madreñas / le ofreció sus madreñas ya la xinta d'esi día / y la comida del día. Dixole que non la roxa. / Le dijo que no la pelirroja. L.levalas a la cabana, / Llévalas a la cabaña onde te espera la moza / donde te espera la moza dende ceo pola mañana. / desde temprano por la mañana. Que'l mio pie ya ta avezáu / Que mi pie ya está acostumbrado a esta herva tan lozana. / a esta hierba tan lozana Pos yo vivo dientro'l l.lagu, / Pues yo vivo dentro del lago sou de l'agua, sou la xana. / soy del agua, soy la xana. ¡Gracias a todos!
+pleca diz "guedeya roxa" non melena y "regato" no es una palabra castellana es un leonesismo/asturianismo aunque aparezca recogido en el DRAE: la palabra castellana para rigueiru/regatu/riega/reguera es "arroyo", aunque a los occidentales nos suene a chino mandarín.
+zurriellu Lo de la melena yera lo que más me pegaba porque nun entendía lo que dicien. Nel fondu nun taba mui desencamináu viendo que ye guedeya :). Lo que puse de "soi del agua soy la xana" dicen "sou del augua sou la xana". Que nun toi de escribir n'asturianu occidental.
"Finina cumu un ļļimiagu ya cola guedeya roxa atopoula cabu'l ļļagu un dia friu na seronda. Blanquina cumu una ouvecha ya los güechos cumu'l cielu baxaba pola calecha que vai al empar del regueiru. Él diba pa Murias-Ļļongas venía de Sopre-Pena, diba ver la sua moza y a regala-y las madreñas. Pero quando vió a esa nena andando tan descalcina ufreció-y las suas madreñas ya la xinta d'esi día. Díxo-ye que non la roxa: -Ļļévalas pa la cabana onde t'aspera la moza dende ceo pela mañana. Que'l mio pie ya está avezao a esta herba tan lozana pos you vivo dientro'l ļļagu sou de l'augua, sou la xana." Peme que diz más ou menos esu onque siendo repunantes mete cousas centrales y orientales; y outras que on pudiendo ser ocidentales nun cuadran conu tipu de fala de la mayor parte del testu... Pienso que debiera usar "cona" (non "cola") "guedecha" (envede con -y- ) , "ļļumiacu" (ļļimiagu tien pinta de ser Sur-central), "outuenu" (envede seronda), pronome "-ļļe" (en cuenta de "-y"), vieu~víu (nunca "vio"), "ufreceu~ufrecíu", "pula" (non "pela"), "mieu" (non "mio"), "pía" (non "pie"), "yerba" ("herba" dase nel oriental, curiosamente onque coincida conu gallegu dase nas zonas más prósimas al castellanu, pasa lu mesmu con "é" pal oriental mientras pal ocidente dizse "yía" ou "ye"). Nun sou asturianu, sou llionés, tengo una fala ocidental por llingua materna.
David Jameson O ́Rourke Ánda que no pides nada... Te paso la transcripción que yá me costó andar rápido y atento. No se si lo entenderás, si no entiendes alguna palabra búscala en el Diccionario General de la Lengua Asturiana y te aparecerá la definición en castellano (la "Ļļ" escríbela como "Ll" porque se corresponden aunque suenen distinto). "Finina cumu un ļļimiagu ya cola guedeya roxa atopoula cabu'l ļļagu un dia friu na seronda. Blanquina cumu una ouvecha ya los güechos cumu'l cielu baxaba pola calecha que vai al empar del regueiru. Él diba pa Murias-Ļļongas venía de Sopre-Pena, diba ver la sua moza y a regala-y las madreñas. Pero quando vio a esa nena andando tan descalcina ufreció-y las suas madreñas ya la xinta d'esi día. Díxo-ye que non la roxa: -Ļļévalas pa la cabana onde t'aspera la moza conu rocíu pela mañana Que'l mio pie ya está avezao a esta herba tan lozana pos you vivo dientro'l ļļagu sou de l'augua, sou la xana.
La mio alma, si la tengo, dende llueu nun ye nin hispana, romana, mora o fenicia, pero traducirétela. "Fina como una babosa y con el mechón rubio la encontró al lado del lago un día frío de otoño. Blanquina como una oveja y los ojos como el cielo bajaba por la calleja que va a la vez del arroyo. Él iba para Murias-Ļļongas procedía de Sopre-Pena, iba a ver su novia y a regalarle unas almadreñas. Pero cuando vio a esa moza andando tan descalcina le ofreció las suyas y la almuerzo de ese día. Le dijo que no la rubia: -Ļļévalas para la cabaña donde te espera la joven cono rocío por la mañana Que mi pie está habituado a esta hierba tan lozana pues yo vivo dentro el lago soy del agua, soy la xana.
音楽ってスゴイよね。
俺は日本人だけど、この曲から異国を感じる。
言葉は一つもわからないのに心を震わせる。素晴らしいです。
It's the story of a local legend (from Asturias, Spain), the legend of the "Xana", the woman in the lake. And a man who going his way through the forest to his lover stumbled upon this woman. There's a little dialogue between them. Finally, this mysterious woman confesses who she really is... The "Xana". I'm from Chile, South America so I wonder if the Xana is an evil woman, evil spirit, etc. Anyways, it's a great 👍😃 story
@@Sebastian37sLa Xana es una criatura mitológica asturiana parecida a una ninfa, cuenta la leyenda que viven en ríos, lagos y arroyos y el que la logre enamorar obtendrá el oro que tiene escondido la Xana, aunque para eso tiene que pasar una prueba en la que tiene que besar a la Xana, pero esta se transforma en una serpiente gigante lo que hace que por miedo sea dificil.
También tienen leyendas similares a los niños hada de Irlanda donde las Xanas secuestran niños humanos sustituyéndolos por sus propios hijos para que las mujeres humanas los críen, a menudo estos bebés Xana llamados Xaninos tienes siglos de edad.
@@Sebastian37s?????
@@BobMan-wj6vg what??
@@Sebastian37s
Xanas are not really evil spirits, more like a neutral ones... ig it depends on the story. They usually appear in springs and other such bodies of water. They are feared for seducing men and the like, but are generally not considered "malicious", and in some tales they help people. (Ig in Celtic folklore there's always this theme of most spirits and fairies and the sort being ok, as they're part of nature)
As a related creature, there's also the "xanín", a boy/girl born from a xana, which has a lot in common with the English legend of the changeling.
(lo puse en inglés para que lo entiendan tb los demás)
Saludos desde Asturias :D
Sou de Portugal mas o norte da peninsula, especialmente Galiza, Asturias e pais Basco sempre me interessaram muito, musica muito bela!
@Aritz Colina Fraga Yo soy del norte de león y también estoy enamorado del norte de la peninsula iberica, desde galicia hasta euskadi se te caen los ojos de tanta belleza
@Aritz Colina Fraga ejej que buena zona esa de laciana, yo también soy tsacianiego jajajaja, aquí tenemos las reservas de la biosfera de Laciana, Omaña, Babia, Luna, Alto Bernesga, Argueyus, Ancares, y Picos D'europa, menudos tesoros tenemos nel norte!
A música é cantada em espanhol ou galego?
@@Arthur-gf8yf nem um nem outro, mas em asturiano
@@vitoroliveira5267 parece bastante espanhol, não?
Puxa Asturies !!! la canción de mi hija xana 🥰
Belleza de música! por que no existen mas bandas a así???
cada vez me presta más escuchar la canción...
Me resbalan nacionalismos y todo lo demás, que preciosidad de canción
Porqué una canción en asturiano tiene que ser nacionalista?
la musica de mis antepasados,la disfruto
この曲、好きです😊
😊
Majestic, thank youb so much!
Puxa Asturies!!!
Puxa Asturias, Puxia el Rey!
@@Coste1072 Puxarra el rey, ye lo que ye: puxarra. Vamos metele ente trema pa sacái la cazumbre como a les castañares o dexalu pa cuchar.
Que Dios te oiga y nos ayude para que asi sea en Asturies y en el mundo entero.
good music
Asturies tien raigañu !!!
Asturies dixebra
¿Alguien sabe dónde podría encontrar la letra de esta canción? ¿La trae por casualidad el disco?
+MrTulkonas
Quitando un par de cosas que no llego a entender bien aquí te dejo la letra.
Finínina como un l.limiagu
ya cola ¿melena? roxa,
atopola cabu'l l.lagu
un día fríu na seronda.
Blanquina como una oveyya
ya los güeyyos como'l cielu,
pasiaba pola caleyya
que va al empar del regueiru.
El díba pa Murias L.longas,
vinía de ¿so de Pena?.
Diba a ver a la so moza
ya regala-y las madreñas.
Pero cuando vió a esa nena
andando tan descalcina,
ofrecio-y las sos madreñas
ya la ¿sinda de siguia??
Dixole que non la roxa.
L.levalas a la cabana,
onde te espera la moza
dende ceo pola mañana.
Que'l mio pie ya ta avezáu
a esta herva tan lozana.
Pos yo vivo dientro'l l.lagu,
soy de l'agua, soy la xana.
Gracias, a partir de esto he podido traducir un poco. [Editado y corregido, gracias por las aportaciones]
Finina como un l.limiagu / Delgadita como un limaco (babosa)
ya cola guedeya roxa, / y con los rizos rojos
atopola cabu'l l.lagu / se la encontró junto al lago
un día fríu na seronda. / un día frío de otoño.
Blanquina como una oveyya / Blanquita como una oveja
ya los güeyyos como'l cielu, / con los ojos como el cielo
pasiaba pola caleyya / paseaba por el sendero
que va al empar del regueiru. / que corría junto al arroyo.
El díba pa Murias L.longas, / Él iba a Murias Llongas
vinía de Sobre-Pena. / venía de Sobre Peña.
Diba a ver a la sua moza / Iba a ver a su moza
ya regala-y las madreñas. / y a regalarle madreñas (zuecos).
Pero cuando vio a esa nena / Pero cuando vio a esa niña
andando tan descalcina, / andando tan descalcita
ofrecio-y las sous madreñas / le ofreció sus madreñas
ya la xinta d'esi día / y la comida del día.
Dixole que non la roxa. / Le dijo que no la pelirroja.
L.levalas a la cabana, / Llévalas a la cabaña
onde te espera la moza / donde te espera la moza
dende ceo pola mañana. / desde temprano por la mañana.
Que'l mio pie ya ta avezáu / Que mi pie ya está acostumbrado
a esta herva tan lozana. / a esta hierba tan lozana
Pos yo vivo dientro'l l.lagu, / Pues yo vivo dentro del lago
sou de l'agua, sou la xana. / soy del agua, soy la xana.
¡Gracias a todos!
+pleca diz "guedeya roxa" non melena y "regato" no es una palabra castellana es un leonesismo/asturianismo aunque aparezca recogido en el DRAE: la palabra castellana para rigueiru/regatu/riega/reguera es "arroyo", aunque a los occidentales nos suene a chino mandarín.
+zurriellu Lo de la melena yera lo que más me pegaba porque nun entendía lo que dicien. Nel fondu nun taba mui desencamináu viendo que ye guedeya :). Lo que puse de "soi del agua soy la xana" dicen "sou del augua sou la xana". Que nun toi de escribir n'asturianu occidental.
+zurriellu ¡Gracias! A ver si alguien logra comprender el último verso del segundo párrafo y ya la tenemos completa :)
pensar una cosa la música no tiene partido politico.Es mucho mas que todo eso .No politizar algo tan bello .Gracias.
Daquién pue poner la lletra?
"Finina cumu un ļļimiagu
ya cola guedeya roxa
atopoula cabu'l ļļagu
un dia friu na seronda.
Blanquina cumu una ouvecha
ya los güechos cumu'l cielu
baxaba pola calecha que vai al empar del regueiru.
Él diba pa Murias-Ļļongas
venía de Sopre-Pena,
diba ver la sua moza
y a regala-y las madreñas.
Pero quando vió a esa nena
andando tan descalcina
ufreció-y las suas madreñas
ya la xinta d'esi día.
Díxo-ye que non la roxa:
-Ļļévalas pa la cabana
onde t'aspera la moza
dende ceo pela mañana.
Que'l mio pie ya está avezao
a esta herba tan lozana
pos you vivo dientro'l ļļagu
sou de l'augua, sou la xana."
Peme que diz más ou menos esu onque siendo repunantes mete cousas centrales y orientales; y outras que on pudiendo ser ocidentales nun cuadran conu tipu de fala de la mayor parte del testu... Pienso que debiera usar "cona" (non "cola") "guedecha" (envede con -y- ) , "ļļumiacu" (ļļimiagu tien pinta de ser Sur-central), "outuenu" (envede seronda), pronome "-ļļe" (en cuenta de "-y"), vieu~víu (nunca "vio"), "ufreceu~ufrecíu", "pula" (non "pela"), "mieu" (non "mio"), "pía" (non "pie"), "yerba" ("herba" dase nel oriental, curiosamente onque coincida conu gallegu dase nas zonas más prósimas al castellanu, pasa lu mesmu con "é" pal oriental mientras pal ocidente dizse "yía" ou "ye").
Nun sou asturianu, sou llionés, tengo una fala ocidental por llingua materna.
zurriellu Au punxisti "del rocíu" cola dulda, ye "Dende ceo pela mañana".
asturies dixebra
asturies non fala kastellanu, asturies n'asturianu
diz "cola guedeya roxa" non melena
Mejor solo instrumental
Algúna noble alma Hispana ,Romana,Mora o Fenicia que me de la letra al Castellano???
David Jameson O ́Rourke
Ánda que no pides nada... Te paso la transcripción que yá me costó andar rápido y atento. No se si lo entenderás, si no entiendes alguna palabra búscala en el Diccionario General de la Lengua Asturiana y te aparecerá la definición en castellano (la "Ļļ" escríbela como "Ll" porque se corresponden aunque suenen distinto).
"Finina cumu un ļļimiagu
ya cola guedeya roxa
atopoula cabu'l ļļagu
un dia friu na seronda.
Blanquina cumu una ouvecha
ya los güechos cumu'l cielu
baxaba pola calecha que vai al empar del regueiru.
Él diba pa Murias-Ļļongas
venía de Sopre-Pena,
diba ver la sua moza
y a regala-y las madreñas.
Pero quando vio a esa nena
andando tan descalcina
ufreció-y las suas madreñas
ya la xinta d'esi día.
Díxo-ye que non la roxa:
-Ļļévalas pa la cabana
onde t'aspera la moza
conu rocíu pela mañana
Que'l mio pie ya está avezao
a esta herba tan lozana
pos you vivo dientro'l ļļagu
sou de l'augua, sou la xana.
David Jameson O ́Rourke mas.lne.es/diccionario/
@@zurriellu
nun dirá bien de ceo pela mañana
La mio alma, si la tengo, dende llueu nun ye nin hispana, romana, mora o fenicia, pero traducirétela.
"Fina como una babosa
y con el mechón rubio
la encontró al lado del lago
un día frío de otoño.
Blanquina como una oveja
y los ojos como el cielo
bajaba por la calleja
que va a la vez del arroyo.
Él iba para Murias-Ļļongas
procedía de Sopre-Pena,
iba a ver su novia
y a regalarle unas almadreñas.
Pero cuando vio a esa moza
andando tan descalcina
le ofreció las suyas
y la almuerzo de ese día.
Le dijo que no la rubia:
-Ļļévalas para la cabaña
donde te espera la joven
cono rocío por la mañana
Que mi pie está habituado
a esta hierba tan lozana
pues yo vivo dentro el lago
soy del agua, soy la xana.
@@zurriellu Muchas gracias.. busque esa letra por mucho tiempo ..