8 TÍTULOS NO BRASIL MELHORES QUE OS GRINGOS

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 8 ก.พ. 2025

ความคิดเห็น • 1.5K

  • @BasicLand-Swamp
    @BasicLand-Swamp 5 ปีที่แล้ว +1563

    "Divertida Mente (2015)" que no original é "Inside Out", pra mim foi uma das melhores adaptações de título, pois deixa o título em português BR, mais criativo que o título original.

    • @oveRnuKe
      @oveRnuKe 5 ปีที่แล้ว +79

      Muitíssimo bem lembrado, eu achei genial

    • @matheus_brunelli
      @matheus_brunelli 5 ปีที่แล้ว +16

      Honestamente acho que não passa uma noção tão boa do filme. Então não acho uma adaptação lá das melhores

    • @Zanollo5
      @Zanollo5 5 ปีที่แล้ว +94

      @@matheus_brunelli .zzzzzz

    • @brunofn9907
      @brunofn9907 5 ปีที่แล้ว +77

      Trocadilho genial.

    • @alexsanderslv
      @alexsanderslv 5 ปีที่แล้ว +29

      @@matheus_brunelli ah para

  •  5 ปีที่แล้ว +971

    Faltou "Esqueceram de mim"
    Onde o original é "Sozinho em casa"
    Porém no segundo filme ele não está sozinho em casa, então "Esqueceram de mim" é melhor q o original!!

    • @fulanodetal7570
      @fulanodetal7570 5 ปีที่แล้ว +27

      Mas eles não esqueceram dele no segundo filme, só o perderam de vista

    • @paularamos2483
      @paularamos2483 5 ปีที่แล้ว +37

      Esse é um exemplo de que eles não podem colocar o nome que quiserem nos filmes pq se tiver sequência perde totalmente o sentido. Em esqueceram de mim 4 ninguém esquece o moleque, ele fica em casa sozinho pq tá doente e não pode ir na escola, então esse título é um nada a ver. Minha opinião.

    • @coisasaleatorias_gamer7087
      @coisasaleatorias_gamer7087 4 ปีที่แล้ว +9

      Guem nunca viu esse filme nunca viu sessão da tarde pois passou pra caramba kkk.

    • @wagneralencar
      @wagneralencar 4 ปีที่แล้ว +31

      @@fulanodetal7570 Se eles tivessem o perdido de vista eles nem embarcariam no avião, eles esqueceram mesmo.

    • @fulanodetal7570
      @fulanodetal7570 4 ปีที่แล้ว +3

      @@wagneralencar Não cara, ele ficou atrasado pra entrar no avião enquanto a família toda foi correndo, eles pensaram que ele tava atrás deles, não esqueceram, só perderam ele de vista mesmo

  • @otaviouga
    @otaviouga  5 ปีที่แล้ว +878

    ERRATA: algumas informações sobre orçamento e bilheteria estão muito erradas. Não sei como aconteceu, mas vou checar melhor nas próximas vezes. O orçamento de "Corrente do Mal" foi U$ 1 milhão e o filme fez U$ 21 milhões nas bilheterias. Já a bilheteria de "Loucademia de Polícia" foi U$ 81 milhões.

    • @pablopena8650
      @pablopena8650 5 ปีที่แล้ว +28

      otavio faz a critica de pânico na floresta nos piores filmes do mundo

    • @onnor3772
      @onnor3772 5 ปีที่แล้ว +14

      Larga essa erva, Otávio!

    • @marcielleal8989
      @marcielleal8989 5 ปีที่แล้ว +9

      Coloca como comentário principal.

    • @paulopaulo5803
      @paulopaulo5803 5 ปีที่แล้ว +8

      Otávio irmão por favor faz 64 melhores filmes da última década (2011-2019)!

    • @RicardoBarbosa01
      @RicardoBarbosa01 5 ปีที่แล้ว +2

      @@paulopaulo5803 mas quem é Thiago?

  • @thejaberson
    @thejaberson 5 ปีที่แล้ว +368

    Eu gosto de "Um drink no inferno" que no original seria " Do entardecer ao amanhecer"

    • @robteka
      @robteka 5 ปีที่แล้ว +6

      Concordo contigo.

    • @rickyelricviana8853
      @rickyelricviana8853 5 ปีที่แล้ว +3

      Bom, o filme se passa entre o entardecer até o amanhecer então...

    • @srmarsilv7518
      @srmarsilv7518 4 ปีที่แล้ว +10

      Exatamente, tem uma boate no filme e tem criaturas vampirescas. Tudo a haver com drink e inferno.

    • @brkscat92
      @brkscat92 4 ปีที่แล้ว +2

      Eu ia comentar isso agora

    • @cecilianovais212
      @cecilianovais212 4 ปีที่แล้ว +4

      É mais poético né

  • @niltonussete8407
    @niltonussete8407 5 ปีที่แล้ว +829

    São literalmente 00:17 aqui, e eu acordado assistindo super 8. Já estava quase dormindo. Te acompanho de Moçambique/África

    • @adrianoveras8436
      @adrianoveras8436 5 ปีที่แล้ว +16

      Acho o Otávio tao fofo fazendo essas coisas( firulas) que nao consigo parar de assistir quando começo.i love you #otaras eu + ele digdigdig kkkk

    • @RicardoBarbosa01
      @RicardoBarbosa01 5 ปีที่แล้ว +21

      0 + 0 + 1 + 7 = 8
      Super Oito.

    • @vvine1740
      @vvine1740 5 ปีที่แล้ว +1

      Aqui é 01:13 kkkkkk

    • @matheussoa5607
      @matheussoa5607 5 ปีที่แล้ว +3

      3:30 aqui

    • @dadosmoveis9311
      @dadosmoveis9311 5 ปีที่แล้ว

      Nuuuuuuuuuuuu 🦓🦁🐴🐆

  • @camie6345
    @camie6345 5 ปีที่แล้ว +410

    Eu acho "Como se fosse a primeira vez" um título melhor do que o original, parece mais romântico.

    • @marcelasa2469
      @marcelasa2469 5 ปีที่แล้ว +1

      KK KKKJ qual é o original?

    • @alynneduarte2100
      @alynneduarte2100 5 ปีที่แล้ว +14

      @@marcelasa2469 50 First Dates

    • @tiagodarkpeasant
      @tiagodarkpeasant 5 ปีที่แล้ว +23

      eu gosto de 50 primeiros encontros, é bem mais intrigante

    • @mcaguiar1909
      @mcaguiar1909 5 ปีที่แล้ว +156

      Pior é o título em Portugal: "A Minha Namorada Tem Amnésia"

    • @italozen1393
      @italozen1393 5 ปีที่แล้ว +17

      @@mcaguiar1909 HAHAHAHAHAHAHAH

  • @CorreaMii
    @CorreaMii 5 ปีที่แล้ว +851

    Eu acho "O quarto de jack" melhor que "Room" pq aquele lugar não é só um quarto, é o quarto do JACK, é o mundo do JACK.

    • @Terrorsombrio23
      @Terrorsombrio23 5 ปีที่แล้ว +12

      De*

    • @crisbishop
      @crisbishop 5 ปีที่แล้ว +6

      Room** 😅

    • @BrenoMeireles1
      @BrenoMeireles1 5 ปีที่แล้ว +46

      Bem lembrado. Mlk nasceu e se criou ali. Pra ele aquilo era o mundo dele!

    • @wellissonerre8851
      @wellissonerre8851 5 ปีที่แล้ว +27

      Nossa mano, só de lembrar desse filme fico triste

    • @CorreaMii
      @CorreaMii 5 ปีที่แล้ว +4

      @@wellissonerre8851 é meu filme favorito de todos os tempos, eu amo tanto

  • @manuelarheinheimer4904
    @manuelarheinheimer4904 5 ปีที่แล้ว +367

    Já que o assunto é tradução, eu gostaria de compartilhar que a tradução de "Bastardos Inglórios" em Portugal é "Sacanas sem lei".

    • @stevemarllon1546
      @stevemarllon1546 5 ปีที่แล้ว +133

      Em Portugual ficou parecendo nome de filme pornô dos anos 80 ihhhahahhahahaha

    • @seal5272
      @seal5272 5 ปีที่แล้ว +4

      Kkkkk

    • @robzonrodriguez8340
      @robzonrodriguez8340 5 ปีที่แล้ว +28

      @@stevemarllon1546 Vegeeetaaaaa Olhaaaa Beeeeen!!!!!!!!

    • @aonedit630
      @aonedit630 5 ปีที่แล้ว +17

      @@robzonrodriguez8340 kkkkkkk eu entendi a referência kkkkkkkkkkkk

    • @nataliaqueiroz4476
      @nataliaqueiroz4476 5 ปีที่แล้ว +4

      Sério? Kklkkkkkkkkkk

  • @GustavoHenrique-uf3em
    @GustavoHenrique-uf3em 5 ปีที่แล้ว +136

    Caramba, ninguém cita: "No Country For Old Man", que aqui virou "Onde Os Fracos Não Têm Vez". E também temos "Rope" (Corda), que no Brasil brilhantemente foi transformado em "Festim Diabólico". Valeu!

    • @bernardocarneiro1982
      @bernardocarneiro1982 5 ปีที่แล้ว +9

      Verdade,Onde os Fracos não tem Vez ficou melhor do que o título original mesmo

    • @rickyelricviana8853
      @rickyelricviana8853 5 ปีที่แล้ว +3

      Eu já discordo. Acho que "No Country For Old Man" é um título perfeito para o que o filme conta

    • @silviobastos3514
      @silviobastos3514 4 ปีที่แล้ว +14

      @@rickyelricviana8853 de fato. Mas onde os fracos não tem vez é um baita título tbm

    • @silviobastos3514
      @silviobastos3514 4 ปีที่แล้ว +5

      Festim diabólico é um dos melhores títulos da vida mano

    • @lucascosta8385
      @lucascosta8385 2 ปีที่แล้ว +1

      Onde os fracos nao tem vez, sobre meninos e lobos, pra mim sao melhores que os originais

  • @hyuklee021
    @hyuklee021 5 ปีที่แล้ว +575

    Po Otavio!
    Como que vc me esquece de "Inside Out" para "DIVERTIDA mente"?
    Melhor tradução da história!

    • @libniteles
      @libniteles 5 ปีที่แล้ว +20

      Coisas que só a língua portuguesa nos proporciona!

    • @oveRnuKe
      @oveRnuKe 5 ปีที่แล้ว +9

      sim, genial!

    • @matheus_brunelli
      @matheus_brunelli 5 ปีที่แล้ว +3

      Honestamente acho que não passa uma noção tão boa do filme. Então não acho uma adaptação lá das melhores

    • @Zanollo5
      @Zanollo5 5 ปีที่แล้ว +45

      @@matheus_brunelli de novo essa ladainha, engoliu um papagaio? Rs

    • @biankagregorio
      @biankagregorio 5 ปีที่แล้ว +15

      Aí vão e cagam na tradução de "Dois irmãos"

  • @user-hn8qr1fy9w
    @user-hn8qr1fy9w 4 ปีที่แล้ว +58

    "Not another teen movie" é genial mas vamos concordar que "Não é mais um besteirol americano" é perfeito.

  • @rogeriopassos1075
    @rogeriopassos1075 5 ปีที่แล้ว +47

    Pra mim a melhor título em português é do filme "The Goodfather" (O padrinho), que ficou muuuuuito melhor como "O poderoso Chefão".

  • @GoToSleep6
    @GoToSleep6 5 ปีที่แล้ว +143

    "Pague para entrar, Reze para sair" também seria legal se esse fosse o título em inglês "pay to get in, pray to get out"

    • @jeffsmarques1
      @jeffsmarques1 5 ปีที่แล้ว +16

      "pay to get in, pray to get out". "in" e "out" só são traduzidos como entrar e sair se tiver acompanhado do "get" se não é traduzido apenas como dentro e fora. :D abraço

    • @GoToSleep6
      @GoToSleep6 5 ปีที่แล้ว

      @@jeffsmarques1 Já foi corrigido, meu consagrado

    • @GoToSleep6
      @GoToSleep6 5 ปีที่แล้ว +1

      Obrigado pela ajuda

    • @thefly8258
      @thefly8258 5 ปีที่แล้ว +10

      Na verdade esta frase: "pay to get in, pray to get out" está no cartaz original do filme em inglês. Só não sei se o tradutor brazuca se enganou e pensou que fosse o título do filme ou simplesmente achou melhor do que "The Funhouse".
      www.google.com/search?q=movie+the+funhouse+1981poster&rlz=1C1JZAP_pt-BRBR837BR837&sxsrf=ALeKk00pYKeuVLSvBDIqs62z5At1NNG2Qg:1583466440860&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=ctNxqeOO62IKlM%253A%252CrlxAE0pQEKy1sM%252C_&vet=1&usg=AI4_-kSluza0sSd1lqz7cl46_mdYiB53bQ&sa=X&ved=2ahUKEwiziuKV-IToAhWCLLkGHV5pAGgQ9QEwAnoECAoQBw#imgrc=QMycADwuWT-43M

    • @giovanni679
      @giovanni679 5 ปีที่แล้ว

      @@jeffsmarques1 escrever "pray to go out " é certo?

  • @GiovanaVincenzi
    @GiovanaVincenzi 5 ปีที่แล้ว +98

    Pra mim, a melhor adaptação de título BR é Mudança de Hábito (Sister Act)

    • @RaphaelMaitam
      @RaphaelMaitam 4 ปีที่แล้ว +6

      Putz, esse é genial mesmo

  • @josedemoraes284
    @josedemoraes284 5 ปีที่แล้ว +595

    Mais 8:
    -Eng: The boss baby
    BR: O poderoso chefinho
    -Eng: Beverly Hills cop
    BR: Um tira da pesada
    -Eng: Inside out
    BR: Divertida mente
    -Eng: The boy
    BR: Boneco do mal
    -Eng: Scary Movie
    BR: Todo mundo em pânico
    -Eng: Final destination
    BR: Premonição
    -Eng: Big Momma's house
    BR: Vovó... Zona
    -Eng: Open season
    BR: O bicho vai pegar
    Quem bolou esses nomes ( e os do vídeo) tão de parabéns👏 Quanta criatividade kkkkk

    • @f.a.medeiros7391
      @f.a.medeiros7391 5 ปีที่แล้ว +39

      Lembrei de um filme
      O nome do filme é - the Sting (a picada)
      No BR - golpe de mestre.
      Muito melhor

    • @CorreaMii
      @CorreaMii 5 ปีที่แล้ว +35

      Divertidamente é um dos melhores títulos pra mim, pq vc pode encarar como divertida mente ou divertidamente.

    • @4rthorario459
      @4rthorario459 5 ปีที่แล้ว +13

      Divertida mente é o mais incrível de todos, é sinplesmente genial

    • @bernardocarneiro1982
      @bernardocarneiro1982 5 ปีที่แล้ว +9

      Um tira da pesada que bosta kkkkk mas beverly hills cop é um nome bem bosta também,nenhum dos dois é bom

    • @marcoscosta4177
      @marcoscosta4177 5 ปีที่แล้ว +3

      Achei as versões BR muito boas, mas algumas não dá pra traduzir, forma simples, ou tão divertido quanto, para o inglês.

  • @polesejunior
    @polesejunior 5 ปีที่แล้ว +347

    São tantas empresas de aulas de inglês que não faço ideia de onde fazer.Tem mais opções de escolas de inglês do que filmes do velozes e furiosos.

    • @lucasgconrado
      @lucasgconrado 5 ปีที่แล้ว +24

      Já experimentei alguns, e a meu ver, nenhum supera um bom curso com aulas presenciais somado a um futuro intercâmbio!

    • @cleliogoncalves1349
      @cleliogoncalves1349 5 ปีที่แล้ว +1

      amém

    • @alanhbuoficial
      @alanhbuoficial 5 ปีที่แล้ว

      Isso é impossível

    • @wesleyhenrique9369
      @wesleyhenrique9369 5 ปีที่แล้ว

      @@kitsune1977 eu fiz isso, comecei no inglês, fui pro espanhol, depois italiano, francês, chinês, e agr voltei pro inglês de novo 😅

    • @alanhbuoficial
      @alanhbuoficial 5 ปีที่แล้ว +10

      @@kitsune1977 duolingo só ensina o básico, não da pra ser fluente só com ele, mais pra quem não sabe nada mesmo, o basico é importante, melhor do que nada.

  • @michellecaleffi
    @michellecaleffi 5 ปีที่แล้ว +311

    eu sempre achei genial o jeito que traduziram "Jenifer's body" para "Garota Infernal" hahahah

  • @kato7441
    @kato7441 5 ปีที่แล้ว +89

    Como dizia meu professor de Linguística I no primeiro período de Letras:
    "A diferença entre fala e Língua é tal qual água e vinho", com isso ele queria dizer que as vezes o que queremos dizer nem sempre pode ser escrito dentro dos padrões cultos, é ai que surgem os "dizeres locais" os eufemismos e gírias. Ora, até mesmo dentro de um idioma, falado por nativos falantes dele, muitas vezes existe diferença de dialetos, o que dirá entre idiomas diferentes!

  • @ivsonleon3131
    @ivsonleon3131 5 ปีที่แล้ว +715

    8 TÍTULOS NO BRASIL MELHORES QUE OS GRINGOS
    ENG: AIRPLANE
    PT-BR: APERTEM OS CINTOS O PILOTO SUMIU

    • @CanalMarKes
      @CanalMarKes 5 ปีที่แล้ว +140

      *English: Saw*
      *PT-BR: Jogos Mortais*

    • @luantavaresx
      @luantavaresx 5 ปีที่แล้ว +108

      ENG: The Green Mile
      PT-Br: À Espera de Um Milagre

    • @wadson957
      @wadson957 5 ปีที่แล้ว +97

      Eng: Scary Movie
      PT-BR: Todo mundo em pânico
      Eng: Wrong Turn
      PT-BR: Pânico na Floresta

    • @lucasmatheus1686
      @lucasmatheus1686 5 ปีที่แล้ว +84

      Br é mais rápido , já chega no spoiler kkkk

    • @ElectroGamerBR18
      @ElectroGamerBR18 5 ปีที่แล้ว +3

      boa kkkkkkkkkkk

  • @andreluis3996
    @andreluis3996 5 ปีที่แล้ว +141

    Faz o seu top 8 Filmes PREFERIDOS( não melhores, mas os que vc mais gosta). Adoraria assistir filmes que vc gosta, já que me identifico com seu "gosto" cinematográfico.

  • @justv1ck
    @justv1ck 5 ปีที่แล้ว +289

    "Pague pra entrar, reze pra sair" minha saga da faculdade 😂

    • @niltonalves7489
      @niltonalves7489 4 ปีที่แล้ว +4

      Tá fazendo faculdade de que?

    • @helenamelo1766
      @helenamelo1766 4 ปีที่แล้ว +8

      Tadinhaaaaaa 😹😹😹😹 não paguei pra entrar mas tô na mesma agonia que vc, doida pra que acabe logo, não aguento maaaais 😹
      Mas oh, fé! Logo estaremos aí lyndas, bellas e graduadas!
      Sucesso pra ti, nega!

    • @rodrigohiphop
      @rodrigohiphop 3 ปีที่แล้ว +2

      kkkkkkkkkk

    • @terezimartins422
      @terezimartins422 ปีที่แล้ว

      Minha solidariedade,kkkkkkkkkk

  • @andreluis3996
    @andreluis3996 5 ปีที่แล้ว +1108

    Faz o contrário dessa lista:
    8 traduções ridículas em títulos brasileiros

    • @Carl0s538
      @Carl0s538 5 ปีที่แล้ว +75

      Dois irmãos : uma jornada fantástica

    • @gustavocosta3299
      @gustavocosta3299 5 ปีที่แล้ว +42

      Viva, a vida é uma festa.

    • @jvtrascastro
      @jvtrascastro 5 ปีที่แล้ว +38

      Frozen: Uma Aventura Congelante

    • @Lucasaccioli173
      @Lucasaccioli173 5 ปีที่แล้ว +52

      @@gustavocosta3299 não é ruim não é bem melhor que coco

    • @Lucasaccioli173
      @Lucasaccioli173 5 ปีที่แล้ว +12

      @@jvtrascastro tá mais continua com frozen então não conta

  • @jonymarciosantos3565
    @jonymarciosantos3565 5 ปีที่แล้ว +28

    Eu achei que "Antes só do que mal acompanhado" captou com mais acerto a mensagem e caiu muito melhor do que aviões, trens e automóveis (planes, trains and automobiles).

  • @oluanrodrigues
    @oluanrodrigues 5 ปีที่แล้ว +169

    Faltou alguns hein:
    Eng: Coming to America
    Ptbr: Um príncipe em Nova York
    Eng: Beverly Hills Cop
    Ptbr: Um tira da pesada ( genial kkk)
    Eng: The Nutty Professor
    Ptbr: O professor aloprado kkkkk

    • @renatas.5531
      @renatas.5531 5 ปีที่แล้ว +1

      Eddie Murphy😃o melhor.

    • @cecilianovais212
      @cecilianovais212 4 ปีที่แล้ว

      Um tira da pesada acho muito ruim, sério (não o filme, o título), porque a gente aqui no Brasil não se refere a policiais como "tiras", fica forçado, ao meu ver

    • @oluanrodrigues
      @oluanrodrigues 4 ปีที่แล้ว +1

      @@cecilianovais212 vdd, não tinha pensando por esse lado kkkk
      Imagina a gnt falando no dia a dia
      " Cuidado com os tiras a noite" KKKKKKKKKKKKKK

    • @poporiporo
      @poporiporo 4 ปีที่แล้ว

      @@cecilianovais212 o policial de Beverly Hills também não parece um filme de comédia

    • @il7431
      @il7431 4 ปีที่แล้ว +1

      @@cecilianovais212 mas ué, apesar de não chamarmos os policiais de tiras, qualquer um sabe que um tira é um policial

  • @Jurodrix
    @Jurodrix 5 ปีที่แล้ว +14

    "Pague para entrar e reze para sair" foi o primeiro filme de terror que eu assisti. Minha mãe falava muito dele e um dia estava passando na TV, bem tarde e decidimos assistir. Eu tinha uns 8 anos. Alí nasceu meu amor pelo gênero slasher! ♥️♥️♥️

  • @GustavoHull
    @GustavoHull 5 ปีที่แล้ว +29

    "Mudança de Hábito" também foi uma tacada de mestre dos BR

  • @monicaalmeida3162
    @monicaalmeida3162 5 ปีที่แล้ว +14

    Não tem nada a ver com o vídeo mas John Hughes é o cara esteve presente nos filmes que marcaram minha vida e acredito que não só a minha.

  • @andreasedlacek
    @andreasedlacek 5 ปีที่แล้ว +33

    Green Mile para A espera de um milagre. Foi genial, já que no Brasil poucas pessoas sabem o que é Green Mile!

    • @82032357
      @82032357 5 ปีที่แล้ว +4

      Mas o filme menciona a "milha verde" que é o apelido pro corredor da morte do filme q tem o chão verde

    • @aglufmg
      @aglufmg 4 ปีที่แล้ว +3

      Acho que eu colocaria "Os últimos passos de um homem". Esse filme é realmente fantástico e o que o torna mais triste é saber que é inspirado numa história real de racismo contra um adolescente negro nos USA.

    • @joycemota9604
      @joycemota9604 4 ปีที่แล้ว +3

      @@aglufmg mas a espera de um
      Milagre reflete o sentimento do expectador, que fica esperando que ocorra um milagre que salve o jonh

    • @jefgir
      @jefgir 4 ปีที่แล้ว +3

      @@82032357 mas o objetivo do título de um filme é ser uma "micro sinopse" do filme, é instigar a curiosidade para querer assistir o filme. Não adianta nada o filme explicar o que molha verde é, o espectador tem que saber antes, pra comprar o ingresso

  • @SEMNOME-kh6zl
    @SEMNOME-kh6zl 5 ปีที่แล้ว +371

    FALA SOBRE O FILME HOMEM INVISÍVEL QUEM APÓIA???

    • @PauloHenrique-kh4uy
      @PauloHenrique-kh4uy 5 ปีที่แล้ว +5

      Ele vai falar,ele assistiu ao filme

    • @arthurbotedosanjos7046
      @arthurbotedosanjos7046 5 ปีที่แล้ว +7

      Ele não falou do sonic

    • @SEMNOME-kh6zl
      @SEMNOME-kh6zl 5 ปีที่แล้ว

      @Paulo Henrique estou ansioso 😀

    • @alguem4802
      @alguem4802 5 ปีที่แล้ว +25

      O filme o homem invisível não tem absolutamente nada a ver com o livro homem invisível

    • @danitattoonomercy5148
      @danitattoonomercy5148 5 ปีที่แล้ว

      apoiadooo!!! XD

  • @brunocampos9137
    @brunocampos9137 5 ปีที่แล้ว +123

    Eu acho "Meu primeiro amor" bem melhor que "My Girl", mas o problema é que teve continuação e complicou tudo auahauhauahah

    • @littlebignego2707
      @littlebignego2707 5 ปีที่แล้ว +22

      Só por "Meu segundo amor" kkkj

    • @julianabeliki1543
      @julianabeliki1543 5 ปีที่แล้ว +5

      Ou meu primeiro amor 2

    • @talesxavier5752
      @talesxavier5752 5 ปีที่แล้ว +6

      @@julianabeliki1543 mas não faz sentido porque não é mais o primeiro amor dela.

    • @srmarsilv7518
      @srmarsilv7518 4 ปีที่แล้ว +5

      Eles devem ter pensado na opção meu segundo amor. Mas para uma continuação era melhor meu primeiro amor parte 2 mesmo kkk

    • @andrejesussilva2398
      @andrejesussilva2398 4 ปีที่แล้ว +1

      Se parar pra pensar meu primeiro amor parte 1 e 2 ou My Girl tem muito mais a ver com os pais do que a menina e os garotos, pq ela sempre foi e sempre será a My Girl do pai dela, e o pai luta por ser viúvo no primeiro. No segundo a menina procura e tender mais sobre mãe. Acho que fica bom nos dois idiomas e que filme delicinha hein?

  • @Bruno95933
    @Bruno95933 5 ปีที่แล้ว +265

    O Massacre da Serra Elétrica.
    Mas a serra é a combustível.

    • @marcellocanuttomarssena4592
      @marcellocanuttomarssena4592 5 ปีที่แล้ว +7

      PUTZ

    • @migdiole
      @migdiole 5 ปีที่แล้ว +64

      Então o certo seria: O massacre da motosserra.

    • @gustavootavio9921
      @gustavootavio9921 5 ปีที่แล้ว +24

      ''Náufrago''. Mas cadê o náufrago no filme? Seria o Wilson no final?

    • @Bruno95933
      @Bruno95933 5 ปีที่แล้ว +6

      @@migdiole nem na tradução literal do filme seria, porém O Massacre da Motosserra seria meio estranho.

    • @samuelhmff
      @samuelhmff 5 ปีที่แล้ว +16

      Em inglês não é muito diferente.
      Texas Chainsaw Massacre.
      Só faltou o Texas.

  • @lucavalerio3336
    @lucavalerio3336 5 ปีที่แล้ว +16

    pra mim “nascido pra matar” é um titulo muito melhor que “Full metal jacket”, pra mim passa muito melhor a mensagem que o filme passa. e eu sei que a gravação“Born to kill’’ é praticamente o slogan a do filme nos estados unidos mas o título Br ainda é melhor

  • @CaioBittencourtbfr
    @CaioBittencourtbfr 5 ปีที่แล้ว +48

    SHANE é um filme incrível, e o nome no Brasil que me fez vê-lo.

  • @erikfabianaguiarramos8089
    @erikfabianaguiarramos8089 4 ปีที่แล้ว +1

    Conheci teu canal a pouco tempo. As pautas são muito boas, mesmo para vídeos patrocinados e não forçam a barra. As análises não tem aquele ar de superioridade intelectual típicas de outros críticos que juram que conseguiram entrar na cabeça dos cineastas. Tudo simples e divertido, como deve ser. Parabéns cara!!

  • @fernandacristina9140
    @fernandacristina9140 4 ปีที่แล้ว +4

    "Um Drink no Inferno" é outro título que casou muito mais com a proposta do filme do que o título original (From Dusk Till Dawn).

  • @charleszero9698
    @charleszero9698 5 ปีที่แล้ว +1

    CARÁI OTÁVIO, QUE VÍDEO EXCELENTE..
    VOU TER QUE VER TODOS ESSES FILMES DE NOVO..
    BATEU FIRME A NOSTALGIA DE CURTIR CADA UM DELES..
    VALEUZÁÇO OTÁVIO

  • @mauricio_mrg
    @mauricio_mrg 5 ปีที่แล้ว +34

    Jurava que teria o "Mudança de hábito" ou "Irmãos à obra". Bom, fica pra próxima

    • @douglascadete4547
      @douglascadete4547 5 ปีที่แล้ว

      Irmãos a obra não é uma série do H&H?!

    • @mauricio_mrg
      @mauricio_mrg 5 ปีที่แล้ว +3

      @@douglascadete4547 Poisé, acabei confundindo hahaha, eu vi essa tradução no nerdcast, achei que era filme

    • @cecilianovais212
      @cecilianovais212 4 ปีที่แล้ว +2

      Mudança de hábito é realmente muito legal, gosto desses títulos com trocadilhos, como "divertida mente" ou "se beber, não case"

    • @Lvcccas
      @Lvcccas 4 ปีที่แล้ว +1

      Mudança de hábito é o MELHOR

  • @GabrielMarques-fv4rq
    @GabrielMarques-fv4rq 5 ปีที่แล้ว +41

    "Meu Ódio será sua Herança" também é muito melhor que "The Wild Bunch", título original kkk

  • @janineeee
    @janineeee 5 ปีที่แล้ว +8

    Uma dica, Otávio: fala sobre os filmes de John Hughes! Sobre o sucesso e como esses filmes mudaram o cinema e influenciam até hj. Por favorrr!!! Amooo John Hughes 🥰🥰🥰

    • @betocarlos09
      @betocarlos09 5 ปีที่แล้ว

      Sim, por favor!!!!!

    • @x127x
      @x127x 4 ปีที่แล้ว

      J-9

  • @gorakhyren
    @gorakhyren 5 ปีที่แล้ว +7

    Uma das melhores traduções que o Otávio esqueceu: Sintonia de Amor é bem melhor que Sleepless in Seattle (O insone de Seattle), um clássico das comédias românticas, com Meg Ryan e Tom Hanks.

  • @daniellemarie286
    @daniellemarie286 5 ปีที่แล้ว +10

    Nossa, agora me senti velha rsrsrs! "Pague para entrar, reze pra sair" foi o primeiro filme de terror que ví. Eu amei, tinha 7 anos!

  • @bobalex6323
    @bobalex6323 4 ปีที่แล้ว

    Gostei do seu inglês. É realmente bom, não se preocupe em emular o sotaque mas em transmitir e concatenar as idéias. Parabéns!

  • @JoaoVictor-bc8lr
    @JoaoVictor-bc8lr 5 ปีที่แล้ว +66

    Nada supera: VIVA, A VIDA É UMA FESTA, KKKKKKKKKKKKKKKKKKKK

    • @Miryrodrigues17
      @Miryrodrigues17 5 ปีที่แล้ว +20

      Pois é kkk mas imagine um filme que se chama "Coco" aqui no Brasil? 😂

    • @stevemarllon1546
      @stevemarllon1546 5 ปีที่แล้ว +7

      Es mi um poko loko, um poquitito louco!!!!!

    • @netun0
      @netun0 5 ปีที่แล้ว +11

      É pq "Coco" ia dar SUPER certo aqui, né? kkkj

    •  5 ปีที่แล้ว +7

      Poderia ser "Lembre de Mim", igual em alguns países aí.

    • @poporiporo
      @poporiporo 4 ปีที่แล้ว +2

      @@Miryrodrigues17 igual como fizeram com o "Hakuna Matata" que virou "Hatuna Matata" porque eles previam que os Brs fossem fazer piadas com o ha"KU"na

  • @elainecarvalhofernandes7288
    @elainecarvalhofernandes7288 5 ปีที่แล้ว +3

    Oi Otávio.
    Assisti "Pague para entrar, reze para sair" quando era adolescente e quase morri de tanto medo.
    Parabéns pelo vídeo.

  • @wisleybarbosasoares8285
    @wisleybarbosasoares8285 5 ปีที่แล้ว +116

    Faltou a melhor adoração de todas
    "Baby driver", que em br ficou " em ritmo de fuga"

    • @douglasmiurasp
      @douglasmiurasp 5 ปีที่แล้ว +24

      qqr coisa é melhor q bebê motorista kkkkkkkkkk

    • @wisleybarbosasoares8285
      @wisleybarbosasoares8285 5 ปีที่แล้ว +6

      @@douglasmiurasp concordo, concordo kkk

    • @RaphaelMaitam
      @RaphaelMaitam 4 ปีที่แล้ว +2

      Gosto dos dois títulos haha

    • @akuma3566
      @akuma3566 4 ปีที่แล้ว +1

      @@douglasmiurasp o nome do personagem principal era Baby.

    • @braziliannight939
      @braziliannight939 4 ปีที่แล้ว +1

      SIM

  • @morazzi6223
    @morazzi6223 4 ปีที่แล้ว

    Cara, seus vídeos são muito bons! Além disso, você passa MUITA credibilidade nessa parceria com o Cambly!

  • @albertosperber
    @albertosperber 5 ปีที่แล้ว +7

    Na lista 2, coloque Divertida Mente. Acho esse título incrível! E também "Os Fantasmas de Divertirem". Bem melhor que Beetle Juice.

  • @amondadias
    @amondadias 5 ปีที่แล้ว +1

    Adorei a dica, Otávio, sou professora de inglês e tava procurando um app pra praticar meu inglês

  • @italohispanico8074
    @italohispanico8074 5 ปีที่แล้ว +3

    Que conteúdo jóia, cada dia que passa Super 8 me convence de que é o melhor canal sobre cinema do país

  • @RitadeCassiaaa
    @RitadeCassiaaa 4 ปีที่แล้ว

    Adoro seu canal.
    Primeiramente sou uma cinéfila de carteirinha, mas a sua capacidade criativa, para descrever os filmes, somada a sua fala coloquial é o grande diferencial deste canal. Porquê se fosse para passar a ficha técnica , o embasamento teórico e a metodologia utilizada nos filmes, vários canais já fazem isso.
    Continue produzindo.
    Parabéns pelo canal.

  • @antoniofilipe5962
    @antoniofilipe5962 5 ปีที่แล้ว +8

    Premonição também é outro grande exemplo, muito melhor que Final Destination.

  • @charleszero9698
    @charleszero9698 5 ปีที่แล้ว +1

    OTÁVIO FAZ UMA PARTE 2 DESSE VÍDEO..
    TEM MUITO MAIS FILMES POR AÍ PRA VOCÊ NOS AGRACIAR

  • @anasarah9805
    @anasarah9805 5 ปีที่แล้ว +26

    Tem também o filme 'Truque de Mestre' que o título br é muitoo melhor do que o original, que é 'Now you see me' tipo nao é tao bom quanto o Br!!

    • @samuelhmff
      @samuelhmff 5 ปีที่แล้ว +18

      Now you see me é uma expressão usava constantemente por mágicos, ou para demonstrar ilusão ou truque.
      Pra eles faz muito sentido, mas pra nós não

    • @samuelhmff
      @samuelhmff 5 ปีที่แล้ว +2

      Mágico e pessoas de lá. Não daqui

    • @anasarah9805
      @anasarah9805 5 ปีที่แล้ว +3

      @@samuelhmff ah maneiro, nao sabia!

    • @matheusandim
      @matheusandim 5 ปีที่แล้ว +6

      É da expressão "agora você vê, agora não " quando o mágico faz sumir uma pessoa ou um objeto, é bem clássico. A tradução direta não seria nada atrativa haha

    • @Lvcccas
      @Lvcccas 4 ปีที่แล้ว +2

      Ela nao sabia desse gap cultural, mas veja, a transformação do titulo é tao boa que vale a pena mudar.

  • @romajest
    @romajest 5 ปีที่แล้ว

    Muito bom adoro as listas. Uma coisa que se faz muito nos títulos em Portugal é traduzir de forma literal e muitas vezes não fica tão bom

  • @luccasvmm
    @luccasvmm 5 ปีที่แล้ว +72

    Passando pra lembrar que O Ataque dos Vermes Malditos é mil vezes melhor que Tremors kkkkk Video excelente Otávio, precisamos de uma lista ao contrário, quando os títulos em inglês são melhores.

    • @littlebignego2707
      @littlebignego2707 5 ปีที่แล้ว +3

      Esse título sempre me lembra o Vegeta

    • @robertofelippesantiago2746
      @robertofelippesantiago2746 5 ปีที่แล้ว +1

      Opa, o filme do Mark Dakascos dando uma de capoeirista não pode faltar! *Only the Strong* (algo como "Somente o Forte") acabou ganhando o duvidoso título brasileiro de *Esporte Sangrento*.

    • @oskarfutgamer2631
      @oskarfutgamer2631 5 ปีที่แล้ว

      Luccas Massarelli

  • @SraParrela
    @SraParrela 4 ปีที่แล้ว

    Amei o vídeo, Otávio. Faça mais sobre outros títulos e ainda nos dê mais dicas como essas excelentes. A maioria eu assisti na época em que saíram. "Pague para entrar, reze para sair" é inesquecível. 🎥🎥🎞️🎥🎞️🎥📽️

  • @mateusbernardes8797
    @mateusbernardes8797 5 ปีที่แล้ว +4

    Adoro "Eles matam, nós limpamos"!! É muito legal!

  • @andretranchezzi2780
    @andretranchezzi2780 5 ปีที่แล้ว

    @Otavio por isso sou seu fã. Você conseguiu criar um roteiro muito foda para divulgar um anunciante. Confesso que ja falo inglês fluente mas me deu vontade de baixar o app haha

  • @srmarsilv7518
    @srmarsilv7518 4 ปีที่แล้ว +11

    Alguns filmes precisam ter o título adaptado na tradução, para não perder o sentido original. As vezes uma tradução simples, se perde o sentido ou força no título em português.
    Avengers end game, Vingadores fim do jogo. Em inglês end game é uma expressão muito usada, tem uma conotação forte.
    Em português parece apenas o término de um jogo eletrônico. Ultimato tem mais peso em nosso idioma.

    • @poporiporo
      @poporiporo 4 ปีที่แล้ว +4

      End Game seria como um "xeque mate", e ultimato também tem um sentido de "xeque mate" então o título tá bem fiel

  • @gustavo5989
    @gustavo5989 4 ปีที่แล้ว

    'Pague para entrar, reze para sair' foi uma ideia genial!
    The naked gun faz uma analogia a Naked City (do filme de 1948 mas, principalmente, da série policial de mesmo nome, 1958-1963).
    Três clássicos em que os brasileiros acertaram: Rebel without a cause (Juventude Transviada...), 1955, Love is a many splendored thing (Suplício de uma saudade), 1955 e An affair to remember (Tarde demais para esquecer), 1957.

  • @lisrocha4166
    @lisrocha4166 5 ปีที่แล้ว +41

    Outro com título melhor aqui no Brasil é "Um Olhar do Paraíso " que na gringa é "The Lovely Bones".

  • @gustavo5989
    @gustavo5989 4 ปีที่แล้ว

    O final do filme 'Os brutos também amam' é marcante! Assim como Suplício de uma saudade, 1955 e Tarde demais para esquecer, 1957!

  • @niltonussete8407
    @niltonussete8407 5 ปีที่แล้ว +39

    Sou fluente em inglês, e agora estou tentando aprender francês. Mas vou parar de aprender línguas, já que não irei sair de África mesmo.😂

    • @otaviouga
      @otaviouga  5 ปีที่แล้ว +31

      Não pare não! O destino sempre pode surpreender. E esse conhecimento pode vir a ser util. Eu adoraria aprender francês.

    • @niltonussete8407
      @niltonussete8407 5 ปีที่แล้ว +3

      @@otaviouga wow.I'm surprised, thank you for the supporting. Merci beaucoup

    • @niltonussete8407
      @niltonussete8407 5 ปีที่แล้ว +4

      @@otaviouga os livros aqui estão caros, tentei importar do Brasil, mas a Amazon BR não manda para cá. Estou sem livros faz um ano.

    • @sawimpact3811
      @sawimpact3811 5 ปีที่แล้ว +3

      Queria aprender japonês! Gosto muito da cultura asiática 😍😍

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 5 ปีที่แล้ว +1

      Queria tanto conhecer o seu país

  • @tiomark1172
    @tiomark1172 4 ปีที่แล้ว

    Achei genial o tema!! Primeiro pela criatividade e segundo por me trazer uma luz positiva em algo que só via negativo como essas traduções BR!!
    Parabenssss

  • @maxbelzareno1261
    @maxbelzareno1261 5 ปีที่แล้ว +21

    "vertigo">>>"um corpo que cai" é uma boa tradução tb

    • @italozen1393
      @italozen1393 5 ปีที่แล้ว

      Tbm acho, gosto dos dois na verdade (mas acho que mais a BR)

    • @patriciarp9686
      @patriciarp9686 5 ปีที่แล้ว

      De jeito nenhum

    • @maxbelzareno1261
      @maxbelzareno1261 5 ปีที่แล้ว

      Patrícia R P problema seu

  • @danterodrigues
    @danterodrigues 5 ปีที่แล้ว

    Esse tipo de vídeo é muito legal. Abraço da Paraíba, C. Grande.

  • @leuelari06
    @leuelari06 5 ปีที่แล้ว +17

    "Saw" para "jogos mortais"
    A tradução fez sentido

  • @eduarda7781
    @eduarda7781 4 ปีที่แล้ว

    Sensacional! Gostaria muito que fizesse um dia uma crítica ao E o vento levou (1939). Seria maravilhoso ouvir você falar desse filme. Abraços!

  • @alancosta4760
    @alancosta4760 5 ปีที่แล้ว +107

    "Saw" pra "Jogos mortais" é uma diferença... a favor do título brasileiro porque "Saw", dando ideia de serra, não faz nenhum sentido, só pro primeiro filme que o cara corta o próprio pé com uma serra de cortar ferro.

    • @isabelamoura261
      @isabelamoura261 5 ปีที่แล้ว +11

      é que tem uma referencia com o nome do demonio do filme kkk por isso nao cabe no titulo brasileiro, mas jogos mortais é um nome perfeito

    • @italozen1393
      @italozen1393 5 ปีที่แล้ว +3

      Sim Jogos Mortais ficou muito bom, o nome em si e pq tem TUDO a ver com o filme

    • @jbielz
      @jbielz 5 ปีที่แล้ว +14

      Eu jurava que o SAW era o passado do verbo SEE (Ver) e tava relacionado ao fato do vilão observar tudo e tal

    • @TheLucasbr152
      @TheLucasbr152 5 ปีที่แล้ว +4

      @@jbielz viajou aí em, foi longe demais

    • @lucieneprado5218
      @lucieneprado5218 5 ปีที่แล้ว +12

      @@jbielz, to see (verbo irregular), saw, no simple past; seen, no past participle. Mas "saw" (serrar) é verbo regular. Também é o substantivo serra.
      Eu gostei dessa sua "viagem" em relação ao título do filme.

  • @marcelinosantos3406
    @marcelinosantos3406 5 ปีที่แล้ว

    Show! Cara vc me trouxe a lembrança um dos filmes que aterrorizou na infância. " Pague para entrar e reze para sair". Hj não assusta tanto, mais ver isso quando era criança sozinho e no escuro. Melhor que muito filme de hj.

  • @Nonvar
    @Nonvar 5 ปีที่แล้ว +11

    Pra mim o melhor de todos é "A noviça rebelde" porque "The sound of music" ninguém merece.

    • @Lvcccas
      @Lvcccas 4 ปีที่แล้ว

      Siiiiiimmmmm total.... the sound of music parece piegas demais!!!!

  • @victoriaglenda1911
    @victoriaglenda1911 5 ปีที่แล้ว

    Fala sobre diferença de títulos em outros países, por favor! Quero usar seus vídeos nas minhas aulas de variação linguística! ♥️♥️

  • @josematheuz4414
    @josematheuz4414 5 ปีที่แล้ว +27

    Acho que o melhor título que já vi é "sempre ao seu lado", mil vezes melhor do que "Hachi: a dog's tale"

  • @giselleoliveira8375
    @giselleoliveira8375 4 ปีที่แล้ว

    Conheço a plataforma através dos videos da Carina do English in Brazil! Ela é ótima!
    Beijão proce Otávio!

  • @jasonlucas297
    @jasonlucas297 5 ปีที่แล้ว +11

    So faltou por "clube dos 5" que cá entre nós, é muito melhor que " the breakfast club "

    • @lightanddark2270
      @lightanddark2270 5 ปีที่แล้ว +5

      O Clube do Café da Manhã 😅😅😅

  • @fabiocortolan
    @fabiocortolan 4 ปีที่แล้ว

    Parabéns pelo vídeo, como sempre muito bom!
    Tenho q comentar sobre "Corrente do Mal", eu quase não assisti à esse filme, mas por sorte mudei d ideia, filme excelente e diferente dos padrões

  • @lucasmattos4056
    @lucasmattos4056 4 ปีที่แล้ว +3

    "Muito além do jardim" e "entre meninos e lobos" também são titulos br muito bons e na minha opinião melhores que os originais

  • @alessandrafontanetti8848
    @alessandrafontanetti8848 5 ปีที่แล้ว

    Cara, melhor dos seus vídeos é que vc parece que está se divertindo! Nunca perca isto. Grande abraço,

  • @leocoelhoo
    @leocoelhoo 5 ปีที่แล้ว +10

    Eu gosto de "Enigma de outro mundo" herdado de "The Thing"

  • @edvandaoliveira8731
    @edvandaoliveira8731 5 ปีที่แล้ว

    Excelente... Cara, adorei o vídeo. Essa lista foi simplesmente sensacional!!! Parabéns.

  • @blacksky379
    @blacksky379 5 ปีที่แล้ว +5

    Imagina se tivessemos uma trilogia chamada "O Padrinho"? Ao invés de O Poderoso Chefão.

  • @giloliveira7788
    @giloliveira7788 5 ปีที่แล้ว

    Amei o vídeo. Pura nostalgia. Assisti todos os fimes citados.
    Da lista, o filme que mais assisti foi Curtindo a vida adoidado.

  • @Ricardo-yw6el
    @Ricardo-yw6el 5 ปีที่แล้ว +18

    Você podia fazer uma lista dos títulos brasileiros que ficaram ruins

    • @Ricardo-yw6el
      @Ricardo-yw6el 5 ปีที่แล้ว

      @Gabriel Medeiros Verdade KKK

  • @geyseribeiro8554
    @geyseribeiro8554 5 ปีที่แล้ว

    Aaah já espero ansiosa pelo seu vídeo ❤ E quando posta não desaponta....
    Sério, vc e o melhor no que faz,isso me encanta❤❤❤

  • @robertofelippesantiago2746
    @robertofelippesantiago2746 5 ปีที่แล้ว +56

    Esqueceram outro perfeito do gênero de terror: *Brinquedo Assassino* dá de dez a zero no título original Child's Play... "Brincadeira de Criança".

    • @brunomartins3145
      @brunomartins3145 4 ปีที่แล้ว +7

      Pra mim, filme que terror que o título tem as palavras "assassino", "do mal", "maldito", "de horror", "do medo" etc, fazem parte dos títulos nacionais que eles tiveram preguiça de pensar em algo melhor.

    • @perigoso1111
      @perigoso1111 4 ปีที่แล้ว +3

      @@brunomartins3145 "brinquedo que mata".
      Fodão, hein?

    • @braziliannight939
      @braziliannight939 4 ปีที่แล้ว +4

      N exatamente, pq aí ia dar pra fazer piada com o filme.
      "Brincadeira de criança, como e bom, como é bom..."

    • @brunomartins3145
      @brunomartins3145 4 ปีที่แล้ว +3

      @@perigoso1111 Quer um bom exemplo? Filme "Hide and Seek" que aqui no Brasil ficou "O Amigo Oculto". Quer um exemplo de título-preguiça? Filme "Ready or Not" que no Brasil decidiram colocar "Casamento Sangrento". Acho que é mais ou menos isso que quis dizer rs.

  • @laheneribeiro9559
    @laheneribeiro9559 4 ปีที่แล้ว

    Queria uma listinha de curtas, principalmente de terror. Ultimamente eles têm me assustado mais do que as grandes produções. Muito obg pelo conteúdo, pelas dicas e pela diversão. Sucesso p você e pro canal

  • @liznascimento3297
    @liznascimento3297 5 ปีที่แล้ว +6

    Eng: The Hitcher
    BR: A morte pede carona

  •  5 ปีที่แล้ว +1

    SENSACIONAL... Irmão, você se reinventa de forma fantástica!!

  • @DoctorQuemsemvideoaqui
    @DoctorQuemsemvideoaqui 4 ปีที่แล้ว +12

    convenhamos, "Jogos Mortais" é um titulo bem melhor que "Serra"

  • @aalexsander75
    @aalexsander75 5 ปีที่แล้ว

    Cara, esse vídeo ficou excelente, muitos desses clássicos eu desconhecia, obrigado.

  • @lohanyrodrigues5447
    @lohanyrodrigues5447 5 ปีที่แล้ว +4

    Vou assistir depois, mas o like já foi dado! Haha 💗

  • @kyrieeleison3945
    @kyrieeleison3945 4 ปีที่แล้ว

    Esse ultimo filme do parque de diversões eu assisti quando tinha uns 10 anos, la por 1988 de madrugada na TV, me impressionou muito na época. Sempre quis saber o nome do filme, obrigado por informar.

  • @drogadepc
    @drogadepc 5 ปีที่แล้ว +5

    Aí é que tá, Otávio, tradução e transliteração são duas coisas completamente diferentes. Geralmente as pessoas estão pensando em transliteração quando elas pensam em tradução. Transliteração é passar de um idioma para o outro. Tradução é mais que isso porque é preciso tentar adaptar o sentido.

    • @tiagodarkpeasant
      @tiagodarkpeasant 5 ปีที่แล้ว +3

      e em titulo de filme adaptação ou localização, pq quando o titulo é uma piada as vezes não tem tradução mesmo, ai tem que inventar outra piada que sirva de titulo

  • @priscilabeex
    @priscilabeex 4 ปีที่แล้ว +1

    A continuação de Lampoon's Vacation (Férias Frustradas) ganhou, no Brasil, dois títulos: Férias Frustradas 2 e Loucas Aventuras de uma Família Americana na Europa (National Lampoon's European Vacation). Sabe-se lá o porquê.

  • @elismarlopes51
    @elismarlopes51 5 ปีที่แล้ว +10

    As consideraçoes finais foi hilario. Kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk :D

  • @Nonvar
    @Nonvar 5 ปีที่แล้ว

    Otávio,faz do Jóia Bruta por favor,a interpretação do Adam Sandler me surpreendeu muito, adoraria ouvir sua opinião sobre isso.

  • @joaolucaslopes1961
    @joaolucaslopes1961 5 ปีที่แล้ว +14

    comentário antes de ver o vídeo todo: vai fazer crítica de homem invisível?

  • @paulizilla
    @paulizilla 5 ปีที่แล้ว

    Pelamorde! Otavio é de uma competência impressionante até pra fazer merchand! Avemaria homem! Bjs

  • @lucasgostoso7490
    @lucasgostoso7490 5 ปีที่แล้ว +8

    Fala o que vc achou sobre até o último homem pfv.

  • @Tom-bz3bf
    @Tom-bz3bf 4 ปีที่แล้ว +1

    Otávio um dos ffilmes que você deveria ter colocado nessa lista que a tradução brazuca é melhor do que o original é THE SHAWSHANK REDEMPTION, 1994, onde a tradição literal seria A Redenção de Shawshank. Em Portugal recebeu o título de "Os Condenados de Shawshank", já no Brasil o título recebeu a adaptação no título como "Um Sonho de Liberdade".
    O próprio estúdio Castor Rock Entertainment e a distribuidora Columbia Pictures /Sony alegam que um dos motivos principais do filme ter ido muito mal nas bilheterias, pra não dizer um fracasso total, foi o título, onde as pessoas imaginavam que era apenas mais um filme sobre prisões, inclusive sendo indicado ao "Carecão Pelado" em 7 categorias e não ganhando nenhuma. Ganhando inclusive a fama de um dos filmes mais injustiçado do "Carecão Pelado". Hoje como um dos melhores filmes de várias lista de cinéfilos, talvez se tivessem adotado o título brazuca o filme teria melhor sorte nas "beliteres" e no "Carecão Pelado" rsrs
    Acho que você, Otávio, deveria fazer uma listas com os melhores filmes de "Hollywoodsons" mais injustiçados no "Carecão Pelado", e pela crítica tb, como Cidadão Kane de 1941 e o próprio Um Sonho de Liberdade, com sua análise pq é bom e pq foi injustiçado! Vlw!

    • @Lvcccas
      @Lvcccas 4 ปีที่แล้ว +1

      Um sonho de liberdade é poetico, e descreve o filme sem spoiler, é de uma maravilha sem fim, real.