"Divertida Mente (2015)" que no original é "Inside Out", pra mim foi uma das melhores adaptações de título, pois deixa o título em português BR, mais criativo que o título original.
Faltou "Esqueceram de mim" Onde o original é "Sozinho em casa" Porém no segundo filme ele não está sozinho em casa, então "Esqueceram de mim" é melhor q o original!!
Esse é um exemplo de que eles não podem colocar o nome que quiserem nos filmes pq se tiver sequência perde totalmente o sentido. Em esqueceram de mim 4 ninguém esquece o moleque, ele fica em casa sozinho pq tá doente e não pode ir na escola, então esse título é um nada a ver. Minha opinião.
@@wagneralencar Não cara, ele ficou atrasado pra entrar no avião enquanto a família toda foi correndo, eles pensaram que ele tava atrás deles, não esqueceram, só perderam ele de vista mesmo
ERRATA: algumas informações sobre orçamento e bilheteria estão muito erradas. Não sei como aconteceu, mas vou checar melhor nas próximas vezes. O orçamento de "Corrente do Mal" foi U$ 1 milhão e o filme fez U$ 21 milhões nas bilheterias. Já a bilheteria de "Loucademia de Polícia" foi U$ 81 milhões.
Caramba, ninguém cita: "No Country For Old Man", que aqui virou "Onde Os Fracos Não Têm Vez". E também temos "Rope" (Corda), que no Brasil brilhantemente foi transformado em "Festim Diabólico". Valeu!
"pay to get in, pray to get out". "in" e "out" só são traduzidos como entrar e sair se tiver acompanhado do "get" se não é traduzido apenas como dentro e fora. :D abraço
Na verdade esta frase: "pay to get in, pray to get out" está no cartaz original do filme em inglês. Só não sei se o tradutor brazuca se enganou e pensou que fosse o título do filme ou simplesmente achou melhor do que "The Funhouse". www.google.com/search?q=movie+the+funhouse+1981poster&rlz=1C1JZAP_pt-BRBR837BR837&sxsrf=ALeKk00pYKeuVLSvBDIqs62z5At1NNG2Qg:1583466440860&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=ctNxqeOO62IKlM%253A%252CrlxAE0pQEKy1sM%252C_&vet=1&usg=AI4_-kSluza0sSd1lqz7cl46_mdYiB53bQ&sa=X&ved=2ahUKEwiziuKV-IToAhWCLLkGHV5pAGgQ9QEwAnoECAoQBw#imgrc=QMycADwuWT-43M
Mais 8: -Eng: The boss baby BR: O poderoso chefinho -Eng: Beverly Hills cop BR: Um tira da pesada -Eng: Inside out BR: Divertida mente -Eng: The boy BR: Boneco do mal -Eng: Scary Movie BR: Todo mundo em pânico -Eng: Final destination BR: Premonição -Eng: Big Momma's house BR: Vovó... Zona -Eng: Open season BR: O bicho vai pegar Quem bolou esses nomes ( e os do vídeo) tão de parabéns👏 Quanta criatividade kkkkk
@@kitsune1977 duolingo só ensina o básico, não da pra ser fluente só com ele, mais pra quem não sabe nada mesmo, o basico é importante, melhor do que nada.
Como dizia meu professor de Linguística I no primeiro período de Letras: "A diferença entre fala e Língua é tal qual água e vinho", com isso ele queria dizer que as vezes o que queremos dizer nem sempre pode ser escrito dentro dos padrões cultos, é ai que surgem os "dizeres locais" os eufemismos e gírias. Ora, até mesmo dentro de um idioma, falado por nativos falantes dele, muitas vezes existe diferença de dialetos, o que dirá entre idiomas diferentes!
Faz o seu top 8 Filmes PREFERIDOS( não melhores, mas os que vc mais gosta). Adoraria assistir filmes que vc gosta, já que me identifico com seu "gosto" cinematográfico.
Tadinhaaaaaa 😹😹😹😹 não paguei pra entrar mas tô na mesma agonia que vc, doida pra que acabe logo, não aguento maaaais 😹 Mas oh, fé! Logo estaremos aí lyndas, bellas e graduadas! Sucesso pra ti, nega!
Eu achei que "Antes só do que mal acompanhado" captou com mais acerto a mensagem e caiu muito melhor do que aviões, trens e automóveis (planes, trains and automobiles).
Faltou alguns hein: Eng: Coming to America Ptbr: Um príncipe em Nova York Eng: Beverly Hills Cop Ptbr: Um tira da pesada ( genial kkk) Eng: The Nutty Professor Ptbr: O professor aloprado kkkkk
Um tira da pesada acho muito ruim, sério (não o filme, o título), porque a gente aqui no Brasil não se refere a policiais como "tiras", fica forçado, ao meu ver
"Pague para entrar e reze para sair" foi o primeiro filme de terror que eu assisti. Minha mãe falava muito dele e um dia estava passando na TV, bem tarde e decidimos assistir. Eu tinha uns 8 anos. Alí nasceu meu amor pelo gênero slasher! ♥️♥️♥️
Acho que eu colocaria "Os últimos passos de um homem". Esse filme é realmente fantástico e o que o torna mais triste é saber que é inspirado numa história real de racismo contra um adolescente negro nos USA.
@@82032357 mas o objetivo do título de um filme é ser uma "micro sinopse" do filme, é instigar a curiosidade para querer assistir o filme. Não adianta nada o filme explicar o que molha verde é, o espectador tem que saber antes, pra comprar o ingresso
Se parar pra pensar meu primeiro amor parte 1 e 2 ou My Girl tem muito mais a ver com os pais do que a menina e os garotos, pq ela sempre foi e sempre será a My Girl do pai dela, e o pai luta por ser viúvo no primeiro. No segundo a menina procura e tender mais sobre mãe. Acho que fica bom nos dois idiomas e que filme delicinha hein?
pra mim “nascido pra matar” é um titulo muito melhor que “Full metal jacket”, pra mim passa muito melhor a mensagem que o filme passa. e eu sei que a gravação“Born to kill’’ é praticamente o slogan a do filme nos estados unidos mas o título Br ainda é melhor
Conheci teu canal a pouco tempo. As pautas são muito boas, mesmo para vídeos patrocinados e não forçam a barra. As análises não tem aquele ar de superioridade intelectual típicas de outros críticos que juram que conseguiram entrar na cabeça dos cineastas. Tudo simples e divertido, como deve ser. Parabéns cara!!
Uma dica, Otávio: fala sobre os filmes de John Hughes! Sobre o sucesso e como esses filmes mudaram o cinema e influenciam até hj. Por favorrr!!! Amooo John Hughes 🥰🥰🥰
Uma das melhores traduções que o Otávio esqueceu: Sintonia de Amor é bem melhor que Sleepless in Seattle (O insone de Seattle), um clássico das comédias românticas, com Meg Ryan e Tom Hanks.
Adoro seu canal. Primeiramente sou uma cinéfila de carteirinha, mas a sua capacidade criativa, para descrever os filmes, somada a sua fala coloquial é o grande diferencial deste canal. Porquê se fosse para passar a ficha técnica , o embasamento teórico e a metodologia utilizada nos filmes, vários canais já fazem isso. Continue produzindo. Parabéns pelo canal.
É da expressão "agora você vê, agora não " quando o mágico faz sumir uma pessoa ou um objeto, é bem clássico. A tradução direta não seria nada atrativa haha
Passando pra lembrar que O Ataque dos Vermes Malditos é mil vezes melhor que Tremors kkkkk Video excelente Otávio, precisamos de uma lista ao contrário, quando os títulos em inglês são melhores.
Opa, o filme do Mark Dakascos dando uma de capoeirista não pode faltar! *Only the Strong* (algo como "Somente o Forte") acabou ganhando o duvidoso título brasileiro de *Esporte Sangrento*.
Amei o vídeo, Otávio. Faça mais sobre outros títulos e ainda nos dê mais dicas como essas excelentes. A maioria eu assisti na época em que saíram. "Pague para entrar, reze para sair" é inesquecível. 🎥🎥🎞️🎥🎞️🎥📽️
@Otavio por isso sou seu fã. Você conseguiu criar um roteiro muito foda para divulgar um anunciante. Confesso que ja falo inglês fluente mas me deu vontade de baixar o app haha
Alguns filmes precisam ter o título adaptado na tradução, para não perder o sentido original. As vezes uma tradução simples, se perde o sentido ou força no título em português. Avengers end game, Vingadores fim do jogo. Em inglês end game é uma expressão muito usada, tem uma conotação forte. Em português parece apenas o término de um jogo eletrônico. Ultimato tem mais peso em nosso idioma.
'Pague para entrar, reze para sair' foi uma ideia genial! The naked gun faz uma analogia a Naked City (do filme de 1948 mas, principalmente, da série policial de mesmo nome, 1958-1963). Três clássicos em que os brasileiros acertaram: Rebel without a cause (Juventude Transviada...), 1955, Love is a many splendored thing (Suplício de uma saudade), 1955 e An affair to remember (Tarde demais para esquecer), 1957.
Achei genial o tema!! Primeiro pela criatividade e segundo por me trazer uma luz positiva em algo que só via negativo como essas traduções BR!! Parabenssss
"Saw" pra "Jogos mortais" é uma diferença... a favor do título brasileiro porque "Saw", dando ideia de serra, não faz nenhum sentido, só pro primeiro filme que o cara corta o próprio pé com uma serra de cortar ferro.
@@jbielz, to see (verbo irregular), saw, no simple past; seen, no past participle. Mas "saw" (serrar) é verbo regular. Também é o substantivo serra. Eu gostei dessa sua "viagem" em relação ao título do filme.
Show! Cara vc me trouxe a lembrança um dos filmes que aterrorizou na infância. " Pague para entrar e reze para sair". Hj não assusta tanto, mais ver isso quando era criança sozinho e no escuro. Melhor que muito filme de hj.
Parabéns pelo vídeo, como sempre muito bom! Tenho q comentar sobre "Corrente do Mal", eu quase não assisti à esse filme, mas por sorte mudei d ideia, filme excelente e diferente dos padrões
Pra mim, filme que terror que o título tem as palavras "assassino", "do mal", "maldito", "de horror", "do medo" etc, fazem parte dos títulos nacionais que eles tiveram preguiça de pensar em algo melhor.
@@perigoso1111 Quer um bom exemplo? Filme "Hide and Seek" que aqui no Brasil ficou "O Amigo Oculto". Quer um exemplo de título-preguiça? Filme "Ready or Not" que no Brasil decidiram colocar "Casamento Sangrento". Acho que é mais ou menos isso que quis dizer rs.
Queria uma listinha de curtas, principalmente de terror. Ultimamente eles têm me assustado mais do que as grandes produções. Muito obg pelo conteúdo, pelas dicas e pela diversão. Sucesso p você e pro canal
Esse ultimo filme do parque de diversões eu assisti quando tinha uns 10 anos, la por 1988 de madrugada na TV, me impressionou muito na época. Sempre quis saber o nome do filme, obrigado por informar.
Aí é que tá, Otávio, tradução e transliteração são duas coisas completamente diferentes. Geralmente as pessoas estão pensando em transliteração quando elas pensam em tradução. Transliteração é passar de um idioma para o outro. Tradução é mais que isso porque é preciso tentar adaptar o sentido.
e em titulo de filme adaptação ou localização, pq quando o titulo é uma piada as vezes não tem tradução mesmo, ai tem que inventar outra piada que sirva de titulo
A continuação de Lampoon's Vacation (Férias Frustradas) ganhou, no Brasil, dois títulos: Férias Frustradas 2 e Loucas Aventuras de uma Família Americana na Europa (National Lampoon's European Vacation). Sabe-se lá o porquê.
Otávio um dos ffilmes que você deveria ter colocado nessa lista que a tradução brazuca é melhor do que o original é THE SHAWSHANK REDEMPTION, 1994, onde a tradição literal seria A Redenção de Shawshank. Em Portugal recebeu o título de "Os Condenados de Shawshank", já no Brasil o título recebeu a adaptação no título como "Um Sonho de Liberdade". O próprio estúdio Castor Rock Entertainment e a distribuidora Columbia Pictures /Sony alegam que um dos motivos principais do filme ter ido muito mal nas bilheterias, pra não dizer um fracasso total, foi o título, onde as pessoas imaginavam que era apenas mais um filme sobre prisões, inclusive sendo indicado ao "Carecão Pelado" em 7 categorias e não ganhando nenhuma. Ganhando inclusive a fama de um dos filmes mais injustiçado do "Carecão Pelado". Hoje como um dos melhores filmes de várias lista de cinéfilos, talvez se tivessem adotado o título brazuca o filme teria melhor sorte nas "beliteres" e no "Carecão Pelado" rsrs Acho que você, Otávio, deveria fazer uma listas com os melhores filmes de "Hollywoodsons" mais injustiçados no "Carecão Pelado", e pela crítica tb, como Cidadão Kane de 1941 e o próprio Um Sonho de Liberdade, com sua análise pq é bom e pq foi injustiçado! Vlw!
"Divertida Mente (2015)" que no original é "Inside Out", pra mim foi uma das melhores adaptações de título, pois deixa o título em português BR, mais criativo que o título original.
Muitíssimo bem lembrado, eu achei genial
Honestamente acho que não passa uma noção tão boa do filme. Então não acho uma adaptação lá das melhores
@@matheus_brunelli .zzzzzz
Trocadilho genial.
@@matheus_brunelli ah para
Faltou "Esqueceram de mim"
Onde o original é "Sozinho em casa"
Porém no segundo filme ele não está sozinho em casa, então "Esqueceram de mim" é melhor q o original!!
Mas eles não esqueceram dele no segundo filme, só o perderam de vista
Esse é um exemplo de que eles não podem colocar o nome que quiserem nos filmes pq se tiver sequência perde totalmente o sentido. Em esqueceram de mim 4 ninguém esquece o moleque, ele fica em casa sozinho pq tá doente e não pode ir na escola, então esse título é um nada a ver. Minha opinião.
Guem nunca viu esse filme nunca viu sessão da tarde pois passou pra caramba kkk.
@@fulanodetal7570 Se eles tivessem o perdido de vista eles nem embarcariam no avião, eles esqueceram mesmo.
@@wagneralencar Não cara, ele ficou atrasado pra entrar no avião enquanto a família toda foi correndo, eles pensaram que ele tava atrás deles, não esqueceram, só perderam ele de vista mesmo
ERRATA: algumas informações sobre orçamento e bilheteria estão muito erradas. Não sei como aconteceu, mas vou checar melhor nas próximas vezes. O orçamento de "Corrente do Mal" foi U$ 1 milhão e o filme fez U$ 21 milhões nas bilheterias. Já a bilheteria de "Loucademia de Polícia" foi U$ 81 milhões.
otavio faz a critica de pânico na floresta nos piores filmes do mundo
Larga essa erva, Otávio!
Coloca como comentário principal.
Otávio irmão por favor faz 64 melhores filmes da última década (2011-2019)!
@@paulopaulo5803 mas quem é Thiago?
Eu gosto de "Um drink no inferno" que no original seria " Do entardecer ao amanhecer"
Concordo contigo.
Bom, o filme se passa entre o entardecer até o amanhecer então...
Exatamente, tem uma boate no filme e tem criaturas vampirescas. Tudo a haver com drink e inferno.
Eu ia comentar isso agora
É mais poético né
São literalmente 00:17 aqui, e eu acordado assistindo super 8. Já estava quase dormindo. Te acompanho de Moçambique/África
Acho o Otávio tao fofo fazendo essas coisas( firulas) que nao consigo parar de assistir quando começo.i love you #otaras eu + ele digdigdig kkkk
0 + 0 + 1 + 7 = 8
Super Oito.
Aqui é 01:13 kkkkkk
3:30 aqui
Nuuuuuuuuuuuu 🦓🦁🐴🐆
Eu acho "Como se fosse a primeira vez" um título melhor do que o original, parece mais romântico.
KK KKKJ qual é o original?
@@marcelasa2469 50 First Dates
eu gosto de 50 primeiros encontros, é bem mais intrigante
Pior é o título em Portugal: "A Minha Namorada Tem Amnésia"
@@mcaguiar1909 HAHAHAHAHAHAHAH
Eu acho "O quarto de jack" melhor que "Room" pq aquele lugar não é só um quarto, é o quarto do JACK, é o mundo do JACK.
De*
Room** 😅
Bem lembrado. Mlk nasceu e se criou ali. Pra ele aquilo era o mundo dele!
Nossa mano, só de lembrar desse filme fico triste
@@wellissonerre8851 é meu filme favorito de todos os tempos, eu amo tanto
Já que o assunto é tradução, eu gostaria de compartilhar que a tradução de "Bastardos Inglórios" em Portugal é "Sacanas sem lei".
Em Portugual ficou parecendo nome de filme pornô dos anos 80 ihhhahahhahahaha
Kkkkk
@@stevemarllon1546 Vegeeetaaaaa Olhaaaa Beeeeen!!!!!!!!
@@robzonrodriguez8340 kkkkkkk eu entendi a referência kkkkkkkkkkkk
Sério? Kklkkkkkkkkkk
Caramba, ninguém cita: "No Country For Old Man", que aqui virou "Onde Os Fracos Não Têm Vez". E também temos "Rope" (Corda), que no Brasil brilhantemente foi transformado em "Festim Diabólico". Valeu!
Verdade,Onde os Fracos não tem Vez ficou melhor do que o título original mesmo
Eu já discordo. Acho que "No Country For Old Man" é um título perfeito para o que o filme conta
@@rickyelricviana8853 de fato. Mas onde os fracos não tem vez é um baita título tbm
Festim diabólico é um dos melhores títulos da vida mano
Onde os fracos nao tem vez, sobre meninos e lobos, pra mim sao melhores que os originais
Po Otavio!
Como que vc me esquece de "Inside Out" para "DIVERTIDA mente"?
Melhor tradução da história!
Coisas que só a língua portuguesa nos proporciona!
sim, genial!
Honestamente acho que não passa uma noção tão boa do filme. Então não acho uma adaptação lá das melhores
@@matheus_brunelli de novo essa ladainha, engoliu um papagaio? Rs
Aí vão e cagam na tradução de "Dois irmãos"
"Not another teen movie" é genial mas vamos concordar que "Não é mais um besteirol americano" é perfeito.
Pra mim a melhor título em português é do filme "The Goodfather" (O padrinho), que ficou muuuuuito melhor como "O poderoso Chefão".
"Pague para entrar, Reze para sair" também seria legal se esse fosse o título em inglês "pay to get in, pray to get out"
"pay to get in, pray to get out". "in" e "out" só são traduzidos como entrar e sair se tiver acompanhado do "get" se não é traduzido apenas como dentro e fora. :D abraço
@@jeffsmarques1 Já foi corrigido, meu consagrado
Obrigado pela ajuda
Na verdade esta frase: "pay to get in, pray to get out" está no cartaz original do filme em inglês. Só não sei se o tradutor brazuca se enganou e pensou que fosse o título do filme ou simplesmente achou melhor do que "The Funhouse".
www.google.com/search?q=movie+the+funhouse+1981poster&rlz=1C1JZAP_pt-BRBR837BR837&sxsrf=ALeKk00pYKeuVLSvBDIqs62z5At1NNG2Qg:1583466440860&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=ctNxqeOO62IKlM%253A%252CrlxAE0pQEKy1sM%252C_&vet=1&usg=AI4_-kSluza0sSd1lqz7cl46_mdYiB53bQ&sa=X&ved=2ahUKEwiziuKV-IToAhWCLLkGHV5pAGgQ9QEwAnoECAoQBw#imgrc=QMycADwuWT-43M
@@jeffsmarques1 escrever "pray to go out " é certo?
Pra mim, a melhor adaptação de título BR é Mudança de Hábito (Sister Act)
Putz, esse é genial mesmo
Mais 8:
-Eng: The boss baby
BR: O poderoso chefinho
-Eng: Beverly Hills cop
BR: Um tira da pesada
-Eng: Inside out
BR: Divertida mente
-Eng: The boy
BR: Boneco do mal
-Eng: Scary Movie
BR: Todo mundo em pânico
-Eng: Final destination
BR: Premonição
-Eng: Big Momma's house
BR: Vovó... Zona
-Eng: Open season
BR: O bicho vai pegar
Quem bolou esses nomes ( e os do vídeo) tão de parabéns👏 Quanta criatividade kkkkk
Lembrei de um filme
O nome do filme é - the Sting (a picada)
No BR - golpe de mestre.
Muito melhor
Divertidamente é um dos melhores títulos pra mim, pq vc pode encarar como divertida mente ou divertidamente.
Divertida mente é o mais incrível de todos, é sinplesmente genial
Um tira da pesada que bosta kkkkk mas beverly hills cop é um nome bem bosta também,nenhum dos dois é bom
Achei as versões BR muito boas, mas algumas não dá pra traduzir, forma simples, ou tão divertido quanto, para o inglês.
São tantas empresas de aulas de inglês que não faço ideia de onde fazer.Tem mais opções de escolas de inglês do que filmes do velozes e furiosos.
Já experimentei alguns, e a meu ver, nenhum supera um bom curso com aulas presenciais somado a um futuro intercâmbio!
amém
Isso é impossível
@@kitsune1977 eu fiz isso, comecei no inglês, fui pro espanhol, depois italiano, francês, chinês, e agr voltei pro inglês de novo 😅
@@kitsune1977 duolingo só ensina o básico, não da pra ser fluente só com ele, mais pra quem não sabe nada mesmo, o basico é importante, melhor do que nada.
eu sempre achei genial o jeito que traduziram "Jenifer's body" para "Garota Infernal" hahahah
Também kkkk
Tbm 😂
Adoro esse título
coragem de lançar um filme com esse nome original viu
Fora que Jenifer's body parece título de filme pornô... :P
Como dizia meu professor de Linguística I no primeiro período de Letras:
"A diferença entre fala e Língua é tal qual água e vinho", com isso ele queria dizer que as vezes o que queremos dizer nem sempre pode ser escrito dentro dos padrões cultos, é ai que surgem os "dizeres locais" os eufemismos e gírias. Ora, até mesmo dentro de um idioma, falado por nativos falantes dele, muitas vezes existe diferença de dialetos, o que dirá entre idiomas diferentes!
8 TÍTULOS NO BRASIL MELHORES QUE OS GRINGOS
ENG: AIRPLANE
PT-BR: APERTEM OS CINTOS O PILOTO SUMIU
*English: Saw*
*PT-BR: Jogos Mortais*
ENG: The Green Mile
PT-Br: À Espera de Um Milagre
Eng: Scary Movie
PT-BR: Todo mundo em pânico
Eng: Wrong Turn
PT-BR: Pânico na Floresta
Br é mais rápido , já chega no spoiler kkkk
boa kkkkkkkkkkk
Faz o seu top 8 Filmes PREFERIDOS( não melhores, mas os que vc mais gosta). Adoraria assistir filmes que vc gosta, já que me identifico com seu "gosto" cinematográfico.
Up
Up
up
Up
Up
"Pague pra entrar, reze pra sair" minha saga da faculdade 😂
Tá fazendo faculdade de que?
Tadinhaaaaaa 😹😹😹😹 não paguei pra entrar mas tô na mesma agonia que vc, doida pra que acabe logo, não aguento maaaais 😹
Mas oh, fé! Logo estaremos aí lyndas, bellas e graduadas!
Sucesso pra ti, nega!
kkkkkkkkkk
Minha solidariedade,kkkkkkkkkk
Faz o contrário dessa lista:
8 traduções ridículas em títulos brasileiros
Dois irmãos : uma jornada fantástica
Viva, a vida é uma festa.
Frozen: Uma Aventura Congelante
@@gustavocosta3299 não é ruim não é bem melhor que coco
@@jvtrascastro tá mais continua com frozen então não conta
Eu achei que "Antes só do que mal acompanhado" captou com mais acerto a mensagem e caiu muito melhor do que aviões, trens e automóveis (planes, trains and automobiles).
Faltou alguns hein:
Eng: Coming to America
Ptbr: Um príncipe em Nova York
Eng: Beverly Hills Cop
Ptbr: Um tira da pesada ( genial kkk)
Eng: The Nutty Professor
Ptbr: O professor aloprado kkkkk
Eddie Murphy😃o melhor.
Um tira da pesada acho muito ruim, sério (não o filme, o título), porque a gente aqui no Brasil não se refere a policiais como "tiras", fica forçado, ao meu ver
@@cecilianovais212 vdd, não tinha pensando por esse lado kkkk
Imagina a gnt falando no dia a dia
" Cuidado com os tiras a noite" KKKKKKKKKKKKKK
@@cecilianovais212 o policial de Beverly Hills também não parece um filme de comédia
@@cecilianovais212 mas ué, apesar de não chamarmos os policiais de tiras, qualquer um sabe que um tira é um policial
"Pague para entrar e reze para sair" foi o primeiro filme de terror que eu assisti. Minha mãe falava muito dele e um dia estava passando na TV, bem tarde e decidimos assistir. Eu tinha uns 8 anos. Alí nasceu meu amor pelo gênero slasher! ♥️♥️♥️
"Mudança de Hábito" também foi uma tacada de mestre dos BR
Não tem nada a ver com o vídeo mas John Hughes é o cara esteve presente nos filmes que marcaram minha vida e acredito que não só a minha.
Green Mile para A espera de um milagre. Foi genial, já que no Brasil poucas pessoas sabem o que é Green Mile!
Mas o filme menciona a "milha verde" que é o apelido pro corredor da morte do filme q tem o chão verde
Acho que eu colocaria "Os últimos passos de um homem". Esse filme é realmente fantástico e o que o torna mais triste é saber que é inspirado numa história real de racismo contra um adolescente negro nos USA.
@@aglufmg mas a espera de um
Milagre reflete o sentimento do expectador, que fica esperando que ocorra um milagre que salve o jonh
@@82032357 mas o objetivo do título de um filme é ser uma "micro sinopse" do filme, é instigar a curiosidade para querer assistir o filme. Não adianta nada o filme explicar o que molha verde é, o espectador tem que saber antes, pra comprar o ingresso
FALA SOBRE O FILME HOMEM INVISÍVEL QUEM APÓIA???
Ele vai falar,ele assistiu ao filme
Ele não falou do sonic
@Paulo Henrique estou ansioso 😀
O filme o homem invisível não tem absolutamente nada a ver com o livro homem invisível
apoiadooo!!! XD
Eu acho "Meu primeiro amor" bem melhor que "My Girl", mas o problema é que teve continuação e complicou tudo auahauhauahah
Só por "Meu segundo amor" kkkj
Ou meu primeiro amor 2
@@julianabeliki1543 mas não faz sentido porque não é mais o primeiro amor dela.
Eles devem ter pensado na opção meu segundo amor. Mas para uma continuação era melhor meu primeiro amor parte 2 mesmo kkk
Se parar pra pensar meu primeiro amor parte 1 e 2 ou My Girl tem muito mais a ver com os pais do que a menina e os garotos, pq ela sempre foi e sempre será a My Girl do pai dela, e o pai luta por ser viúvo no primeiro. No segundo a menina procura e tender mais sobre mãe. Acho que fica bom nos dois idiomas e que filme delicinha hein?
O Massacre da Serra Elétrica.
Mas a serra é a combustível.
PUTZ
Então o certo seria: O massacre da motosserra.
''Náufrago''. Mas cadê o náufrago no filme? Seria o Wilson no final?
@@migdiole nem na tradução literal do filme seria, porém O Massacre da Motosserra seria meio estranho.
Em inglês não é muito diferente.
Texas Chainsaw Massacre.
Só faltou o Texas.
pra mim “nascido pra matar” é um titulo muito melhor que “Full metal jacket”, pra mim passa muito melhor a mensagem que o filme passa. e eu sei que a gravação“Born to kill’’ é praticamente o slogan a do filme nos estados unidos mas o título Br ainda é melhor
SHANE é um filme incrível, e o nome no Brasil que me fez vê-lo.
Conheci teu canal a pouco tempo. As pautas são muito boas, mesmo para vídeos patrocinados e não forçam a barra. As análises não tem aquele ar de superioridade intelectual típicas de outros críticos que juram que conseguiram entrar na cabeça dos cineastas. Tudo simples e divertido, como deve ser. Parabéns cara!!
"Um Drink no Inferno" é outro título que casou muito mais com a proposta do filme do que o título original (From Dusk Till Dawn).
CARÁI OTÁVIO, QUE VÍDEO EXCELENTE..
VOU TER QUE VER TODOS ESSES FILMES DE NOVO..
BATEU FIRME A NOSTALGIA DE CURTIR CADA UM DELES..
VALEUZÁÇO OTÁVIO
Jurava que teria o "Mudança de hábito" ou "Irmãos à obra". Bom, fica pra próxima
Irmãos a obra não é uma série do H&H?!
@@douglascadete4547 Poisé, acabei confundindo hahaha, eu vi essa tradução no nerdcast, achei que era filme
Mudança de hábito é realmente muito legal, gosto desses títulos com trocadilhos, como "divertida mente" ou "se beber, não case"
Mudança de hábito é o MELHOR
"Meu Ódio será sua Herança" também é muito melhor que "The Wild Bunch", título original kkk
Uma dica, Otávio: fala sobre os filmes de John Hughes! Sobre o sucesso e como esses filmes mudaram o cinema e influenciam até hj. Por favorrr!!! Amooo John Hughes 🥰🥰🥰
Sim, por favor!!!!!
J-9
Uma das melhores traduções que o Otávio esqueceu: Sintonia de Amor é bem melhor que Sleepless in Seattle (O insone de Seattle), um clássico das comédias românticas, com Meg Ryan e Tom Hanks.
Nossa, agora me senti velha rsrsrs! "Pague para entrar, reze pra sair" foi o primeiro filme de terror que ví. Eu amei, tinha 7 anos!
Gostei do seu inglês. É realmente bom, não se preocupe em emular o sotaque mas em transmitir e concatenar as idéias. Parabéns!
Nada supera: VIVA, A VIDA É UMA FESTA, KKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Pois é kkk mas imagine um filme que se chama "Coco" aqui no Brasil? 😂
Es mi um poko loko, um poquitito louco!!!!!
É pq "Coco" ia dar SUPER certo aqui, né? kkkj
Poderia ser "Lembre de Mim", igual em alguns países aí.
@@Miryrodrigues17 igual como fizeram com o "Hakuna Matata" que virou "Hatuna Matata" porque eles previam que os Brs fossem fazer piadas com o ha"KU"na
Oi Otávio.
Assisti "Pague para entrar, reze para sair" quando era adolescente e quase morri de tanto medo.
Parabéns pelo vídeo.
Faltou a melhor adoração de todas
"Baby driver", que em br ficou " em ritmo de fuga"
qqr coisa é melhor q bebê motorista kkkkkkkkkk
@@douglasmiurasp concordo, concordo kkk
Gosto dos dois títulos haha
@@douglasmiurasp o nome do personagem principal era Baby.
SIM
Cara, seus vídeos são muito bons! Além disso, você passa MUITA credibilidade nessa parceria com o Cambly!
Na lista 2, coloque Divertida Mente. Acho esse título incrível! E também "Os Fantasmas de Divertirem". Bem melhor que Beetle Juice.
Adorei a dica, Otávio, sou professora de inglês e tava procurando um app pra praticar meu inglês
Que conteúdo jóia, cada dia que passa Super 8 me convence de que é o melhor canal sobre cinema do país
Adoro seu canal.
Primeiramente sou uma cinéfila de carteirinha, mas a sua capacidade criativa, para descrever os filmes, somada a sua fala coloquial é o grande diferencial deste canal. Porquê se fosse para passar a ficha técnica , o embasamento teórico e a metodologia utilizada nos filmes, vários canais já fazem isso.
Continue produzindo.
Parabéns pelo canal.
Premonição também é outro grande exemplo, muito melhor que Final Destination.
OTÁVIO FAZ UMA PARTE 2 DESSE VÍDEO..
TEM MUITO MAIS FILMES POR AÍ PRA VOCÊ NOS AGRACIAR
Tem também o filme 'Truque de Mestre' que o título br é muitoo melhor do que o original, que é 'Now you see me' tipo nao é tao bom quanto o Br!!
Now you see me é uma expressão usava constantemente por mágicos, ou para demonstrar ilusão ou truque.
Pra eles faz muito sentido, mas pra nós não
Mágico e pessoas de lá. Não daqui
@@samuelhmff ah maneiro, nao sabia!
É da expressão "agora você vê, agora não " quando o mágico faz sumir uma pessoa ou um objeto, é bem clássico. A tradução direta não seria nada atrativa haha
Ela nao sabia desse gap cultural, mas veja, a transformação do titulo é tao boa que vale a pena mudar.
Muito bom adoro as listas. Uma coisa que se faz muito nos títulos em Portugal é traduzir de forma literal e muitas vezes não fica tão bom
Passando pra lembrar que O Ataque dos Vermes Malditos é mil vezes melhor que Tremors kkkkk Video excelente Otávio, precisamos de uma lista ao contrário, quando os títulos em inglês são melhores.
Esse título sempre me lembra o Vegeta
Opa, o filme do Mark Dakascos dando uma de capoeirista não pode faltar! *Only the Strong* (algo como "Somente o Forte") acabou ganhando o duvidoso título brasileiro de *Esporte Sangrento*.
Luccas Massarelli
Amei o vídeo, Otávio. Faça mais sobre outros títulos e ainda nos dê mais dicas como essas excelentes. A maioria eu assisti na época em que saíram. "Pague para entrar, reze para sair" é inesquecível. 🎥🎥🎞️🎥🎞️🎥📽️
Adoro "Eles matam, nós limpamos"!! É muito legal!
@Otavio por isso sou seu fã. Você conseguiu criar um roteiro muito foda para divulgar um anunciante. Confesso que ja falo inglês fluente mas me deu vontade de baixar o app haha
Alguns filmes precisam ter o título adaptado na tradução, para não perder o sentido original. As vezes uma tradução simples, se perde o sentido ou força no título em português.
Avengers end game, Vingadores fim do jogo. Em inglês end game é uma expressão muito usada, tem uma conotação forte.
Em português parece apenas o término de um jogo eletrônico. Ultimato tem mais peso em nosso idioma.
End Game seria como um "xeque mate", e ultimato também tem um sentido de "xeque mate" então o título tá bem fiel
'Pague para entrar, reze para sair' foi uma ideia genial!
The naked gun faz uma analogia a Naked City (do filme de 1948 mas, principalmente, da série policial de mesmo nome, 1958-1963).
Três clássicos em que os brasileiros acertaram: Rebel without a cause (Juventude Transviada...), 1955, Love is a many splendored thing (Suplício de uma saudade), 1955 e An affair to remember (Tarde demais para esquecer), 1957.
Outro com título melhor aqui no Brasil é "Um Olhar do Paraíso " que na gringa é "The Lovely Bones".
O final do filme 'Os brutos também amam' é marcante! Assim como Suplício de uma saudade, 1955 e Tarde demais para esquecer, 1957!
Sou fluente em inglês, e agora estou tentando aprender francês. Mas vou parar de aprender línguas, já que não irei sair de África mesmo.😂
Não pare não! O destino sempre pode surpreender. E esse conhecimento pode vir a ser util. Eu adoraria aprender francês.
@@otaviouga wow.I'm surprised, thank you for the supporting. Merci beaucoup
@@otaviouga os livros aqui estão caros, tentei importar do Brasil, mas a Amazon BR não manda para cá. Estou sem livros faz um ano.
Queria aprender japonês! Gosto muito da cultura asiática 😍😍
Queria tanto conhecer o seu país
Achei genial o tema!! Primeiro pela criatividade e segundo por me trazer uma luz positiva em algo que só via negativo como essas traduções BR!!
Parabenssss
"vertigo">>>"um corpo que cai" é uma boa tradução tb
Tbm acho, gosto dos dois na verdade (mas acho que mais a BR)
De jeito nenhum
Patrícia R P problema seu
Esse tipo de vídeo é muito legal. Abraço da Paraíba, C. Grande.
"Saw" para "jogos mortais"
A tradução fez sentido
Sensacional! Gostaria muito que fizesse um dia uma crítica ao E o vento levou (1939). Seria maravilhoso ouvir você falar desse filme. Abraços!
"Saw" pra "Jogos mortais" é uma diferença... a favor do título brasileiro porque "Saw", dando ideia de serra, não faz nenhum sentido, só pro primeiro filme que o cara corta o próprio pé com uma serra de cortar ferro.
é que tem uma referencia com o nome do demonio do filme kkk por isso nao cabe no titulo brasileiro, mas jogos mortais é um nome perfeito
Sim Jogos Mortais ficou muito bom, o nome em si e pq tem TUDO a ver com o filme
Eu jurava que o SAW era o passado do verbo SEE (Ver) e tava relacionado ao fato do vilão observar tudo e tal
@@jbielz viajou aí em, foi longe demais
@@jbielz, to see (verbo irregular), saw, no simple past; seen, no past participle. Mas "saw" (serrar) é verbo regular. Também é o substantivo serra.
Eu gostei dessa sua "viagem" em relação ao título do filme.
Show! Cara vc me trouxe a lembrança um dos filmes que aterrorizou na infância. " Pague para entrar e reze para sair". Hj não assusta tanto, mais ver isso quando era criança sozinho e no escuro. Melhor que muito filme de hj.
Pra mim o melhor de todos é "A noviça rebelde" porque "The sound of music" ninguém merece.
Siiiiiimmmmm total.... the sound of music parece piegas demais!!!!
Fala sobre diferença de títulos em outros países, por favor! Quero usar seus vídeos nas minhas aulas de variação linguística! ♥️♥️
Acho que o melhor título que já vi é "sempre ao seu lado", mil vezes melhor do que "Hachi: a dog's tale"
Conheço a plataforma através dos videos da Carina do English in Brazil! Ela é ótima!
Beijão proce Otávio!
So faltou por "clube dos 5" que cá entre nós, é muito melhor que " the breakfast club "
O Clube do Café da Manhã 😅😅😅
Parabéns pelo vídeo, como sempre muito bom!
Tenho q comentar sobre "Corrente do Mal", eu quase não assisti à esse filme, mas por sorte mudei d ideia, filme excelente e diferente dos padrões
"Muito além do jardim" e "entre meninos e lobos" também são titulos br muito bons e na minha opinião melhores que os originais
Cara, melhor dos seus vídeos é que vc parece que está se divertindo! Nunca perca isto. Grande abraço,
Eu gosto de "Enigma de outro mundo" herdado de "The Thing"
Excelente... Cara, adorei o vídeo. Essa lista foi simplesmente sensacional!!! Parabéns.
Imagina se tivessemos uma trilogia chamada "O Padrinho"? Ao invés de O Poderoso Chefão.
Amei o vídeo. Pura nostalgia. Assisti todos os fimes citados.
Da lista, o filme que mais assisti foi Curtindo a vida adoidado.
Você podia fazer uma lista dos títulos brasileiros que ficaram ruins
@Gabriel Medeiros Verdade KKK
Aaah já espero ansiosa pelo seu vídeo ❤ E quando posta não desaponta....
Sério, vc e o melhor no que faz,isso me encanta❤❤❤
Esqueceram outro perfeito do gênero de terror: *Brinquedo Assassino* dá de dez a zero no título original Child's Play... "Brincadeira de Criança".
Pra mim, filme que terror que o título tem as palavras "assassino", "do mal", "maldito", "de horror", "do medo" etc, fazem parte dos títulos nacionais que eles tiveram preguiça de pensar em algo melhor.
@@brunomartins3145 "brinquedo que mata".
Fodão, hein?
N exatamente, pq aí ia dar pra fazer piada com o filme.
"Brincadeira de criança, como e bom, como é bom..."
@@perigoso1111 Quer um bom exemplo? Filme "Hide and Seek" que aqui no Brasil ficou "O Amigo Oculto". Quer um exemplo de título-preguiça? Filme "Ready or Not" que no Brasil decidiram colocar "Casamento Sangrento". Acho que é mais ou menos isso que quis dizer rs.
Queria uma listinha de curtas, principalmente de terror. Ultimamente eles têm me assustado mais do que as grandes produções. Muito obg pelo conteúdo, pelas dicas e pela diversão. Sucesso p você e pro canal
Eng: The Hitcher
BR: A morte pede carona
SENSACIONAL... Irmão, você se reinventa de forma fantástica!!
convenhamos, "Jogos Mortais" é um titulo bem melhor que "Serra"
Cara, esse vídeo ficou excelente, muitos desses clássicos eu desconhecia, obrigado.
Vou assistir depois, mas o like já foi dado! Haha 💗
Esse ultimo filme do parque de diversões eu assisti quando tinha uns 10 anos, la por 1988 de madrugada na TV, me impressionou muito na época. Sempre quis saber o nome do filme, obrigado por informar.
Aí é que tá, Otávio, tradução e transliteração são duas coisas completamente diferentes. Geralmente as pessoas estão pensando em transliteração quando elas pensam em tradução. Transliteração é passar de um idioma para o outro. Tradução é mais que isso porque é preciso tentar adaptar o sentido.
e em titulo de filme adaptação ou localização, pq quando o titulo é uma piada as vezes não tem tradução mesmo, ai tem que inventar outra piada que sirva de titulo
A continuação de Lampoon's Vacation (Férias Frustradas) ganhou, no Brasil, dois títulos: Férias Frustradas 2 e Loucas Aventuras de uma Família Americana na Europa (National Lampoon's European Vacation). Sabe-se lá o porquê.
As consideraçoes finais foi hilario. Kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk :D
Otávio,faz do Jóia Bruta por favor,a interpretação do Adam Sandler me surpreendeu muito, adoraria ouvir sua opinião sobre isso.
comentário antes de ver o vídeo todo: vai fazer crítica de homem invisível?
Pelamorde! Otavio é de uma competência impressionante até pra fazer merchand! Avemaria homem! Bjs
Fala o que vc achou sobre até o último homem pfv.
Otávio um dos ffilmes que você deveria ter colocado nessa lista que a tradução brazuca é melhor do que o original é THE SHAWSHANK REDEMPTION, 1994, onde a tradição literal seria A Redenção de Shawshank. Em Portugal recebeu o título de "Os Condenados de Shawshank", já no Brasil o título recebeu a adaptação no título como "Um Sonho de Liberdade".
O próprio estúdio Castor Rock Entertainment e a distribuidora Columbia Pictures /Sony alegam que um dos motivos principais do filme ter ido muito mal nas bilheterias, pra não dizer um fracasso total, foi o título, onde as pessoas imaginavam que era apenas mais um filme sobre prisões, inclusive sendo indicado ao "Carecão Pelado" em 7 categorias e não ganhando nenhuma. Ganhando inclusive a fama de um dos filmes mais injustiçado do "Carecão Pelado". Hoje como um dos melhores filmes de várias lista de cinéfilos, talvez se tivessem adotado o título brazuca o filme teria melhor sorte nas "beliteres" e no "Carecão Pelado" rsrs
Acho que você, Otávio, deveria fazer uma listas com os melhores filmes de "Hollywoodsons" mais injustiçados no "Carecão Pelado", e pela crítica tb, como Cidadão Kane de 1941 e o próprio Um Sonho de Liberdade, com sua análise pq é bom e pq foi injustiçado! Vlw!
Um sonho de liberdade é poetico, e descreve o filme sem spoiler, é de uma maravilha sem fim, real.