👨‍🔬 Doblaje de The Big Bang Theory - Historia del Doblaje Latino | Draquio

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 19 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 80

  • @jimmygallegos5218
    @jimmygallegos5218 2 ปีที่แล้ว +13

    Gracias por explicar el cambio de voz con los actores

  • @bollo1402
    @bollo1402 2 ปีที่แล้ว +19

    El doblaje de Wallowitz era facha👌👌👌

  • @anagonzalez5783
    @anagonzalez5783 2 ปีที่แล้ว +15

    El doblaje de howard wolowitz al inicio era chilllon y después de casarse y tener hijos su voz cambió a serio y maduro no checaba con el personaje

  • @ArticFlame1997
    @ArticFlame1997 2 ปีที่แล้ว +46

    Pues siendo sincera, el doblaje de esta serie, incluyendo el redoblaje, me encanto mucho, hasta mis padres les gusto mucho la serie, hasta nos reimos mucho, incluso en la actualidad lo seguimos viendo, aun se me hace ridiculo sobre las criticas negativas que le dieron a este doblaje

  • @aesubero
    @aesubero 2 ปีที่แล้ว +8

    Uno q más note fue el error q decían el nombre del trabajo de Penny se supone que decían la fábrica tarta de queso.. en vez de cheess cake factory

  • @alejandrocasamalhuapa4977
    @alejandrocasamalhuapa4977 ปีที่แล้ว +9

    Amo a Mireya! Escuchar su voz es un deleite 😍
    Y Luis Mendoza hizo un buen trabajo.....lo extrañaremos 😔

    • @angelokevinalexanderalmeng8807
      @angelokevinalexanderalmeng8807 4 หลายเดือนก่อน

      Y que piensan si Ricardo Mendoza, el hermano de Luis Mendoza hubiera heredado al personaje en Young Sheldon

  • @maxsteelpro5482
    @maxsteelpro5482 หลายเดือนก่อน +1

    Debería hablar también del doblaje de The good doctor

  • @maadquevedo1139
    @maadquevedo1139 2 ปีที่แล้ว +3

    5:51 que lindos ojos tiene Jesica Angeles 🤩

  • @victormuller7511
    @victormuller7511 2 ปีที่แล้ว +23

    Por mas criticas que recibio el doblaje a mi me encanta, y la serie igual, para mi es de esas pocas series que puedes ver y volver a ver y jamas te aburre xd

  • @frankchambillo
    @frankchambillo 7 หลายเดือนก่อน +1

    Cuando escuché cantar la canción para dormir de Sheldon y cuando dijo Vacilón ya fue demasiado cambiaron la esencia de como recordaba la serie 😤

  • @jaimeeduardolastrealvarez8485
    @jaimeeduardolastrealvarez8485 2 ปีที่แล้ว +2

    Whoa cool me gustó el video 👨‍🔬👨‍🔬👨‍🔬👨‍🔬

  • @eugeniapatroncosta920
    @eugeniapatroncosta920 2 ปีที่แล้ว +4

    Haz el doblaje del Origen de los Guardianes, el Reino Secreto y el Príncipe de Egipto, por favor.

  • @pedroleon2693
    @pedroleon2693 6 หลายเดือนก่อน +3

    Toda serie es mejor en su idioma original.

  • @shinhiryozenchikiza6540
    @shinhiryozenchikiza6540 2 ปีที่แล้ว +1

    Saludos excelente video 👍😃

  • @daniapalma274
    @daniapalma274 3 หลายเดือนก่อน +1

    Saben donde puedo ver el primer doblaje y el redoblaje?

  • @alexalmaraz-fv9ci
    @alexalmaraz-fv9ci 7 หลายเดือนก่อน +1

    Calificacion del doblaje 7.5/10, esto por el cambio de actores de doblaje en las ultimas 3 temporadas de la 10 hasta la 12

    • @marcoflores5203
      @marcoflores5203 5 หลายเดือนก่อน

      Sobre todo la de Howard fue la que más dolio

  • @manuelnava956
    @manuelnava956 2 ปีที่แล้ว +1

    Podrias hacer un video sobre el doblaje latino en Netflix de la serie the crown

  • @rodonina2959
    @rodonina2959 2 ปีที่แล้ว +1

    La voces de angry birds la película (1-2)

  • @cristfloq2441
    @cristfloq2441 2 ปีที่แล้ว +6

    Lo diré Mireya Mendoza e Irwin Daayan son las voces de Howard y Penny

  • @borisaspi6134
    @borisaspi6134 ปีที่แล้ว +2

    En la primera temporada el doblaje era genial hermoso luego lo nerfearon la voz de Penie y Raj cambiaron y sonaron horrible

  • @kevinhernandez1557
    @kevinhernandez1557 2 ปีที่แล้ว +15

    Para mi en lo personal el doblaje de esta gran serie fue super mega acertado ya que a pesar de sus errores su elenco latino de voces sí encajaba a la perfección sobretodo luis Mendoza con sheldon y mireya Mendoza con penny ya que siempre me encantaba escucharlos como gohan y gine la madre de kakaroto y solamente veía la serie por ellos 2 y también por los otros personajes y es una lastima que hayan matado a luis Mendoza hace 2 años tenía muy unica espléndida y especial para personajes cómo sheldon y gohan ya que su voz era aguda y algo juvenil y encajaba a la perfección con ellos 2 y todos los demas personajes que hizo en su vida menos mal la serie terminó antes de su muerte y me hubiera gustado que viviera aún para que hiciera a gohan en la nueva película de los sayayin pero como siempre hay gente tan estúpida y asesina sin corazón matando a otros el maldito de Mario chen Martínez no tuvo el corazón sin piedad y mató a luis y a su mujer y no me cabe en la cabeza saber que solamente lo hizo por puro placer personal nada más por un maldito terreno que supuestamente era suyo y no tenía el documento para demostrarlo pero bueno el doblaje de esta serie me pareció mas que buenísimo talves algunos personajes tuvieron cambio de voz pero por fortuna sheldon cooper conservo las de Luis Mendoza en todas las temporadas y capítulos y que bueno que le dio el tono ideal y encajo a la perfección así que le doy un 10 perfecto y cerrado a este personaje y su increíble voz latina que en paz descanse y también me encanto la de mireya Mendoza como penny y le doy un 10 magnifico y acertado y aunque luis Mendoza ya no este su voz se escuchará en sheldon y todos sus demás personajes y siempre lo recordaré con amor y pasión

  • @kevinalvarado8248
    @kevinalvarado8248 2 ปีที่แล้ว +1

    Me gusto mucho la serie no me molesta la adaptación pero si el cambio de actores de doblaje

  • @marianasantos2568
    @marianasantos2568 ปีที่แล้ว

    10 porque es genial

  • @fritopendeho2262
    @fritopendeho2262 2 ปีที่แล้ว +7

    Me encantó el doblaje pero nunca entenderé por qué después de algunas temporadas pasaron de llamar a Leonard, Lenard y a Raj, Rash

    • @DraquioOficial
      @DraquioOficial  ปีที่แล้ว +5

      Porque esa es la pronunciación.

  • @marioemiliogutierrezmunoz9469
    @marioemiliogutierrezmunoz9469 2 ปีที่แล้ว +1

    Yo vi la serie completa sin doblaje. Pero e oido muchas criticas sobre este, desde la traduccion, pasando por el acento de Raj, hasta los multiples cambios de voz de los personajes. Por lo que no me anime ver la serie doblada mas que ciertos fragmentos. Pero vale la pena decir que la voz de Luis Alfonso Mendoza (Q.E.P.D.) se me hizo muy acertada para Sheldon.

  • @raimundoquintero4235
    @raimundoquintero4235 6 หลายเดือนก่อน

    A pesar de todos los problemas y errores del doblaje hispanoamericano, me gusta mucho y le doy un 8/10 porque las voces son geniales, no como en el doblaje español .

  • @aleangeles95
    @aleangeles95 2 ปีที่แล้ว +3

    Me gustó mucho todo menos que cambiaran los actores después

  • @rotsmcoc4779
    @rotsmcoc4779 2 ปีที่แล้ว +1

    Creo que darle 3.5/10 es muy severo, aunque tiene esos errores que mencionas y algunos otros, también tiene aciertos en algunos detalles como en el episodio donde Penny sale en NCIS pero no recuerda el nombre de la serie y comienza a divagar y termina diciendo NCITS (enfermedad de transmisión sexual) y en la traducción solo divaga entre naviera y termina diciendo venerea jajaja creo que eso estuvo bien.
    Otro es cuando salen a correr y Sheldon en inglés le pregunta a Penny si solo sale y salta como un conejo pero en la traducción le dice que si solo sale y corre como una bestia dado que no media la distancia que corría.

  • @AndersonStevenGialdoAlba
    @AndersonStevenGialdoAlba 2 ปีที่แล้ว +1

    Interesante

  • @VideoDavid1
    @VideoDavid1 2 ปีที่แล้ว +2

    Sinceramente daría 8 de 10

  • @beatriz010177
    @beatriz010177 11 หลายเดือนก่อน

    Si mucha gente dice que le gusta esta serie con este doblaje.. Les gustaría 1000 veces mas en su idioma original y con subtitulos..

  • @davidmendelevio2603
    @davidmendelevio2603 ปีที่แล้ว +2

    A mí me gustaban más las actuaciones y voces de las primeras temporadas pero los diálogos estaban muy mal adaptados haciendo que se perdieran muchos chistes

  • @LoboGrossgerge
    @LoboGrossgerge ปีที่แล้ว +1

    Nunca la he visto en inglés salvo algunos reels o shorts, pero es común no sólo con esta serie, sino con otras más, que hagan malos trabajos, sobre todo de traducción.
    Igual es complejo porque hay que adaptar al español un pensamiento dicho en otros idiomas, pero pues deberían darle más profesionalismo.

  • @jesusnatanzunigagodinez3422
    @jesusnatanzunigagodinez3422 22 วันที่ผ่านมา

    nose si sea error del doblaje, pero en Capítulo hay una incoherencia pues Sheldon dice que su madre le mando su Nintendo 64 y que incluso venia su tarjeta de memoria, pero la Nintendo 64 no usaba tarjeta de memoria

  • @alexalmaraz-fv9ci
    @alexalmaraz-fv9ci 4 หลายเดือนก่อน

    6:50 Adrián Fogarty Q.E.P.D

  • @d95amv14
    @d95amv14 9 หลายเดือนก่อน

    4:53 que voz jajaja

  • @Tuxname1412
    @Tuxname1412 4 หลายเดือนก่อน +1

    3:40 seguro que ambos clips no son de Mike leal??? Uno sin asentó y otro con asentó por qué para nada suena como Alfredo leal

    • @DraquioOficial
      @DraquioOficial  4 หลายเดือนก่อน

      Sip, estoy seguro.

    • @danielverabarrera
      @danielverabarrera หลายเดือนก่อน +1

      @Tuxname1412 estás en lo correcto, si es la misma voz

    • @Tuxname1412
      @Tuxname1412 หลายเดือนก่อน

      @@danielverabarrera si es que en el clip sin acento se escucha como Logan se Zoey 101 o Jaden de Yugioh GX ambos personajes de Mike leal

  • @carolmedina6015
    @carolmedina6015 2 ปีที่แล้ว

    Esta serie es mi gran faro

  • @fernandofacundo8414
    @fernandofacundo8414 2 ปีที่แล้ว +7

    Yo no soy muy quisquilloso con esos detalles, a mi me encantan, me hacen reir y disfruto cuando los escucho, para mi es un 9/10.

  • @aditatavara3769
    @aditatavara3769 2 ปีที่แล้ว +1

    Pooooooorrrrrrrrr favooooooooorrrrrrrrrr las voces de las tortugas ninja!!!!!!!!!!!!!!!!!

    • @aditatavara3769
      @aditatavara3769 2 ปีที่แล้ว

      Gracias por recibir un corazón draquio, y ¿eso significa que vas a hacer el vídeo de las voces de tortugas ninja?

  • @eien_no_ai4541
    @eien_no_ai4541 2 ปีที่แล้ว +2

    Recuerdo un capítulo donde Sheldon dice "La estrella de la muerte de Star Trek" (creo que eso decía) y cada vez que veo el capítulo no puedo evitar molestarme de cierta forma porque siendo como son los personajes ese error es espantoso (tal vez exagere un poco pero es lo que pienso)

    • @deadhappy-sd5wl
      @deadhappy-sd5wl 2 ปีที่แล้ว +3

      Que raro eso no me acuerdo haberlo visto, si me acuerdo cuando va un general del ejército a ver un trabajo que estaban haciendo y dice "no debe ser tan complicado, no es como si estuvieran haciendo la estrella de la muerte de Star Trek" y Sheldon entra en pánico porque ya había cometido varias cosas que lo alteraron antes como decir "un ingeniero vale más que un físico" o algo así

    • @jhonstorm
      @jhonstorm 2 ปีที่แล้ว +1

      No fue Sheldon quien lo dijo en primer lugar. Fue el general que lo contrato a el, Leonard y Howard para que trabajen para el gobierno.

  • @nalamigue3452
    @nalamigue3452 ปีที่แล้ว +2

    A mi la verdad no me gustaba ver los primeros episodios doblados, mas alla de errores de traduccion que no quedan bien algunas voces no me convencen como la de Raj sin su acento o Howard y con esa voz nasal.
    Ya despues por la temp 5 o 6 hasta el final creo que es mas disfrutable y esos capitulos me gusta verlos en latino y considero que ahi si se hizo un muy buen trabajo de doblaje.

  • @SusanaEscalon
    @SusanaEscalon 2 ปีที่แล้ว +3

    A mí en español nunca me gustó, prefería verla subtitulada

  • @zine2005
    @zine2005 4 หลายเดือนก่อน

    Que mal que el redoblaje de varias temporadas es lost media

  • @guillermoguglielmone5055
    @guillermoguglielmone5055 2 ปีที่แล้ว +3

    El de The Office es mil veces peor

  • @luisgerardobetancourth5414
    @luisgerardobetancourth5414 ปีที่แล้ว +1

    El re doblaje me encanto, pero esas últimas dos temporadas me obligaron a pasarme al inglés :( qué pésimo doblaje esas últimas dos.

  • @alonsof.r.5611
    @alonsof.r.5611 ปีที่แล้ว +3

    En la temporada 10 el doblaje se fue a la mrd

  • @Jojolover91639
    @Jojolover91639 ปีที่แล้ว

    Alguien sabe como puedo verme todas las temporadas gratis?

  • @urieljuarez7143
    @urieljuarez7143 2 ปีที่แล้ว

    Creo que era un buen doblaje pero los errores de traducción ,y los cambios de voz hacen creer que era supuestamente mal doblaje pero no es asi

  • @ultimoobjeto130
    @ultimoobjeto130 ปีที่แล้ว +1

    Las primeras temporadas eran insufribles, cambiaron tantos diálogos y referencias que se volvió burda y de mal gusto.

  • @juanqui9239
    @juanqui9239 ปีที่แล้ว

    Mienstras no sea español o.chileno osea la wea a todo gas esta bien

  • @shirokorix
    @shirokorix ปีที่แล้ว

    A mi solo no me gustaron las nuevas voces de howard y penny

  • @danielcobosm9131
    @danielcobosm9131 5 หลายเดือนก่อน

    Le hubieran pedido prestados los guiones al doblaje castellano, soy colombiano y creo que el doblaje latino es muy superior al castellano como en el caso de dragón ball, caballeros del zodiaco, los simpsons, etc
    Pero en la teoría del big bang fue un desastre, lleno de jerga mexicana insulsa y con chistes mexicanos baratos.
    Por esta razón veo esta serie en castellano y me encanta

  • @micaelmeneses3234
    @micaelmeneses3234 9 หลายเดือนก่อน

    Yo veía la serie en español de pequeño y recientemente volví a verla pero en inglés, ahora no puedo escuchar ni 10 segundos del doblaje, me parece horrible xd

  • @logan1794
    @logan1794 ปีที่แล้ว

    Del doblaje, calificación CERO. mataron la serie

  • @nycky9886
    @nycky9886 2 ปีที่แล้ว +1

    🧐

  • @kevinzeon5540
    @kevinzeon5540 4 หลายเดือนก่อน

    Mi unica queja es no adaptar bien los dialogos y chistes porque en latino se pierden mucho la gracia. Pero de resto todo de perlas.

  • @iHaise
    @iHaise 2 ปีที่แล้ว +3

    Me Encanta El Doblaje, Tanto El Primero Que Está "Mal" Como El Segundo Ya "Correcto"
    Es Genial

  • @eduardo0939
    @eduardo0939 2 ปีที่แล้ว +1

    Que gasto absurdo doblar esa serie 🤦🏻‍♂️

  • @danielmendozaperez
    @danielmendozaperez 2 ปีที่แล้ว +1

    -234

  • @queramiirez864
    @queramiirez864 ปีที่แล้ว

    Mal mal mal el doblaje si no le pongo subs en inglés no me daba cuenta de eso. Que mal trabajan.

  • @teacherjiji7951
    @teacherjiji7951 3 หลายเดือนก่อน

    Asco el cambio de doblaje, fue muy radical el cambio

  • @logan1794
    @logan1794 ปีที่แล้ว

    Deje de verla cuando la pasaron doblada. Perdió todo el encanto

  • @omarchaparro6337
    @omarchaparro6337 21 วันที่ผ่านมา

    0 pésima. Es increíble que no se mencione el total cambio que le dieron al personaje de Sheldon. Todo el tiempo en latino es burlón, sarcástico, vulgar y con doble sentido. Nada, pero nada que ver con el personaje original. Siempre queriendo hacer comedia barata mexicana, si quieren algo así o lo hacen para que el público se ría. Mejor vean cualquier programa caca de televisa

  • @BOOOOFANG
    @BOOOOFANG 2 ปีที่แล้ว +1

    Por babosos por eso lo criticaban porque son babosos por eso... El doblaje en español es mejor incluso que en su idioma original... Y que

  • @irvingnieto7925
    @irvingnieto7925 9 หลายเดือนก่อน

    El doblaje de la temporada 10 al final no me gustó 👎🏻

  • @josedanieljuarezhernandez5607
    @josedanieljuarezhernandez5607 ปีที่แล้ว

    A mi punto de vista tuvo un buen doblaje desde el capítulo piloto hasta el último capitulo de la serie y tuvo muy buenos actores como Luis Alfonso Mendoza, Alfredo y Miguel Ángel leal,solo por mencionar algunos

  • @MartinRodriguez-fl1lu
    @MartinRodriguez-fl1lu หลายเดือนก่อน

    Le doy un 10 porque lo Errores de Doblaje en sus métodos científicos el 90% de la población no le entendemos qué es lo qué esta diciendo. Y ni los actores ni los actores de doblaje ni mucho menos nosotros le entendemos. Lo único que entendemos es qué es gracioso y punto.