Siempre te hago caso. Aunque hables sobre cosas dificil de comprender para mi, te voy a hacer caso en todos lo que dices. Me gustaría que hicieras caso omiso lo que escribo sino como lo hago. Gracias:)
2 ปีที่แล้ว +1
Gracias :) Aunque yo también siempre te hago caso a ti, no entiendo la última frase
@ Chciałem napisać: Chciałbym abyś nie zwracał uwagi na to co piszę ale jak piszę. Czyli nie na treść a na formę gramatyczną. Eh. Znowu plama. PONS to przetłumaczył jako: Zignoruj to, co piszę, tylko to, jak to piszę. Więc wydawało mi się, że dobrze to sformułowałem.
2 ปีที่แล้ว
Mimo że znaczeniowo hacer caso omiso to praktycznie to samo co no hacer caso, to jednak gramatycznie nie. Nie ma tu przeczenia, dlatego sino (w tym przypadku powinno być sino que, bo dalej jest pełne zdanie) nie może być użyte. Zresztą to polskie tłumaczenie "Zignoruj to, co piszę, tylko to, jak to piszę" też nie brzmi dobrze, bo nie ma przeczenia. Gdybyś napisał "chciałbym, żebyś nie zwracał uwagi na to co piszę, tylko na to jak piszę", to miało by sens gramatyczny i logiczny i wydaje mi się, że lepiej by to też wyszło po hiszpańsku. Pamiętaj też, że po hacer caso omiso jest de :)
Jest to dla mnie nowosci.Pozdrawiam,
Cieszę się, że dowiedziałeś się czegoś nowego
Esta película es muy detallada 😊
Puedes traducir para mí: "jeśli nie wiadomo o co chodzi, chodzi o pieniądze". Me gustaría saberlo, por favor
W piosence „Besos en guerra” słyszymy „No hagas caso a tus amigos”, czy to znaczy ze w potocznym języku można pominąć „le”, „les”?
Tak, nie jest to błąd w języku potocznym, po prostu wersja z zaimkiem naturalniej brzmi i bardziej "kompletnie"
Siempre te hago caso. Aunque hables sobre cosas dificil de comprender para mi, te voy a hacer caso en todos lo que dices. Me gustaría que hicieras caso omiso lo que escribo sino como lo hago. Gracias:)
Gracias :) Aunque yo también siempre te hago caso a ti, no entiendo la última frase
@ Chciałem napisać: Chciałbym abyś nie zwracał uwagi na to co piszę ale jak piszę. Czyli nie na treść a na formę gramatyczną. Eh. Znowu plama. PONS to przetłumaczył jako: Zignoruj to, co piszę, tylko to, jak to piszę. Więc wydawało mi się, że dobrze to sformułowałem.
Mimo że znaczeniowo hacer caso omiso to praktycznie to samo co no hacer caso, to jednak gramatycznie nie. Nie ma tu przeczenia, dlatego sino (w tym przypadku powinno być sino que, bo dalej jest pełne zdanie) nie może być użyte. Zresztą to polskie tłumaczenie "Zignoruj to, co piszę, tylko to, jak to piszę" też nie brzmi dobrze, bo nie ma przeczenia. Gdybyś napisał "chciałbym, żebyś nie zwracał uwagi na to co piszę, tylko na to jak piszę", to miało by sens gramatyczny i logiczny i wydaje mi się, że lepiej by to też wyszło po hiszpańsku. Pamiętaj też, że po hacer caso omiso jest de :)
@ Bardzo dziękuję. Jesteś wielki:)
Czesc mam pytanie, kiedy mówi sie "tu estas" a kiedy "tu eres" ?
Obejrzyj odpowiednie odcinki, mam ich sporo o SER, ESTAR i HABER, a także kurs.
Ya lo conocía, siempre digo : mi cachorro no me hace caso 🐕🦺🫣😀