Great and helpful video as always! I love the "low-key" darkness in many of your examples, such as "current wife" instead of "wife". 😂 And finally THANK YOU for writing the verbs in plain form now when you introduce them! You still say them in the masu form, but I guess old habits are hard to change. :) おつかれさまでした。
Small note: in English "Businessman" is not "サラリーマン", in fact it is mostly the exact opposite. A Businessman is someone running/owning businesses and often implies not being an employee with a salary. :) I would say it's more something like 業者.
That’s a nice video. I am Japanese and I am learning English. I edited short video with Japanese and English subtitles. And upload everyday, because I want to learn English and I hope it will help to you.
先生の通じて、難しい日本語の文法勉強やすいです。お疲れ様でした先生。
ありがとうございます!何か質問があったら教えてくださいね!
This lesson one step ahead than other thanks
Thank you for watching!!
このビデオを通して”を通して”の使い方を学びました。😊ありがとうございます
どういたしまして!分かりやすく伝えることができて嬉しいです。もっと質問があればいつでも聞いてくださいね!
thank you Masa sensei
Thank you! Let me know if you have any questions!
Lots of really useful vocabulary too! Thank you.
Glad it was helpful!
thank you so much! you explanation is really clear and easy to understand! I'm gonna check out more of your videos, you are doing a great job
Awesome, thank you!
Grazie Masa Sensei
Grazie!
arigatou gozaimasu Masa sensei
So happy to hear that! Please let me know if you have any questions or requests!!
Thank you so much!
Glad it helped!
Through this method, you will surely achieve your goals.
この方法を通して、きっと君の目標を達成するでしょう。
この方法を通して、きっと君の目標を達成するでしょう。
⇒Perfect!
Arrigato.
Thank you! Let me know if you have any questions!
Great and helpful video as always! I love the "low-key" darkness in many of your examples, such as "current wife" instead of "wife". 😂 And finally THANK YOU for writing the verbs in plain form now when you introduce them! You still say them in the masu form, but I guess old habits are hard to change. :) おつかれさまでした。
Thanks for sharing!
Small note: in English "Businessman" is not "サラリーマン", in fact it is mostly the exact opposite. A Businessman is someone running/owning businesses and often implies not being an employee with a salary. :) I would say it's more something like 業者.
thank you!!
That’s a nice video.
I am Japanese and I am learning English.
I edited short video with Japanese and English subtitles.
And upload everyday, because I want to learn English and I hope it will help to you.
Sounds great!
(1) この動画を通じて、新しい文法を習った
(2) 3年間日本語を勉強しているを通じて、日本の文化についての色々な事を学んだ
(3) アニメを通して、このルールについて学びました
(1) この動画を通じて、新しい文法を習った
Perfect!!
(2) 3年間日本語を勉強を通じて、日本の文化についての色々な事を学んだ
Noun + をつうじて ですね!
(3) アニメを通して、このルールについて学びました
Perfect!!
Why you sound like a cute child while talking japanese 😂by the way great video ❤
Thank you so much! Your kind words really made my day 😊🌸
Totemo yaku ni tchimashita.
Nani ka shitsumon ga attara oshiete kudasai ne!
how could I say that I knew something through someone? My guess is まさ先生通じて、この話を知りました
correct!!!
@@MasaSensei thanks so much ❤️❤️❤️. When I tried to use Google translate it said マサを通して私はこのゲームを見つけました
i really don't trust google translate lol
私は言語交換を通じて日本人と連絡を取りたいです。
I want to reach out to Japanese people through language exchange.
私は言語交換を通じて日本人と連絡を取りたいです。
I want to reach out to Japanese people through language exchange.
→すばらしい!
Current wife 😆
hahaha Thank you! Let me know if you have any questions!
Is it proper to use "okusan" for one's own wife?
Yes, it's correct!
Ii bideo desu.
Arigato gozaimasu!!
一年前にバスの中で彼女に声を掛けた。
公共交通機関通して彼女を知ってる。
一年前にバスの中で彼女に声を掛けた。
⇒素晴らしい!
公共交通機関通して彼女を知ってる。
⇒素晴らしい!
通じてと通しては何がちがうんですか。意味が同じですが、spelling はちがうんです。 まよいました 🫨
迷いました
同じ意味ですよ(^_-)-☆