4 ÉTRANGES ADAPTATIONS du JEU VIDÉO (avec Fildrong et PuNkY)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 16 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 527

  • @iconoclaste_sp
    @iconoclaste_sp  2 ปีที่แล้ว +96

    Salut ! Alors, vous en pensez quoi de l'idée de faire des Icones accessibles aux Patreotes et membres soutien sur TH-cam ? Je trouvais l'idée pas mal comme idée pour créer quand même ce genre de format sans se prendre la tête si certaines durent 5 à 10mn voir se font en plusieurs parties !

    • @picanyan7821
      @picanyan7821 2 ปีที่แล้ว +1

      Sa peut être cool et motivé certains a t'encourager

    • @nalohs9766
      @nalohs9766 2 ปีที่แล้ว +20

      quand you tube deviens payant tu vas crée du contenu payant qui viens d'une chaine qui est gratuite je trouverai cela trise je suis mineur donc pas de cb et tu proposerais du contenu uniquement pr ce qui donne mais pour ce qui ne peuvent ce le permettre n'y auront pas accès :/ Je ne trouve pas l'idée bonne ....

    • @Neollix
      @Neollix 2 ปีที่แล้ว +26

      Honnêtement je ne suis pas fan de l'idée, je préférerai qu'ils aient une exclusivité temporaire même de 1 mois, plutôt que seuls les patreotes puissent en profiter, malheureusement tout le monde ne peut pas se permettre de soutenir un youtuber et parmi ceux qui ne peuvent pas il y a aussi des nostalgiques :(
      Cependant mon avis ne vaut que comme ce qu'il est, un avis, et si tu prends quand même la décision de le faire ça ne changera pas le fait que j'aime ta chaîne
      Félicitations pour ce que tu as accompli et bonne journée

    • @neozetare
      @neozetare 2 ปีที่แล้ว +1

      Bonne idée
      Ça ne me ferait pas sauter le pas, personnellement, mais ça peut permettre d'en motiver certains

    • @BataillonAnimation
      @BataillonAnimation 2 ปีที่แล้ว +1

      J'hésitais depuis quelques temps à vous soutenir et perso ça me ferait carrément sauter le pas !

  • @PrDrNintendo
    @PrDrNintendo 2 ปีที่แล้ว +27

    Ce que j'adore vraiment dans tes vidéos Ico, c'est cet aspect dissertation, où en fin de compte, les "4" dans le titre ont plus une valeur d'exemples que de morceaux de top/liste, appuyant un point, et menant à une conclusion, et cette vidéo, avec les interventions de Fildrong et PuNkY, est une de celle où c'est le plus visible, notamment avec la dernière partie où on parle assez peu du jeu en fait

  • @playsonic1288
    @playsonic1288 2 ปีที่แล้ว +26

    On est tous fiers de votre réussite Ico, bravo à toi d'avoir pu réaliser ton souhait d'avoir ce local avec MaJ Silver Elena et Etagere, et on espère que ça continuera longtemps . Bon courage pour la suite et gros GG à vous !

  • @Fildrong
    @Fildrong 2 ปีที่แล้ว +17

    chuila

  • @samueloropo2335
    @samueloropo2335 2 ปีที่แล้ว +33

    Pour les icônes même si je sais que le but est de récompenser les patron / soutien y aurait t'il moyen de les voir un jour sur la chaîne même 1/2 mois après pour dire de quand même garder le principe de récompense pour les patreon

  • @PuNkY-fr
    @PuNkY-fr 2 ปีที่แล้ว +36

    Hey ! mes souvenirs m'ont fait défaut le personnage n'est pas japonais mais américain, il est donc censé parler japonais avec un accent américain vous avez compris le principe reste le même.
    Merci encore Ico pour l'invitation :)

    • @knil1991
      @knil1991 2 ปีที่แล้ว +1

      🤩😍

    • @TheRomRom22
      @TheRomRom22 2 ปีที่แล้ว +2

      Très content de te voir ici Punky :D ça fait une petite année que je regarde tes vidéo, et voir une contribution aussi qualy (comme tout le reste de ta chaine) sur une autre chaine qui me tien à cœur ça fait trop plaisir :D
      J'espère qu'on verra d'autre collaborations dans le genre dans le futur !
      Et bien sur merci pour les explications/anecdotes/remises en contexte, ce genre de contenu est super intéressant, et je dirais même important !

    • @PuNkY-fr
      @PuNkY-fr 2 ปีที่แล้ว +1

      @@TheRomRom22 Merci beaucoup !

    • @maxlepackswowowow9131
      @maxlepackswowowow9131 ปีที่แล้ว

      @@PuNkY-fr Yop,je viens de me retapé Binary domain,alors la scène avec "le marseillai" à peut être marqué les esprits et à surement contribué au mythe de l'horrible VF,seulement...
      Bah tout le reste et aussi catastrophique,erreur de ton,de rythme,de voix,de synchro labiale (parfois absente ou décalé jusqu'as 7 seconde!!) Personnage déconnecté de la situation,faux raccord,erreur de mixage etc... (par exemple ta un mec qui parle calmement pendant que c'est le chaos autour de lui,coupure pendant le dialogue+faux raccord et la paf le mec et en panique)
      Une VF,c'est un tout,et la le tout est raté sur absolument tout les niveaux.
      Et ça n'arrête pas du debut à la fin...alors tu peux avoir de bon doubleur talentueux sur le projet,mais de bon doubleur talentueux mal dirigé,c'est comme une Ferrari dans les rues de mon village,c'est cool mais ça sert à rien 😅
      J'aime ce que tu fait mec,mais pour le coup t'aurai vraiment du refaire le jeu,la réputation de VF catastrophique et amplement mérité,même si ici on blame plus les conditions que les doubleurs eux même bien entendu.
      Ps: Et dans la V.O il a aucun accent,je sais pas ou vous avez été chercher cette histoire pour le coup.
      Pps: Et ce n'est pas non plus lui qui meurt dans les premières minutes

    • @PuNkY-fr
      @PuNkY-fr ปีที่แล้ว

      @@maxlepackswowowow9131 fallait pas t'embêter pour si peu hein

  • @hiko7676
    @hiko7676 2 ปีที่แล้ว +40

    L'idée des icones et je trouve bonne mais la rendre accesible quelque temps aprés (1 mois ou quelques semaine)ça pourrait creer un nouveau rdv regulier pour les non abonnés ? en tout cas bravo pour la direction que prend la chaine !

    • @uchisukeeiro5414
      @uchisukeeiro5414 2 ปีที่แล้ว +2

      De plus en plus de chaînes permettent d'avoir les vidéo en avant première en contrepartie d'un petit soutien financier. Mais les rendre accessibles après un temps donné évitera que des gens ce permettent de re-uplaud de leur côté

  • @baldoc1034
    @baldoc1034 2 ปีที่แล้ว +5

    Hey !
    Merci de m'avoir cité :)
    Je suis content qu'on donne de la visibilité à la localisation de jeux vidéo, les localisateurs et localisatrices sont trop souvent invisibilisé-e-s.
    Et ça fait plaisir d'être cité sur ta chaine, je pense que j'ai commencé à regarder tes vidéos lors de la vidéo sur Kratos il y a quelques années :p
    Thx dans tous les cas

  • @NicoSinban
    @NicoSinban 2 ปีที่แล้ว +42

    Une fois j'ai fais l'expérience, je devais traduire un film d'1h40, j'avais la vo et la vf, je devais donc juste recopier du texte en français, ça m'a prit 5h pour faire la moitié (50mins), et c'était pas parfait puisque j'ai fais des fautes sur les noms des personnages, j'ai du faire des recherches googles etc... J'ai abandonné
    Ps : c'était pour mon prof d'espagnol qui voulait le film en VOSTFR

  • @gaetanholbecq595
    @gaetanholbecq595 2 ปีที่แล้ว +21

    Pour remettre dans le contexte (merci à Donald Reignoux pour l'explication), la fin du doublage dans les KH vient du fait que c'était une exigence de Disney Interactive, qui n'existe plus.
    Square s'en foutait un peu.
    Pour FF7, étant plus populaire et ayant eu une suite sous forme de film d'animation, Remake ne pouvait qu'avoir un doublage français.

    • @ke0zom204
      @ke0zom204 2 ปีที่แล้ว +4

      Ce n'est pas une vraie raison "une exigence", je veux dire il n'y avait rien à payer, la VF avait déjà été faite, ils n'avaient aucuns coûts supplémentaires pour les versions remaster.

    • @gaetanholbecq595
      @gaetanholbecq595 2 ปีที่แล้ว

      @@ke0zom204 ce que t'as pas compris, c'est que SE se foutait d'avoir un doublage VF. Même pour les remaster de KH. C'est limite si ça les faisait chier plus qu'autre chose. Une economie d'échelle qu'on a mis sur la sychro labialle.

    • @christophehuguin4227
      @christophehuguin4227 2 ปีที่แล้ว +4

      @@ke0zom204 je suis d'accord avec toi, ça m'a toujours choqué que kh1 original avait une vf alors que kh 1.5 n'en avais pas : le seul coût apparent c'est éventuellement le "nettoyage" (enlever les bruits de fond et le grésillement) du son, et encore en général le doublage se fait dans des studios d'enregistrement donc il y a peu de bruit indésirable.
      du coup pour les remake ça fait vraiment un square enix flemmard qui n'a pas envie de rechercher des asset audio.
      Et pour moi je trouve ça presque inadmissible de faire une suite ou un remaster sans vf d'un jeu qui possede une.

    • @SoraKingdom3
      @SoraKingdom3 2 ปีที่แล้ว +3

      L'objectif avec les remaster était clairement d'harmoniser les doublages. Vu qu'ils savaient que les autres jeux ne seraient qu'en anglais, ils ont préféré garder la VA histoire que les joueurs soient habitués a ce doublage.
      Après dans KH II, il y a aussi le problème qu'il y a un certain nombre de nouvelles scènes a doubler ce qui a du les encourager a rester sur cet voie vu que le travail était déjà fais en anglais.
      Et je ne dis pas qu'ils ont eu raison, bien au contraire. Je fais juste un constat sur pourquoi ils ont fait leur choix.

    • @KeinosMeizon
      @KeinosMeizon 2 ปีที่แล้ว +5

      Et plus drôle dans cette histoire c'est que, dans FF7 Remake, pour Cloud, Tifa et Sephiroth, ce sont les même comédiens que pour Kingdom Hearts. Des quatre persos apparus dans la série KH, le seul changement est pour Aerith où on passe de Marie-Eugène Maréchal (Tails) à Céline Melloul (deuxième voix de Robin dans One Piece ou Serana dans Skyrim). Ca veut tout de même dire qu'il y a eu malgré tout une continuité entre les premiers Kingdom Hearts, Advent Children et FF7 Remake. Quant à la raison pour laquelle le doublage français était absent des remaster, je ne sais pas trop. D'un côté, on peut placer l'argument du "trop peu de ligne supplémentaire pour dépenser de l'argent dans un redoublage en studio" mais en même temps, les remaster ont introduit des épisodes inédits avec plein de cinématiques, re:chain of memories n'était jamais sorti en Europe et 368/2 days et re:coded ont été refait façon "animation", donc s'ils avaient été doublés en français, ils auraient pu trouver un peu de temps pour les quelques lignes supplémentaires de Kh et Kh II. La seule modification qui a été faite concernait la traduction française de la keyblade "Circle of life" qui dans le KH II original avait été traduit en "Cercle vital", la VF de Final Mix+ a remis la traduction correcte "Cycle de la vie" puisque c'est la traduction consacrée du film "Le roi Lion".
      Quoiqu'il en soit, il faut dire que depuis qu'il a créé StreamVF, Donald Reignoux a énormément contribué à sensibiliser le public au métier de comédien de doublage et à tout ce qui tourne autour en donnant la parole aux acteurs eux-mêmes. Et pour Kingdom Hearts IV, vu que Disney Interactive n'existe plus et qu'il y a une forte demande du public (moi compris) ainsi que de comédiens (Donald est très attaché au personnage de Sora), on peut espérer de Square qu'ils acceptent une localisation complète du jeu.

  • @lordestis2942
    @lordestis2942 2 ปีที่แล้ว +132

    J'adore les doublages français, je trouve qu'on a beaucoup d'acteurs excellent, tiens, en ce moment je me fais borderlands 3 après avoir fini le 2, et entre Audrey sourdive (kassandra dans AC odyssey), Daniel Njo Lobé(Geralt de Riv) et Christophe Lemoine, on est vraiment bien servi ! Clairement, les gens qui se plaignent de mauvais doublages français dans le jeu vidéo sont de mauvaise foi !

    • @damienshepard6075
      @damienshepard6075 2 ปีที่แล้ว +13

      On oublie pas Donald Reignoux GROS gamer voix emblématique de beaucoup de personnages dans des jeux vidéo films et série, mais aussi animateur de l'émission "Stream VF" sur twitch et en redif sur TH-cam qui est juste magique. Invité ses collègues et copains comédien de doublage, et ces voix qui nous marque, c'est juste énorme.
      Bigup à David Kruger (VF de Master Chief d'Halo), Boris Rehlinger (VF du Cdm Shepard (homme) de Mass Effect) ou Frederic Souterelle (VF de Kratos) :D

    • @azorsa8988
      @azorsa8988 2 ปีที่แล้ว +2

      Les voix françaises beurk

    • @lordestis2942
      @lordestis2942 2 ปีที่แล้ว +1

      @@damienshepard6075 bien évidemment, je citais seulement quelques voix que l'on retrouve dans la série borderlands et qui sont chouettes. Mais il y en a tellement qui sont fantastiques en effet ! Saluons ces héros de l'ombre qui font tellement pour nos œuvres de fictions favorites !

    • @Hugo74390
      @Hugo74390 2 ปีที่แล้ว +6

      Ça dépend des jeux après... Et c'est pas forcément juste une question de doubleurs, parfois c'est les traductions qui peuvent être foireuses (certaines expressions ou jeux de mots difficilement traduisibles, ou tout simplement des choix discutables) ou la synchronisation labiale qui peut être à côté de la plaque et gâcher l'immersion...
      Perso je joue / regarde toujours en VOST peu importe la langue de base, encore les jeux vidéos ça passe mieux parce que de base c'est du doublage, peu importe la langue, mais pour tout ce qui est cinématographie la voix fait partie de la performance de l'acteur qui joue le perso, du coup je trouve que tu perds une partie du jeu d'acteur en regardant la VF...

    • @famillesabot5719
      @famillesabot5719 2 ปีที่แล้ว +3

      Rajoute la vf de Zelda. Je trouve que sa prestation est très bonne.

  • @soram9487
    @soram9487 2 ปีที่แล้ว +10

    J'avais jamais pensé à quel point le travail de traducteur pouvait être si difficile, merci de m'avoir appris 1 truc, je me coucherais moins con ce soir

  • @jayetbobfr8457
    @jayetbobfr8457 2 ปีที่แล้ว +22

    Merci pour cette vidéo. On se moque assez facilement des doublages ridicules dans le jeu vidéo mais on oublie trop souvent dans quel contexte ils sont enregistrés. Le fait qu'il y en ait de bonne facture dans le lot relève presque de l'exploit.
    Au fait, tu citais Dynasty Warriors 3 comme bon exemple de doublage raté. L'explication la plus souvent avancée est que ce sont les gens de chez Koei qui supervisaient directement le doublage du jeu. De ce fait, ils voulait que les comédiens disent leur texte en se calant sur l'intonation japonaise. D'où le désastre à l'arrivée.

    • @anyaforger8484
      @anyaforger8484 8 หลายเดือนก่อน

      j'ai un faible pour les doublage humouristique style spyro le dragon ratchet ou dexter ou spider man j'aime l'humour a la française bien traduit

  • @LangenDux
    @LangenDux 2 ปีที่แล้ว +29

    C'est très intéressant, personnellement j'ai déjà vécu ce phénomène avec path of exile, entre la bêta fermée et la traduction officielle, il s'est passé pas mal d'années et ayant découvert le jeu et y ayant beaucoup joué en anglais, le jour ou l'adaptation française est sortie je suis directement repassé en anglais après en très peu de temps parce que ça me changeait mes habitudes bien que l'adaptation soit à priori de qualité.

    • @ericpayet435
      @ericpayet435 2 ปีที่แล้ว +2

      C'est vraiment intéressant d'avoir un retour concernant path of exile.
      Personnellement j'avais commancé le jeu. Sur la fin de la League Blight et a ce moment le jeu était déjà traduit en français. Sur mon premier perso j'ai été surpris de la difficulté que tu as à avancé en version Française absolument tout d'après moi rend le jeu plus accessible en anglais que ce soit les objets, les gemmes, suivre les pob et même les guide sur internet.
      Après je trouve que le jeu en lui même est cool en français , juste que la communauté communique en anglais de base ce qui rend le jeu plus difficile à comprendre quand tu suis un guide et/ou un tuto

    • @LangenDux
      @LangenDux 2 ปีที่แล้ว +2

      @@ericpayet435 c'est vrai que beaucoup d'infos, même dans la communauté FR, même si je n'y ai pas joué depuis un bout de temps, sont pas mal données avec les noms anglais, en tout cas de ce que j'en avais vu sans faire de hl. Pour mon cas, y jouer en français me perturbait et j'étais repassé en anglais tout simplement.

    • @davidladerach814
      @davidladerach814 2 ปีที่แล้ว +2

      un peut honte de le dire.. mais ça m'a fait exactement la même chose avec Minecraft

    • @LangenDux
      @LangenDux 2 ปีที่แล้ว +1

      @@davidladerach814 il n'y a rien de honteux à ça.

    • @YSEKEM
      @YSEKEM 2 ปีที่แล้ว

      excusez-moi
      je fais de la musique
      et je souhaite la partager
      j’aimerais recevoir vos avis
      sur mon dernier son Problème.

  • @PierreDelre
    @PierreDelre 2 ปีที่แล้ว +13

    ça me fait penser au film "the shawshank redemption", où l'on découvre à la fin "attention spoil" que les deux protagonistes se sont évadés et avaient soigneusement tout préparé. C'est une réelle surprise quand on regarde le film pour la première fois. En français, le film s'appelle "les évadés", l'adaptation a tué le film.

    • @wonderinn4177
      @wonderinn4177 2 ปีที่แล้ว +2

      C'est d'autant plus énervant que le titre français du roman de Stephen King, dont le film est une adaptation, est "Rita Hayworth ou la rédemption de Shawshank"... Qu'est-ce qui les empêchait de reprendre EXACTEMENT le même titre, en virant la mention à Rita Hayworth si besoin ?

  • @thibaultguerardel7558
    @thibaultguerardel7558 2 ปีที่แล้ว +2

    j'aime énormément ce qu'est devenu la chaine aujourd'hui ! Big up à vous les gars et j'ai hâte de voir la suite

  • @clementlep6014
    @clementlep6014 2 ปีที่แล้ว +2

    Très cool d'avoir des invités, ça change et ça redonne un bon rythme à la vidéo

  • @MrMolay44
    @MrMolay44 2 ปีที่แล้ว +4

    Bravo à la Team, vos vidéos sont tellement creusées que je vous soupçonne d'être des Taupiqueurs déguisés 😘
    Une coquille qui m'a fichu une baffe dans un jeu vidéo, c'est entendre :" Épée laser" dans Jedi Academy ( un grand jeu)
    Des bisous

    • @famillesabot5719
      @famillesabot5719 2 ปีที่แล้ว +1

      C'est une épée laser l'arme de ton père. Les nouveaux blaster sont bien moins précis. Une arme noble pour une époque civilisé.

    • @MrMolay44
      @MrMolay44 2 ปีที่แล้ว

      @@famillesabot5719 chiquetabac et moi, on pilote le millenium Condor

  • @harawa6171
    @harawa6171 2 ปีที่แล้ว +14

    L'abandon des voix françaises de Kingdom Hearts m'a vraiment déçu. La traduction des deux premiers jeux avaient été super bien faite, je me rappelle encore des répliques d'Axel lors qu'il se bat contre Roxas au début de KH2 et j'attendais avec hâte de découvrir les voix fraçaise de Terra, Aqua, Ven et bien d'autres. J'avais même participer aux pétitions pour demander les localisations pour KH3 mais malheureusement, ça n'avait servi à rien. Surtout que le comédien de doublage vaisant la voix de Sora avait dit qu'il était chaud pour revenir prendre ce rôle. Peut-être un jour les vf reviendront pour KH, peut-être pas.

    • @Drago31_CFG
      @Drago31_CFG 2 ปีที่แล้ว +3

      Imagine la voix qui prendrait si Donald( la voix de Sora en VF) fessait Vanita !

    • @stonguy5274
      @stonguy5274 2 ปีที่แล้ว +1

      C'est en train de se refaire justement, en version non officielle mais qui va être intégrée au jeu (le 3 je crois), vas voir la chaîne de Michiyo fandub😉

    • @harawa6171
      @harawa6171 2 ปีที่แล้ว +1

      @@stonguy5274 Merci pour l'info. Je vais suivre ça ^^

  • @AlighieriD4nte
    @AlighieriD4nte 2 ปีที่แล้ว +7

    Pour FF7 en regardant la chaîne "Esquive la boule de feu" j'ai appris que la traduction anglaise de FF6 était top, le traducteur a aussi bossé sur Chrono Trigger sans trop de souci. Et ils l'ont limogé pour le 7. Je comprends pas la décision. Heureusement le match Neo-midgard répare un peu tout ça.

    • @la-goune
      @la-goune 2 ปีที่แล้ว +1

      Super chaîne "Esquive" :) bons goûts !

    • @AlighieriD4nte
      @AlighieriD4nte 2 ปีที่แล้ว +1

      @@la-goune Une des meilleures !

  • @plume9772
    @plume9772 2 ปีที่แล้ว

    GG pour le développement de votre chaîne, toujours un plaisir d'en apprendre davantage du jeu vidéo à chaque vidéo. Et quel plaisir de voir des vidéos avec des participations extérieures !

  • @Redlinks
    @Redlinks 2 ปีที่แล้ว +6

    Pour parler de localisation, je pense à la série des Phoenix Wright, la traduction est boudée depuis plus de 10 ans, ça fait 10 ans que la série n'est traduite qu'en anglais !
    Et d'ailleurs, j'ai dû importer l'épisode Chronicles des États-Unis car oui, ils ont adaptés un jeu 5 ans après la sortie japonaise.... Uniquement en anglais.
    D'ailleurs le jeu se passe en Angleterre, dans un style bien européen, ben les européens, Capcom les oublie.

    • @Valordun
      @Valordun 2 ปีที่แล้ว

      La traduction de PW est pas rentable. Ça a été prouvé quand le spin-off Layton a été traduit, doublé et distribué en Europe où il a fait un gros four. Traduire en Europe, c'est traduire en au moins 5 langues donc il faut être sûr que ce sera un succès derrière.

  • @XxWelch16xX
    @XxWelch16xX 2 ปีที่แล้ว +3

    Perso, le plus important c'est que ce que vous faite et produisez VOUS PLAIT A VOUS ! Nous on est la pour donner un avis (faut le prendre en compte un minimum je dit pas le contraire) mais pensez a vous d'abord!

  • @psyopus5365
    @psyopus5365 2 ปีที่แล้ว

    Dieu merci Okami à pas subit ça!
    Vidéo incroyable comme d'ab et le passage sur tout le taff du doublage en JV ( ou même en film) est super intéressant! Respect à la profession

  • @guillaumecanaud393
    @guillaumecanaud393 ปีที่แล้ว

    37:55 Ouh !!! La bonne nostalgie que je vois la, ça m'a donnait envie d'y rejouer tiens, merci Ico ^^

  • @blaincegang5759
    @blaincegang5759 2 ปีที่แล้ว

    Exactly what I needed and was looking for! Thanks!!

  • @zeyroxx3340
    @zeyroxx3340 2 ปีที่แล้ว +4

    POUNKI !!!! 😘🤩

  • @JackSparm
    @JackSparm 2 ปีที่แล้ว +1

    Pour le passage sur Dynasty Warriors, il y a une autre raison ULTRA logique. L'accent marseillais se retrouve chez les personnages du Wu. Et le Wu, en géographie chinoise...c'est les territoires du sud-est. Ils n'ont pas suivi le délire (finalement pas idiot pour une localisation) jusqu'au bout, mais on aurait pu avoir de la même manière un Cao Cao avec l'accent ch'ti.

  • @urang395
    @urang395 2 ปีที่แล้ว +5

    21:14 changer l'ethnie des personnages = pires conneries ,ça change totalement le caractere que peut avoir le personnage par rapport a sa culture ,pourquoi il est la si il n'est pas comme la majorité ect...

  • @SonicLyss19
    @SonicLyss19 2 ปีที่แล้ว +1

    Super vidéo, vraiment un excellent sujet. 😃
    Très bonne idée d'expliquer aux gens la charge et la complexité d'un travail de traduction et d'adaptation, souvent malheureusement mal compris et mal traité autant par les éditeurs que par les joueurs.
    Ce serait une bonne chose que les gens comprennent mieux pourquoi certains choix sont fait parfois ou pourquoi certaines erreurs ont pu être commises.
    Comme je dis souvent "C'est ceux qui en savent le moins qui critiquent le plus" .

  • @morganhyppolite5148
    @morganhyppolite5148 ปีที่แล้ว

    En termes de doublage, j'ai beaucoup apprécié LE BEAU JACK de Christophe Lemoine, qui porte tout Borderland 2 sur ses épaules, ainsi que le travail incroyable de CD Project pour coder un logiciel de synchro labiale en fonction de la version du jeu, qui démontre un intérêt certain pour assurer aux joueurs un confort de jeu quelle que soit la version. En plus, Jean-Pierre Michael en Johnny Silverhands c'était génial, tout comme Daniel Lobé en Geralt de Riv

  • @louischalon9447
    @louischalon9447 2 ปีที่แล้ว +6

    La présence de PuNkY me fait tellement plaisir, merci de l'avoir invité

  • @xchara2058
    @xchara2058 2 ปีที่แล้ว +1

    j adore la vf de borderlands serieusement la vf de jack est juste sublime

  • @valfc4082
    @valfc4082 2 ปีที่แล้ว +2

    La VF de breath of the wild m'avait choqué a l'époque... Entendre le roi d'Hyrule parler, et avec une voix française en plus, j'étais plus que surpris 😳

    • @famillesabot5719
      @famillesabot5719 2 ปีที่แล้ว +1

      C'était une bonne surprise.
      Franchement certaines voix sont meilleurs que des équivalents anglais ou japonais

    • @HunterShad
      @HunterShad 2 ปีที่แล้ว +3

      Mon petit, cette paix est ce pour quoi luttent tous les vrais guerriers.

    • @famillesabot5719
      @famillesabot5719 2 ปีที่แล้ว +1

      @@HunterShad c'est génial !

  • @asterixetobelix4974
    @asterixetobelix4974 2 ปีที่แล้ว +2

    Salut iconoclaste j aime beaucoup ce genre de vidéos ou j en apprend un peu plus et qui étanche ma soif de questions j ai vu un film il y a peu qui se nomme mutafukaz qui est un excellent film d animation fait par ankama

  • @chaoso92
    @chaoso92 2 ปีที่แล้ว

    Les vidéos seulement accessible derrière le paywall de patreon c'est vraiment sale je trouve, ça va a rebours d'un simple soutien pour les fans.

  • @ravel_fawkes
    @ravel_fawkes 2 ปีที่แล้ว

    Je commente rarement mais je voulais prendre le temps de le faire cette fois ci. Je voulais remercier toute l'équipe pour votre travail et votre rigueur. Vous abordez toujours vos thèmes avec originalité, réflexion et humour et de vos vidéos naissent toujours des messages bienvenus. Ce que je viens chercher en particulier (car bien qu'aimant geeker je vais rarement chercher le type d'infos que vous proposez ailleurs que sur votre chaîne) c'est ta bienveillance Ico. Tu apportes toujours de la nuance à tes propos et bien que tu les autoproclame souvent subjectifs tu contextualises toujours avec esprit critique et intérêt pour l'éthique (ça réchauffe mon petit cœur tout sec)
    Je sens une empathie naturelle chez toi, et j'espère pour l'équipe que c'est vrai mais je n'ai pas trop de doutes. Merci encore pour ce que vous proposez, force a vous et bonne continuation, la route est encore longue 🦊

  • @O-kitsune
    @O-kitsune 2 ปีที่แล้ว

    ça paraît quand même vachement essentiel d'avoir un visu sur la scène que l'on double ... Et me faire croire que c'est "couteux" et "pas facile" à fournir ... Hey ... Je pense surtout qu'il y a des gens qui ont vraiment la flem de faire leurs boulot correctement, et qu'on balance ça aux doubleurs / acteurs en mode "démerdez vous nous on a eu notre poignon"

  • @ayl1ghtyoutube894
    @ayl1ghtyoutube894 2 ปีที่แล้ว

    Je suis la chaîne depuis longtemps et ça fait plaisir cette évolution !

  • @cheat13
    @cheat13 2 ปีที่แล้ว

    Super vidéo! Mark danced crazy!!

  • @nj_buzzi7735
    @nj_buzzi7735 2 ปีที่แล้ว

    Franchement ça fait grave plaisir de voir que de votre côté ça avance bien en terme de boulot grosse force

  • @matthiasb5301
    @matthiasb5301 2 ปีที่แล้ว +1

    Le bassin de foie je m'y attendais tellement pas mdr

  • @baptistebouchard9435
    @baptistebouchard9435 2 ปีที่แล้ว +1

    Je suis québecois et personnellement, la première fois ou j’ai fait face a une telle « localisation » c’est avec certains mots typiques du Québec que j’ai vu en jouant a la version switch de Mario Galaxy. Assez dépaysant de voir un Toad te parler de tourtière en plein milieu de l’espace hahahaha!

    • @Cinetiste
      @Cinetiste ปีที่แล้ว

      C'est amusant ! 🙂
      La traduction demeure néanmoins une très bonne chose, ici au Canada !
      ...en regard de l'époque encore récente où nous ne recevions les jeux qu'en anglais, même lorsque la traduction française était disponible en Europe, y compris pour des les jeux de rôle.

  • @Siturba
    @Siturba 2 ปีที่แล้ว +1

    38:27 C'est assez marrant que ça sorte pile le jour où les versions taïwanaises (donc en Chinois) changent le nom de certains pokémons (Tarpaud, Goupelin et Picassaut) pour les repasser en japonais

  • @Meg-nc4su
    @Meg-nc4su 2 ปีที่แล้ว +2

    j'ai joué à Ace attorney trilogy pour la premiere fois ya 2 ans, meme si les nom francisé m'avaient un peu choqué, finalement c'est ce qui a fait le charme du jeu :D

  • @Jodrik713
    @Jodrik713 2 ปีที่แล้ว +1

    Ce que je trouve marrant concernant la francisation des noms propres de WoW est que ça m'a fait bcp penser à la polonisation des noms propres dans cuphead sauf que le jeu n'était pas traduit en polonais dès la sortie et pour fermer la boucle les noms propres de WoW ont été polonisés pour la traduction des romans mais le jeu n'a jamais été traduit en polonais pour aucune raison

  • @ShutaTheSawsage
    @ShutaTheSawsage 2 ปีที่แล้ว +1

    C'est drôle que tu parles de localization, je bosse dans un studio de localisation x)
    Apparemment 4e mondiale.
    Si jamais tu as besoin d'infos, n'hésites pas :)

  • @maj916
    @maj916 2 ปีที่แล้ว +3

    J'apprécie que le culte des photos curse commence à prendre de l'ampleur.

  • @chisa_xenofluf
    @chisa_xenofluf 2 ปีที่แล้ว +1

    Le fait que tu parle de doublage fait à la chaîne me rappelle une anecdote : pour Xenoblade 2 il a été grandement reproché que dans son doublage anglais certaines scènes perdaient de leur impact sachant qu'en plus de ça les ¾ de la synchro labiale n'allait pas, ça a depuis été révélé que les doublages avaient été enchaîné sans possibilité de refaire certaines prises et c'est donc pour ça qu'on a tendance à rigoler du fait que Rex en anglais ne sait pas crier (ce qui est plutôt vrai en plus). Cependant Monolithsoft à écouter les retours puisque la synchro labiale a été annoncée comme étant différente en fonction du doublage dans xenoblade 3

    • @famillesabot5719
      @famillesabot5719 2 ปีที่แล้ว

      Bas tiens j'avais fait la blague de XC2 en commentaires. Par contre j'avoue je ne pourrai pas faire Xenoblade 2 sans les doublages anglais. Même Rex qui ne sait pas crier sa fait partie du plaisir. Et puis même si on se fout de la gueule de la VA on l'aime bien non?

    • @chisa_xenofluf
      @chisa_xenofluf 2 ปีที่แล้ว +1

      @@famillesabot5719 évidemment, y'a tout de même de très bon passages en anglais que je trouve même mieux qu'en VO, et puis je préfère jouer dans une langue que je comprends

  • @simonmarcotte2523
    @simonmarcotte2523 11 หลายเดือนก่อน

    c'est fou! Chaque fois que je regarde une vidéo avec un sujet différent de Iconoclaste, j'ai envie d'en faire mon travaillé, comment il fait ça ( ou ils, je félicite aussi toute son équipe )

  • @jeanclement9963
    @jeanclement9963 2 ปีที่แล้ว

    Complètement mérité ce succès 👍.
    Encore une fois très bonne vidéo.
    GG a toute la Team et c'est un plaisir de voir Fildrong et Punky.

  • @pheniixs1178
    @pheniixs1178 2 ปีที่แล้ว

    Bravo pour tout ce taffe que vous réalisez et ces vidéos qui accompagnent mes pauses du midi

  • @ledocteur1131
    @ledocteur1131 2 ปีที่แล้ว

    Bonjour,
    Franchement les sponsos il faut pas se priver tant que c'est pas des trucs hyper aberrants.
    Si ça permet de faire monter la chaine et de vous mettre bien, ALLEZ Y !!!!
    Bref, bon courage pour la suite, continuez à nous régaler

  • @ShinigamiKristak
    @ShinigamiKristak 2 ปีที่แล้ว +1

    Pour la défense des VF, on peut au moins leur accorder que les équipes en charge du doublage font des efforts pour prendre des professionnels, parce que les versions américaines n'ont pas toujours cette garantie, même FFXIV n'avait pas que des comédiens professionnels pour faire les voix de la 2.0 (sortie en 2013) et qui furent remplacés pour la plupart avec la 3.0.

  • @miss_pandarte
    @miss_pandarte 2 ปีที่แล้ว

    Je tiens à mettre en valeur la Vf de Cyberpunk 2077, et notamment l'excellent travail de la doubleuse de la voix féminine de V (j'ai joué une V femme donc je sais pas ce que vaut la VF pour le V masculin). Pour un perso qu'on entend pendant tout le jeu mais qu'on ne vois presque jamais, le taff pour foutre de l'émotion et du caractère dedans est impeccable.

  • @jolyneansard8153
    @jolyneansard8153 2 ปีที่แล้ว

    Ton petit message de fin m'a fait penser à Radiant lol
    "Surtout, méfie-toi du chat jaune"

  • @amenophisdelart7
    @amenophisdelart7 2 ปีที่แล้ว +2

    36:20. Oui mais alors non... Le doubleur a complétement foiré. Si mec on lui dit que son personnage à un accent mais qu'on ne précise pas lequel, bah tu ne fais pas d'accent. L'accent est totalement dispensable.
    Dans ce cas précis, on trouve des milliers de japonais sans accents donc ça ne choque pas. Par contre sortir un accent random, t'as autant de chance qu'il y a d'accents dans le monde de sortir un truc complétement à côté de la plaque. Donc c'était stupide de jouer un accent random.

    • @PuNkY-fr
      @PuNkY-fr 2 ปีที่แล้ว

      Ils sont pas censés deviner et si ils font pas ce que le distributeur commandent ils risquent de rompre leur contrats.
      C'est pas aussi simple que tu ne le dit malheureusement.

  • @chronotrigger9505
    @chronotrigger9505 2 ปีที่แล้ว

    Une vidéo très pertinente. C'était très intéressant.

  • @hoarauthomas1006
    @hoarauthomas1006 2 ปีที่แล้ว

    Dynasty Warriors 3 et 4 ^^ le 4 est beaucoup plus propre mais il reste savoureux. J'adore vraiment ces doublages. Ca a lancé un délire entre potes, de coupé le son et de refaire les doublages à la Dynasty Warriors 3 sur d'autres jeux. La période d'âge d'or des jeux telltale a été formidable !!!

  • @xlipuduchru
    @xlipuduchru 2 ปีที่แล้ว

    Je m'attendais tellement a un mister fox, surtout quand ça parle doublage XD
    Après le doublage de Skyrim est super :3

  • @domikriss1
    @domikriss1 2 ปีที่แล้ว

    Salut ! Je trouve que vraiment tes vidéos sont toujours autant génial et puis tu arrives avec ce beau message d’entrée qui montre quelque part ton accomplissement à toi et ton équipe depuis ton départ de trash c’est tellement beau de voir un de ses youtubeur préféré évoluer autant surtout que ça commence à faire un bail que je te suis !
    Concernant ta vidéo c’est vrai que la francisation de certains mots comme pour le premier sujet peut parfois porter à problématique parce que je fais aussi partie des gens qui ont vécu au fur et à mesure la francisation des capitales et des lieux ce qui fait assez bizarre en somme !
    Petite question, pourquoi vouloir faire une vidéo au Japon sur personne je n’ai jamais joué au jeu malheureusement et je m’y intéresse ?

  • @Servbot31
    @Servbot31 2 ปีที่แล้ว

    Pour World of Warcraft et la trad en général: dire que des noms ont moins d'impact alors que ce son littéralement les mêmes (forge fer/ironforge) c'est un peu normal, les langues étrangères sonnent toujours plus badass de part leur exotisme et aussi parce que si on ne parle pas la langue couramment, on peut difficilement juger de la justesse d'une traduction. J'ai vu beaucoup de gens râler pour WoW, qui bien souvent sont des billes en anglais. Tout ça pour dire que cela relève parfois plus d'une vision de l'esprit plutôt que d'un problème de traduction.
    Très pertinent de présenter ce cas en premier car il permet d'amener cette notion de subjectivité de l'utilisateur à bien différencier d'une localisation un peu hasardeuse traduite à la louche...

  • @chaosgamer2942
    @chaosgamer2942 2 ปีที่แล้ว +2

    BRAVO POUR LE LOCAL,GG

  • @oscarambolage4423
    @oscarambolage4423 2 ปีที่แล้ว

    GG pour ce que tu est en train de développer avec ton équipe. Vous avez l'air sain et réfléchi, continuez comme ca !

  • @neptune-qn9rl
    @neptune-qn9rl 2 ปีที่แล้ว +1

    tu lache de vrai punch line a chaques fin de vidéo

  • @Benjamin-dy7uz
    @Benjamin-dy7uz 2 ปีที่แล้ว

    10:47 On traduit pourtant bien les noms des villes anglaises (la réciproque n'étant pas vraie) : London devient Londres, Canterbury Cantorbéry, Dover Douvres, Edingurgh Edimbourg, Winchester Bicêtre et d'autres encore que nous n'utilisons plus.

  • @KwirkriwK
    @KwirkriwK 2 ปีที่แล้ว +1

    des personnages princiPALS!!!! principaux! On en est là désormais en 2022, à ne plus connaitre le pluriel de principal!!!

  • @romaindanze1512
    @romaindanze1512 2 ปีที่แล้ว

    Oui! Des barres de rires Dynasty warriors 3! Je me rappel encore du duel avec le guerrier marseillais!

  • @alexstrife9766
    @alexstrife9766 2 ปีที่แล้ว +1

    Un exemple d'excellente traduction d'un jeu, c'est disco elysium. Respect à ceux qui ont réussis cet exploit xD

  • @motismalalal9450
    @motismalalal9450 2 ปีที่แล้ว +1

    Yokai watch est aussi franchisé mais grace à l'anime et au fait que le jeu n'était pas connu en france ca a pas fait gueuler du coup est ce que la localisation est bonne ???

  • @josephproudhon2440
    @josephproudhon2440 2 ปีที่แล้ว

    9:48 « hardis ça fait un peu Laurel et Hardy »
    Ouah le niveau…

    • @Cinetiste
      @Cinetiste ปีที่แล้ว

      En effet, laisser entendre qu'une traduction de l'anglais au français semble défectueuse, parce qu'on peut faire, une fois en français, le rapprochement sonore arbitraire avec un nom anglais...

  • @jtaimepas1733
    @jtaimepas1733 2 ปีที่แล้ว

    00:05 je profite de cette encart sans sponso
    00:08 un concours instant gaming est disponible en description
    Coucou du coup c'était pour savoir instantgaming n'est pas un partenariat avec lesquels tu gagne de l'argent tu partage leur site gratuitement sans demander aucune commission en retour ?

  • @DomePuma_Mz
    @DomePuma_Mz 2 ปีที่แล้ว +1

    Riot fait excessivement bien son boulot au niveau du doublage, toutes les VF des personnages de leurs jeux sont réussis, ils ont pris le temps de faire des vidéos/mini-docu sur le doublage du jeu montrant bien leur volonté de faire de très bonnes adaptions, ils sont l'exemple à suivre

  • @tristanatv8016
    @tristanatv8016 2 ปีที่แล้ว

    Cette vidéo m'a fait beaucoup relativiser sur le doublage français des jeux vidéo 😮

  • @parlonschiffres
    @parlonschiffres 2 ปีที่แล้ว

    "On ne traduit pas Liverpool par Bassin-les-Foies"... Je crois que tu viens d'inventer mon nouveau jeu préféré. Genre, on pourrait aller à l'université de Pont-de-Cam ou du Gué-aux-boeufs, et aller sur le front de mer à Claireville ?

  • @shenton51
    @shenton51 2 ปีที่แล้ว

    Wow était déjà traduit, c'est la francisation qui a fait râler les gens.
    Exemple que j'utilise souvent: En anglais = "Redridge Mountains", sortie de wow = "Monts Redridge", francisation = "Les Carmines".
    T'aimes ou t'aimes pas, on s'en cogne, midi porte toussa. Perso je suis rentré dans BWL, j'ai vu le nom du premier boss qui avait été changé... et j'ai vomis. A la fin du raid j'ai installé le client anglais et je n'ai jamais changé jusqu’à ce que j'arrête wow définitivement (BFA).

  • @GrimonprezB
    @GrimonprezB 2 ปีที่แล้ว

    "Waildhammeur" j'adore le franglais dans ce genre de sujet 😂

  • @neon4511
    @neon4511 2 ปีที่แล้ว

    Superbe vidéo comme d'habitude ! Je comprends totalement le point de vu de FIldrong et son ami, quand on découvre quelque chose avec un nom particulier et qu'il est changer au bout de quelques mois bah on a du mal a faire le lien et commencer a dire le nouveau nom (quand on en a envie).
    Cependant je voulais parler de Kingdom Hearts (en tant que Fan) : Alors oui la disparition de la VF du jeu mais en soit moi j'en suis content. Car il y a toujours des pertes de sens dans les traductions, donc on perd déjà une partie des infos du Japonais à l'Anglais, et la version pour faire la version Française ils traduisaient la version Anglaise avec déjà des erreurs et pertes d'infos ce qui faisait double de problème. Même à l'heure actuelle quand on écoute les Voix Anglaise et qu'on compare les paroles aux sous titres FR il y a des pertes de sens, d'inuendo etc. MAIS MAIS MAIS je fais parti de ces gens qui décortique les jeux de a à z pour faire de théories sur le passé, présent et future du jeu donc bon... je suis pas hardcore mais presque :P

  • @bayo9042
    @bayo9042 2 ปีที่แล้ว

    11:54 la francisation des nom d'unité dans Warhammer aos aussi 🤣🤣🤣

  • @cardgeoffrey9944
    @cardgeoffrey9944 2 ปีที่แล้ว

    Perso étant un joueur de warcraft de longue date (w3 comme beaucoup de monde) la seule traduction qui m'a choqué et qui me donne encore des frissons aujourd'hui c'est "Le repos du Vers" (zone désolation des dragon en Norfendre) qui vient de "Wyrmrest" xD

    • @Gensolink
      @Gensolink 2 ปีที่แล้ว

      Le repos des vouivres ça aurait sonné beaucoup mieux du coup xD

  • @kevinunversed3284
    @kevinunversed3284 2 ปีที่แล้ว

    Ico !!! Je tiens à te remercier pour DEAD CELLS ! C'est toi qui me l'a fait découvrir et J ADOOOOOORE !!!! MERCI BEAUCOUP !!!! Concernant shovel Knight je confirme c'est un jeu merveilleux !! Joue aussi à shovel Knight pocket dungeons il est juste épique pour un puzzle game !! 😁😁😁😁

  • @visnoga5054
    @visnoga5054 ปีที่แล้ว

    Parfaitement d'accord avec le monsieur concernant les "anciens de Warcraft 3", la transition a été d'autant plus difficile que le doublage français de l'époque était aux p'tits oignons (PADG dans le casting pour ne citer que lui), au point que les références culturelles dans les easter eggs ont été adaptées (par exemple, le paysan Humain fait des références au Dîner de Cons), et nos oreilles étaient imprégnées de noms, certes un peu prononcés à la française mais qui avaient ce charme, Stormrage, Hellscream etc, avec cette notion de fusion de mots moins culturellement imprégnée en français et donc plus dur à faire fonctionner (d'autant que "Stormrage" = "Hurlorage", "Hellscream" = "Hurlenfer" bah ça me plaisait vraiment pas), en revanche traduire ce qui n'était pas des noms propres, ça fonctionnait; "La Main d'Argent" ou "La Légion Ardente".
    Enfin, j'avais l'impression que c'était logique et avec un peu de prise de recul, jusqu'à ce que je me dise que j'accepte sans problème "Sacquet" au lieu de "Baggins" juste parce que c'est ça que j'ai connu étant enfant. Effectivement, tout dépend de comment on a connu les choses.
    Et que comme le prouve mon amour des accents circonflexes, je suis peut-être un peu réac.

  • @niffsuryoutube
    @niffsuryoutube 2 ปีที่แล้ว

    J'adore suivre l'essor de votre contenu UuU

  • @upmyarsenal3969
    @upmyarsenal3969 2 ปีที่แล้ว +2

    Que Dieu bénisse le doublage FR des 4 premiers Ratchet & Clank

  • @drakoshen5406
    @drakoshen5406 2 ปีที่แล้ว

    si je peux me permettre d'ajouter mon point de vue pour ce qui est de la traduction car je suis en licence d'anglais à la fac.
    Traduire ce n'est pas copier coller dans google traduction le texte initial et récupérer la traduction pour la remettre dans le jeu, il faut traduire en fonction du contexte (revue médicale, histoire, récit d'un événement passé, etc), de la personne qui parle (noble ou paysan), à qui le document s'adresse (à des gens qui connaissent le contexte et le sujet ou à des personnes qui n'y connaissent rien), le temps (passé, époque actuelle, etc) donc oui ce n'est pas surprenant que cela prenne du temps et que le poste de traducteur existe irl et dans les jeux vidéos
    si l'on rajoute tout cela au fait qu'il y a du code dans les jeux vidéos les petites boulettes sont vites arrivées alors comme le dit Iconoclaste soyez indulgents avec les devs et faites leurs remarquer gentiment 😉

  • @Oggre
    @Oggre 2 ปีที่แล้ว

    Étagère qui fait semblant de bosser dans le fond au début de la vidéo 🤣

  • @BlaBla-js1rt
    @BlaBla-js1rt 2 ปีที่แล้ว

    La traduction VF des noms de pokémon (au moins pour les deux premières générations) est franchement de qualité, ça se sent que les traducteurs se sont creusés la tête. Pour reprendre ton exemple Salamèche pour Charmander c'est parfait imo.
    Par contre quand j'ai joué à ff7 pour la première fois à 8ans, en VF, je ne comprenais plus du tout l'histoire vers la moitié du cd2. Traduire une version anglaise qui était elle même traduite du japonais n'a pas du être simple. Il y forcément une perte de sens.

  • @jules1189
    @jules1189 2 ปีที่แล้ว

    Trop cool que tu parles de shovel knight C’est vrm une pépite pas si connue

  • @pintadezombie9126
    @pintadezombie9126 2 ปีที่แล้ว

    Bon, autant, la vidéo est cool, très contente pour votre succès ico, et rien a dire, comme d'hab vous nous donnez de la qualité.
    MAIS si punky passe dans les com.
    1 : Très belle peluche de bill du big deal
    2 : Tes lèvres sont très rouges ou c'est la colorimétrie de ta cam qui a fait des dab sur les réglages?

  • @TheRomRom22
    @TheRomRom22 2 ปีที่แล้ว

    Booooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooonjour à tous!
    @Punky ça fait trop plaisir de te voir ici ! :D

  • @assassinheronscintillant9811
    @assassinheronscintillant9811 2 ปีที่แล้ว

    Si vous aimez les RPG je vous conseille Ruined King, qui a une vf vraiment très qualitative. De plus à voir les Artwork on devine tout de suite la personnalité des personnages et le doublage colle parfaitement. C’est un très bon jeux de manière générale, Messieurs, Mesdames je vous le conseille :) .

  • @pika-critique95
    @pika-critique95 2 ปีที่แล้ว

    26:11 Ils proposent même d'autres nourriture, comme le Fish & Chips.

  • @simeonsurfer5868
    @simeonsurfer5868 2 ปีที่แล้ว +1

    alors, le pb avec la localisation, c'est que si on ne le fait pas à la fin, c'est... galère. En tant que personne qui connais UN PEU la programation et la galère que c'est, une localisation ça vas de traduire du texte (possible de prévoir ça en faisant en sorte que tout les dialogues soit dans un fichier texte autre, sauf que lorsqu'on dévellope en équipe, cette méthode coince, ça demande à chaque membre de se coordoné pour l'édition, hors lorsque l'on sait que les AAA sont dévellopé en kit c'est un poil difficile) aux mouvement de lèvre (là, c'est un autre niveaux, une cinématique peut être à refaire entièrement), et encore, l'ultime problème est le suivant: déjà que faire fonctionné l'ensemble des codes ensemble est proche du miracle, si en plus les dévellopeur doivent faire en sorte que leurs codes soit rataché à d'autre fichier spécifiquement pour la localisation, ça deviens littéralement un miracle, SURTOUT que niveaux performance ça peut réduire le FPS (en gros étant donné que l'on rajoute des adresse à aller check ailleurs sur le disque dure, l'ordinateur ferrai des allée retour entre la suite du code et ce qui doit être annalysé ce qui rajoute des opération supplémentaire à faire pour l'ordinateur entre chaque frame et ça réduit le fps) hors on sait tous à quelle point certains joueurs ce font entendre là dessus lorsque ça va pas.

  • @Pixeel_XIII
    @Pixeel_XIII 2 ปีที่แล้ว

    En terme de localisation, une bourde méconnue a été celle de Zelda Ocarina of Time en espagnol sur Nintendo 64. En effet, le jeu était en anglais et la traduction espagnole était présente dans un manuel distribué dans la boîte. Si je me souviens bien, le manque de temps pour incorporer les textes traduits dans le jeu avant sa sortie européenne était en cause.

  • @katiaagnes1812
    @katiaagnes1812 2 ปีที่แล้ว

    Pour le doublage je retiens surtout qu'il se faisait bien plus fin 90 et début 2000. Je ne compte pas le nombres de jeux PC de cette époque avec une super vf.
    Pour les consoles je suis 100% portable ça complique un peu les plus choses.

  • @plain6677
    @plain6677 2 ปีที่แล้ว

    C’est super d’essayer de sélectionner tes sponsos, car ta boite a sa responsabilité ! C’est ce qui m’a toujours dérangé chez JDG et la (seule) raison pour laquelle je ne regarde plus toutes ses videos ni n’en fait sa pub auprès de mes copains non-gamers.

  • @Ghostblad.
    @Ghostblad. 2 ปีที่แล้ว +5

    Salut Ico, tu l'as sûrement remarqué, mais tu as du flickering (clignotement des lumières) sur l'intro de la vidéo. Les lumières clignotent à la fréquence de notre courant électrique, soit 50hz pour les led classiques. C'est imperceptible par l'œil humain mais parfaitement visible par un objectif de caméra. Pour éviter ça, fais correspondre la vitesse d'obturation de ta caméra à celle de clignotement de tes lumières, soit 50 de vitesse d'obturation (sauf si tu as des lumières spéciales, tu peux adapter en conséquence.)

  • @profmorriarty3035
    @profmorriarty3035 2 ปีที่แล้ว

    Je sais exactement ce que c'est, je traduis des mods de jeux PC et je peux vous assurez qu'une traduction peut vous prendre un temps énorme. Actuellement je travaille sur un mod depuis plus d'un mois et je n'ai fais que la moitié du travail. Il faut prendre en compte beaucoup de chose, le temps (en effet, à moin d'être au chômage on fait ça sur notre temps libre hors des horaires de travail), la taille du travail (un petit mod peut vous prendre une journée mais un grand mod peut vous prendre énormément de temps) ainsi que la relecture (en effet, il faut se relire afin de publier un mod correctement traduit, et cela peut prendre la moitié du temps de traduction, heureusement nous pouvons compter sur les joueurs pour nous prévenir des petites coquilles qu'ils peuvent trouver). Tout en sachant bien sûr que la seule rémunération que l'on a quand on traduit des mods ne viennent que des dons, et croyez moi c'est plutôt rare.

  • @thegueyne4527
    @thegueyne4527 2 ปีที่แล้ว

    La VF de Dynasty Warriors 3 c'est nanardesquement culte !

  • @romu09
    @romu09 2 ปีที่แล้ว

    Hyper intéressant, merci beaucoup.