Quel bonheur de découvrir cet ecrivain ! Je n'en avais jamais entendu parler, j'ai tellement aime que j'ai écouté 3 fois ce podcast Je suis nostalgique de France Culture de cette époque, la qualité en était extraordinaire
Les intellos au boulot : ils délirent pendant une plombe, et ils ne savent même pas ça... Frontière infranchissable entre les artistes et les commentateurs.
*Relecture : Charles-Ferdinand Ramuz (1978 / France Culture). Photographie : Charles-Ferdinand Ramuz (1878-1947) © Albert Harlingue/Roger-Viollet. Site internet : **www.roger-viollet.fr/fr**. Par Hubert Juin. Réalisation : Anne Lemaître. Interprétation : François Maistre et Henri Virlojeux. Avec Jacques Cellard, Bernard Voyenne, Claude Bonnefoy et la voix de Ramuz. Diffusion sur France Culture le 15 septembre 1978. Présentation des Nuits de France Culture : « Il avait toujours protesté avec vigueur contre la qualification d'écrivain “régionaliste”. Certes, il était - Ramuz était - vaudois et cela a joué un très grand rôle, nous dit-on. Mais Proust était parisien et cela a dû jouer aussi un très grand rôle. Donc, écrivain régionaliste ? Non : écrivain universel. À l'occasion du centenaire de sa naissance, Hubert Juin proposait, le 15 septembre 1978, une “Relecture” consacrée à Charles-Ferdinand Ramuz. »*
*Charles Ferdinand Ramuz, né à Lausanne le 24 septembre 1878 et mort à Pully le 23 mai 1947, est un écrivain et poète suisse dont l'œuvre comprend des romans, des essais et des poèmes où figurent au premier plan les espoirs et les désirs de l'Homme. Ramuz puisa dans d'autres formes d'art (peinture, cinéma) pour contribuer à la redéfinition du roman.*
*Dans sa “Lettre à Bernard Grasset” de 1929, Ramuz précise son rapport avec la Suisse romande : « Mon pays a toujours parlé français, et, si on veut, ce n’est que “son” français, mais il le parle de plein droit [...] parce c’est sa langue maternelle, qu’il n’a pas besoin de l’apprendre, qu’il le tire d’une chair vivante dans chacun de ceux qui y naissent à chaque heure, chaque jour. [...] Mais en même temps, étant séparé de la France politique par une frontière, il s’est trouvé demeurer étranger à un certain français commun qui s’y était constitué au cours du temps. Et mon pays a eu deux langues: une qu’il lui fallait apprendre, l’autre dont il se servait par droit de naissance; il a continué à parler sa langue en même temps qu’il s’efforçait d’écrire ce qu’on appelle chez nous, à l’école, le “bon français”, et ce qui est en effet le bon français pour elle, comme une marchandise dont elle a le monopole. » Ramuz écarte l’idée que son pays soit une province de France et dit le sens de son œuvre en français : « Je me rappelle l’inquiétude qui s’était emparée de moi en voyant combien ce fameux “bon français”, qui était notre langue écrite, était incapable de nous exprimer et de m’exprimer. Je voyais partout autour de moi que, parce qu’il était pour nous une langue apprise (et en définitive une langue morte), il y avait en lui comme un principe d’interruption, qui faisait que l’impression, au lieu de se transmettre telle quelle fidèlement jusqu’à sa forme extérieure, allait se déperdant en route, comme par manque de courant, finissant par se nier elle-même [...] Je me souviens que je m’étais dit timidement : peut-être qu’on pourrait essayer de ne plus traduire. L’homme qui s’exprime vraiment ne traduit pas. Il laisse le mouvement se faire en lui jusqu’à son terme, laissant ce même mouvement grouper les mots à sa façon. L’homme qui parle n’a pas le temps de traduire [...] Nous avions deux langues: une qui passait pour “la bonne”, mais dont nous nous servions mal parce qu’elle n’était pas à nous, l’autre qui était soi-disant pleine de fautes, mais dont nous nous servions bien parce qu’elle était à nous. Or, l’émotion que je ressens, je la dois aux choses d’ici... “Si j’écrivais ce langage parlé, si j’écrivais notre langage...” C’est ce que j’ai essayé de faire... » (“Lettre à Bernard Grasset” (citée dans sa version préoriginale parue en 1928 sous le titre “Lettre à un éditeur”) in “Six Cahiers”, no 2, Lausanne, novembre 1928).*
*Sources : France Culture et Wikipédia*
#CharlesFerdinandRamuz #Littérature #Écrivain #Poète #SuisseRomande #Lausanne #CantonDeVaud #LaGrandePeurDansLaMontagne #LaBeautéSurLaTerre #LHistoireDuSoldat #IgorStravinsky #Derborence #SiLeSoleilNeRevenaitPas #Lectures #FrançoisMaistre #HenriVirlojeux #HubertJuin #JacquesCellard #BernardVoyenne #ClaudeBonnefoy #Relecture #FranceCulture
Quel bonheur de découvrir cet ecrivain ! Je n'en avais jamais entendu parler, j'ai tellement aime que j'ai écouté 3 fois ce podcast
Je suis nostalgique de France Culture de cette époque, la qualité en était extraordinaire
Je pense qu’il faut prononcer "Ramu"…
Oui, vous avez raison, Jimmy, c’est ainsi que son nom se prononce. Mais, après tout, il n’y a pas mort d’homme, celui-ci étant déjà ad patres.
Oui, dans les noms suisses et savoyards le d et le z finals sont muets. Ils ont le même rôle que le t et le s en français d'oïl.
@@LeSemaphore Il n'y a pas mort d'homme il vous explique juste comment prononcer son nom correctement
Les intellos au boulot : ils délirent pendant une plombe, et ils ne savent même pas ça...
Frontière infranchissable entre les artistes et les commentateurs.