Traduction mélodique de : Rouh azman (Va, ô temps) Va, ô temps, va Tu m'as pris ma jeunesse, frustré Le berceau m'a bercé Le sommeil me trahissant Ce que je veux me quittant Ce qui me laisse ne sachant pas. Je sais que tu m'as leurré En disant : La jeunesse durait La canitie m'envahit Le pain, je cours derrière lui Et à chaque pas tombant Le genou se fatiguant Me levant, voulant marcher Je trouve mes membres, éreintés La souffrance, ma maladie Les jours se passant, ainsi Ce coup-ci ne guérissant Un remède, ô Le Clément Un bon remède, demandant Redevenir comme avant J’espère trouver en lui Ce que le cœur espère, et Le mal va être banni Un vœu, inch’Allah, exsaucé. N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Bravo sadek le grand, thanmirthik tooooop vive thahachat vive assamer.
Le grand artiste qui rend un hommage a un monument de la chanson kabyle merci
gedha ayen ylhan yelha afud igarzen.
Bel hommage, belle interprétation. Tanmirt
Bravo thenemirte
igerez cɣel agi . . Tanmirt ik .
Traduction mélodique de : Rouh azman (Va, ô temps)
Va, ô temps, va
Tu m'as pris ma jeunesse, frustré
Le berceau m'a bercé
Le sommeil me trahissant
Ce que je veux me quittant
Ce qui me laisse ne sachant pas.
Je sais que tu m'as leurré
En disant : La jeunesse durait
La canitie m'envahit
Le pain, je cours derrière lui
Et à chaque pas tombant
Le genou se fatiguant
Me levant, voulant marcher
Je trouve mes membres, éreintés
La souffrance, ma maladie
Les jours se passant, ainsi
Ce coup-ci ne guérissant
Un remède, ô Le Clément
Un bon remède, demandant
Redevenir comme avant
J’espère trouver en lui
Ce que le cœur espère, et
Le mal va être banni
Un vœu, inch’Allah, exsaucé.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.