You idi... (イディオット)という言葉も、be動詞の省略も知識としたは知っていましたが、 You idi... がbe動詞のareの省略された言葉だと知りませんでした。 今日のレッスンでバラバラの知識がひとつに結びついた、という感じで嬉しいです。 ありがとうございました🙇 ※ You idi... は不適切な言葉とAI? か何かで判断されるようなので、カタカナ表記しました。
メモ You're in Italy? You idiot! The Italians have a warrant out for your arrest, remember? ・a warrant out for your arrest : 逮捕状が出ている ・remember? : 忘れたの? I don't care how great your mechanic is over there. ・I don't care : どうでもいい ・over there : そちらでは(イタリア) You get back home, you hear me? I don’t want to yell at you, Marco. ・You get back home. = get back home. ・you here me? : わかってる? ・yell at : にわめく、にどなる But if you keep acting so pig-headed, you’re going to end up dead, ・pig-headed : 愚かしいほど頑固な ・end up : (最後は)~になる I can’t bear to go to another pilot’s funeral. ・can’t bear to ~: ~するのは耐えられない Come home, will you? Sorry, baby. Got to fly. - you jerk! ・you jerk : この人でなし
日本語版はこんな感じです!
ジーナ:何よ!ひとを伝言板か何かと思ってるの!?いくら心配したってあんた達飛行艇乗りは女を桟橋の金具くらいにしか考えてないんでしょう!マルコ今にローストポークになっちゃうから…。私イヤよそんなお葬式。
ポルコ:飛ばねえ豚はただの豚だ。
ジーナ:バカ!
いつもありがとうございます!
とても楽しく学ばさせていただいております☺️
このシーン大好きです。解説いただいてとっても嬉しい!ありがとうございます。
名台詞なのに結構あっさりですね😅
トトロの「まっくろくろすけ出ておいで、でないと目玉をほじくるぞ」が"Come out! Come out! Wherever you are!"になり目玉ほじくる感がなくて寂しかったのを思い出しました😁
まさに!もうちょっと元の日本語を残してほしい感じしますよね😊
🐷 3:33 5:17 6:01 7:16 7:18 9:00 10:14 10:39 12:21
楽しいです🎉紅の豚大好き!ありがとうございます😊
3:06 スクリプト
3:40 5:23 6:07 7:23 9:29 10:24 10:49 12:51
ジブリ、大好きなので嬉しいです。
ありがとうございます。
何度も聞いて、練習します!
ジブリは引き続き扱う予定です!😊
ジブリうれしいです😊
英語もそうですが、ジブリは音楽が泣ける!
ジブリ、次はハウルにしようと思います😊
最初はジーナの台詞が何言っているにのかわからなかったのですが、一通り解説を聞いた後最後のリスニングのところで聞き取れてうれしかったです。
いつもありがとうございます
これ聞いた3ヶ月前は全く聞き取れなかったですが、今は結構聞き取れます✨
忘れた頃に、好きな動画、難しく感じた動画もっかい見返すの楽しいです💕
ありがとうございます!成果を教えていただくと制作のモチベーションになります😊
引き続きがんばりましょう!
今日もありがとうございました!個人的にはgot to flyの方がシンプルでかっこいいので好きです笑
英語版もかっこいいですね!😊
5:16
6:00
7:16
9:00
10:14
12:51
紅の豚ありがとうございます!
継続してジーナの早口も聞き取れるように頑張ります🙃
ぜひー!!😊
いつもありがとうございます。本当にいい勉強になります。
Jerk!の意味がわかってよかったです!ポニョでも、そうすけのお母さんがJerk!って言いながらガチャ切りしてます
有難う御座います!
90年代の作品はいいですね〜!
ですね!夏はジブリ多めにします!
You idi... (イディオット)という言葉も、be動詞の省略も知識としたは知っていましたが、
You idi... がbe動詞のareの省略された言葉だと知りませんでした。
今日のレッスンでバラバラの知識がひとつに結びついた、という感じで嬉しいです。
ありがとうございました🙇
※ You idi... は不適切な言葉とAI? か何かで判断されるようなので、カタカナ表記しました。
喉枯れるまで練習したら風邪ひいた…
お大事に!
end up deadがpotatoに聞こえてしまった
いつもありがとうございます。
名台詞は英語でも言ってほしかった…
紅の豚は見たことなくて、話はチンプンカンプンでしたが、飛びたいことはわかりました😅
英語の方がハッキリ言いますね!🛩
❤❤❤
えぇpig-headedって単語があるのか!豚の顔だから(目立つから)すぐに捕まっちゃう、て解釈してもた
メモ
You're in Italy? You idiot!
The Italians have a warrant out for your arrest, remember?
・a warrant out for your arrest : 逮捕状が出ている
・remember? : 忘れたの?
I don't care how great your mechanic is over there.
・I don't care : どうでもいい
・over there : そちらでは(イタリア)
You get back home, you hear me? I don’t want to yell at you, Marco.
・You get back home. = get back home.
・you here me? : わかってる?
・yell at : にわめく、にどなる
But if you keep acting so pig-headed, you’re going to end up dead,
・pig-headed : 愚かしいほど頑固な
・end up : (最後は)~になる
I can’t bear to go to another pilot’s funeral.
・can’t bear to ~: ~するのは耐えられない
Come home, will you?
Sorry, baby. Got to fly. - you jerk!
・you jerk : この人でなし
最後どうしてもgotta flashに聞こえてしまう。。。
I ❤️ 🐷
🐷✈️
紅の豚=「飛べない豚はただの豚」
が一番印象に残ってるのでなんか味気ない( ;∀;)
Sorry, baby. Got to fly は韻を踏んでるのかな?
(親父ギャグ的なことをいってる印象?)
そんなことないですかね?
あと、アニメの口に合わせる事情も加味
して、シャドーイングというかアフレコ
してみると、ぴったりなんですよね。
飛べない / 豚は / ただの豚だ
sorry / baby / got to fly
翻訳って凄い
おー!たしかに口の形合ってますね!
ディズニーはけっこうこだわって作られているのを知ってましたが、こちらも違和感ないですね😊
👍
👏
end up…結局
空飛ぶ豚は、英語で有り得ない事という慣用句があるので、直訳しなかったのかな?とも思いました。
🐖
今日は口周りの筋肉がつりそうなほどに早口
僕はけっこうキレてる人を真似するのが好きです🤣
❤
😊
飛べねぇ豚はただの豚だ
↓
飛ばないと俺はただの豚になる
↓
飛ばなきゃならねぇ
翻訳家のセンスに脱帽です😮
😊
💪
👍🏻💕💕
🌟
😮
✍
😎
😸
🫡
😀
Day194,2023❤
🇮🇹
🐷
🐖
🐷
字幕は、秒数によって語数制限があるので原文に忠実に訳すのは、難しいですよね。
英語も自然な感じがしますし、発音もかなりネイティブ感あり、リスニング教材としても興味のある方なら向いてるでしょう。
stubbornでなくpig-headedという形容詞の使い方も秀逸だし同じ意味の言葉も別の言葉で言い換えたりしていてナチュラルです。
女性は、万国共通で言えることだが、怒鳴りたくないと言いつつ最後思い通りにならないと結局怒鳴ってしまう。
❤
😊
❤