Трудности перевода Shaman King (2001) [Оффтоп]
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 21 เม.ย. 2024
- Трудности перевода "Короля шаманов" 2001 года. Переводить бывает сложно. Хорошо переводить бывает ещё сложнее. Придумывать собственную историю, основываясь лишь на визульном контексте, заслуживает отдельной похвалы. Ведь именно этим и занимались переводчики американской студии 4Kids Entertainment, чей дубляж потом разошелся по всему миру. Заполнение тишины монологами и диалогами, изменение имён и мотиваций персонажей, полное перекраивание содержаний сцен. Всё это и более вы найдёте в дубляже "Короля шаманов". Подробнее в самом ролике.
Приятного просмотра!
Наш Бусти: boosty.to/agnamon
Стать спонсором канала: / @agnamon
Сравнение "Короля шаманов" 2001 и 2021: • Shaman King (2001) vs ...
#КорольШаманов #ShamanKing #AgnamoN
Поддержка канала:
Кошелёк Яндекс.Деньги: 410014398363087
Ссылка на донаты: www.donationalerts.com/r/agnamon
Live канал: / agnamonlive
Группа ВКонтакте: club178468407
Телеграм канал: t.me/agnamontelegram - ภาพยนตร์และแอนิเมชัน
Как же я любил трудности перевода!
Ого, кто появился
о, привет))
если они не просто перечисляют 1000 и 1 изменение в дубляже и не дубляже
Что аж позвал Дениса Карамышева в свой недавний ролик
Ого а ты что тут забыл ?
- Привет, Нино
- Бать,называй меня формально
- Сорян,Нинтендо
Ага, и сразу начинает петь run Вася run.
Привет, Ниночка!
Папа, не называй меня так!
Хорошо, Нино!
@@myart2222 Вот я так же подумал. Ниночка же идеально передаёт контекст.
@@Sadomazavхз
@@KeyleeTamirian
Типо обычно -чан/-тян переводят как уменьшительно ласкательные суффиксы, а тут я подумал о "Нинка" поржал и забыл)))
"У меня камешек в ботинке" - это должно уйти в массы
Шифровать
Как "жареных гвоздей не хочешь?"))
@@irinagushchareva4659 Там актер озвучки зыбыл свой текст
шамана смотрел в последний раз лет 15 назад, а эту фразу помню до сих пор ХD
Казалось японцы любят внутренние монологи, но видимо переводчики шаман кинга любят намного больше)
Очень популярная тема в американских переводах аниме.
Я вочаной, я вочаной.
Никто не вочится со мной.
* не сквончится :D
Восян-Ой.
😁🤣🤣🤣
У МеНя кАмЕШек В боТиНке - меня тупо порвало от этого 😂😂
Драчливые ковбои - это шедевр локализации!!!! 😂
ДрОчливые кавбои
@@user-et6ue7pb6g дрочливые камбои
Мотивация Рю это конечно хорошо, но с камешка в ботинке я просто вништо 😂😂😂
Переводчики-то наверняка были, вот только логика у них была примерно такая: "ну камон, это же мультики, зачем их переводить правильно, надо переводить так чтобы детишкам интереснее было)))", название канала for kids как бы намекает
14:33 боже. Это же ГЕНИАЛЬНО!!! В диалоге ставить реплику одного персонажа, когда в кадре другой. Это настолько ужасно, что замечально)
Ты говоришь человеку про помидор, но он слышит про то, как ты рассказываешь про огурец
Тут заходит куда дальше: а он слышит собственный внутренний монолог, про то, как он любит читать детективы.
а пишет про банан
Соснуть, помимо того о чем вы подумали так же значит поспать, всхрапнуть, вздремнуть, прилечь.
Но, да, это слово сейчас редко встретишь как раз из-за того, что люди думают не о том, когда его слышат.
Проблем не было если б они просто сказали "заснул", я кстати изначально так и слышал 😂
Ага. Тр**нуть тоже изначально подразумевалось как Сильно ударить палкой, но вот мы здесь.
@@smooke911 типа, " треснуть по голове?
@@reikidd2319 типа того
Виноват. Об этом значении слова не знал
А я всю жизнь думала, что Рю такой забавный парень и он в аниме просто ради рофла из за его всяких таких фразочек по типу камешка в ботинке😂
Кошмар. Вы, небось, смотрите в озвучке?
6:06
Я бы решил этот вопрос убрав суфикс-кун и заменив его на её имя в уменьшительно-ласкательном наклонении.
Нинка, Ниночка, Нинка...
Как минимум таким ласковым способом называют своих детей родители, и также это немного унизительно, хоть и приятно.
Если в аниме действие происходит в Японии, то суффиксы можно и оставить. Потому что какая к чёрту Ниночка в Японии
Ну тоже, кстати, об этом подумал. Странно, что автор не пришёл к этому
@@joebaker3499 потому что это перевод. А что значат суфиксы - не то что случайные люди - большинство анимешников не знают: многие свято верят, что "тян/чан" - это женское, "кун" - это мужское. Поэтому, многие бы просто решили, что отец называет её в мужском роде, и она именно этим недовольна.
@@joebaker3499игру слов с английского же адаптируют, так почему бы не адаптировать тут
Нинулечка?😂
Помню, что в детстве засмотрела это аниме чуть ли не до дыры в диске (образно выражаясь), но в какой-то момент начала кринжевать с реплик и попрощалась с этой частичкой детства. Спустя годы узнала о существовании спешл-эпизодов по шаману, которые были только с субтитрами, посмотрела и.... выпала в осадок. Анна внезапно не пилит ребят, не кричит, не является затычкой в каждой бочке, даже искренне заботится о Йо. Рэн не выпендривается. Общий темп довольно спокойный, много молчания, которое даже выглядит более содержательным, чем когда персонажи говорят наперебив.
Потом включила ШК с субтитрами с первой серии и выпала еще больше.
Кстати, автор субов к спешлу сделал их в двух вариантов: с оригинальными именами и американскими (для тех, кто смотрел аниме в дубляже).
Сначала кекаешь со слова "сосну" в моменте, а потом в комментах узнаешь что оно означало "вздремнуть"
Мой мир уже не будет прежним после этих знаний..
Я с этим словом встретился в художественной книге про Великую Отечественную, и там герои на переходе решили соснуть под деревьями(офицеры) роман серьёзный к слову
Ну я пойду сосну тогда, поздновато как-то
- И не забывай о том, что я усыновил тебя
- Как я могу забыть это, если ты каждый день напоминаешь?!
Я всё видео сидел в афиге от того как можно так гениально "перевести" все аниме. А потом понял как это было. Представьте что вы на работе, но работать не хочется, допустим ваша работа связана с рисованием чего либо (логотипов, одежды, проектов зданий, да чего угодно) и вот вам надоело работать, а смену все ещё нужно сидеть, так что же делать? Правильно, фантазировать как себя развлечь. Можно же нарисовать реку в снегу или ботинок под машиной, да что угодно, лишь бы не работа. Вот и они так же. Весь коллектив сговорился и решил просто "а почему нет нах, давайте придумаем свою историю и все будут это смотреть, ААХХАХАХАХАХ". Мне кажется это очень реалистично и ведь ск прокатило же))) Мне бы так работать и деньги получать, мечта же.
7:10
Отец мог назвать её Ниночка
тоже об этом подумал :D
Или Нини
5:15
Это не оговорка, а литературное выражение, означающее "немного поспать". Просто к настоящему времени оно устарело в таком смысле - и да, интернет-жаргон конца нулевых - начала десятых внёс свой вклад в это дело.
Да,я четко помню, что этот же глагол был в переводе Дон-Кихота и все над этим угорали
Виноват. Об этом значении не знал
Шаман Кинг образовательный 😮
@@AgnamoN лалка
Фраза "У меня камешек в ботинке" в моём окружении стала крылатой. Уже за это я благодарен этому переводу😅
Обкуренный американский дубляж это уже классика
Как человек, любящий переводы, я посмеялся с этого выпуска
Прям от души, это так плохо, что даже прекрасно
После любого корявого перевода или отсебятины, все больше хочется как-то всрато, ради шутки перевести что-либо, потому что хочется почувствовать себя на их месте
По сути их ошибки могут создать что-то прекрасное
И ролик отличный, каждый оффтоп увлекательный
Спасибо
Когда читала мангу, очень удивлялась - как из такой добротной работы сделали такое упоротое, без продуманной морали, без серьезных вопросов, с полностью похеренными характерами, аниме. А вот оно как оказалось. Ну американцы, и тут преуспели
11:19 Пэйот (Пейот)-Название кактуса из которого получают наркотик мескалин, оказывающий галлюциногенный эффект. Им кстати автор "Пролетая над гнездом кукушки" баловался во время написания. Так что ну тут как с морфином, даже более оправданно.
Перед просмотром смотрим вокруг и оглядываемся назад~
Как перевести с Нино?
-Привет Нино-кун
-Пап, я же очень просила не добавляй кун когда обращаешься ко мне
-Извини Нино
проблема в том, что у нас в принципе нет никакой приставки Кун, и да возможно самый удачный вариант сделать так как вы написали, но суть локализации как-раз адоптировать под наш язык такие слова, а не напрямую их переводить.
@@sofinmakkenzi7325 нет, суть локализации передавать смысл происходящего для понимания персонажей и ситуации. Это не шутки, каламбуры или фразеологизмы. Поэтому если нет возможности для адаптации с передачей смысла, то просто передавайте смысл как надо.
@@user-vk5px8do5tесли оставить "Кун", то ты, по факту, ничего не переводишь.
Думаю в контексте тут бы подошло:
- Привет, доченька
- Папа, я же просила не называть меня так. Это бесит
- Извини, Нино
@@Enilocможно было бы что то вроде Ниночка, Нинушка
Я наоборот рад, что ты вставляешь японскую озвучку с субтитрами, прям уважение чувствую.
Аж захотелось пересмотреть первого шамана без рус дубляжа😂 Агнамон, ты умеешь мотивировать👍 Спасибо за видео!
Спасибо за просмотр
лучше мангу прочти))
@@Electrokozaлучше король шаман 2021 посмотреть
Я один в детстве орнул с фразы: "У меня камешек в ботинке."?
как же давно не видел вставки с песенкой про булщит
это великолепно
6:57 я думаю, было бы лучшим решением в переводе назвать её- Ниночка. Взрослым детям, не нравятся уменьшительно-ласкательные имена собственные. Учитывая описанное тобой разъяснение.
19:38 ЛЕГЕНДАРНЫЙ ГОЛОС ВСЕГО МИРА!!!!!
коно дио да
5:06 Шифровать...
Это надо умеючи
Если правильно помню, то 4kids так же были ответственны за адаптацию Винкс на инглиш. И там тоже беды с б̶о̶ш̶к̶о̶й̶ переводом
Как и Ван Пис, Соник Икс и т.д. 4ребёнка "славятся" своей отсебятиной
Вы дали мне мотивацию посмотреть винкс на итальянском
@@hizzih наверное стоит. Потому что на английском они звучат скучно и вообще друг от друга по голосу не отличаются
А ещё стоит, потому что на итальянском песни классные
Благодарю KageProject за моё счастливое детство/юность. Слава богу я не видела ЭТОГО дубляжа 😅
А ещё попутно знала где скачать равки, как поправить тайминг сабов и много других прикольных штук 😊 и да, я тот самый фанат сейю, глушить их дубляжом считаю смертный грех!
14:21 - что-то вынесло🤣 Хотя там весь перевод такой надмозговый. Видимо, 4кидс просто не могли принять тот факт, что дети могут воспринимать и серьезные сцены тоже
Ничё не знаю. "У меня камешек в ботинке" - это было ВЕЛИКОЛЕПНО в своё время
Спасибо за видео, давно тебя ждал, дождался!
P.s. мне нравится больше, когда ты оригинальную озвучку и субтитры используешь, а не дубляж)
3:07 ох то что сотворил 4kids с Ван Писом это полный трэш. И как фанат Ван Писа заявляю, что главный паровоз это не Санджи а Смокер. Потому что курить срузу по 2 сигары это надо капец какие лёгкие иметь.
4kids - главная причина провала первого показа Ван Пис на Тунами в начале нулевых. Не будь этого чертового перевода, Ван Пис был бы куда известнее сегодня. Не уровень Драгон Бола и Наруто, но все равно гораздо лучше того, что с ним было. (Впрочем, сейчас это уже не важно).
@@windchardger_cz1352 В начале нулевых на Тунами был Кеншин, ДБЗ и Ю Ю Хакушо. Ван Пис ЕМНИП был уже позднее, и на другом канале (WB, на котором крутили покемонов, Ю-Ги-О и прочую форкидсщину).
@@NucleaRaptor Это все равно не отменяет тот факт, что 4кидс испортил Ван Пис
@@windchardger_cz1352 GOTTA GO GOTTA GO!!
Ох, как хорошо, что появилось это видео!
Я помню сам как-то посмотрел первую пару серий в русском дубляже, решив вспомнить детство. Понял, какой же Йо там гадкий персонаж. А потом посмотрел с субтитрами и офигел от этих различий. Такие "переводы" - это просто преступление. Спасибо за его раскрытие))
Я сюда пришел ради двух вещей.
Первая: Задэфать шутку про "Камешек в ботинке", я смеялся, мне все нравилось.
Вторая: Опять ничего про оригинальный голос Микихисы, да сколько можно?!
Спасибо за ролик, было интересно)
Спасибо, что посмотрели
Ware ware wa Pain. Kami da.
а что с оригинальным голосом Микихисы? (серьёзно, не в курсе)
@@user-wk5fm5qw1f ну он ушки ласкает как майский ветер
@@user-wk5fm5qw1f для меня это голос Пейна
Как же такихито коясу озвучивает, как же он силен
В некоторых моментах прям слышу Дениса и его ролик про масс эффект
Мне нравится, продолжай 😁
Можно было бы назвать видео: Шаман Кинг: трудности восприятия отсебятины😅
Спасибо за видео, интересное) Шаман, буквально, единственное аниме, которое я смотрела в оригинале с субтитрами - чему теперь очень радуюсь.
24:36. Ну, справедливости ради, Хорохоро здесь лежит в отключке, так что с натяжкой, но оправдать можно.
Спасибо за видео, Агнамон! Пока не досмотрела, но есть что сказать. Как студентка направления перевода скажу, что момент с "мои кулаки сжаты", переведенный на "я готов к бою", в принципе нормальный, потому что общая суть передана - чел готов сражаться. А про "сосну" - так и правда говорили в значении "посплю". Не старалась душнить, просто хотела поделиться мыслями.
Да, перевод в принципе нормальный. Фраза передаёт готовность к бою. Просто считаю, что фраза нормально звучит на русском, так что можно было оставить. А про "сосну" в значении "спать" не знал. Ошибка, виноват.
УХХХХ! Когда пару лет назад пересматривал Шамана, как же я дико пригорел, когда сам включил его сначала на русском, а потом на японском... В итоге всего Шамана смотрел с субтитрами на японском, ибо наша "озвучка" чистейшая отсебятина американцев (изначально их отсебятина)
20:03 полностью описывает ролик. Ржал до упада, автор лучший
Как я и говорил под роликом "Сравнение "Shaman King" 2021 vs 2001":
Ждем обзор на "Bakugan: Battle Brawlers" и трудности перевода этого аниме. У Бакугана та же ситуация, что и у Шаман Кинга
тогда уж покемоны
@@nevermore9734тогда и Соника за компанию. Потому что я только спустя много лет узнал, что Шэдоу не погиб в конце.
ммм, желаешь ему роскамнадзорнутся?... поддержываю!
на моменте «бать, что с лицом»
я просто уссалась
Пора Аграному устроиться на подработку в StopGame
В подраздел аниме.
@@virus1309men спецотдел)*
он и так на дне, куда уж ниже то падать?
Спасите, я умираю сосмеху!
🤣 То Шифровать, то Вошаной! Я щас умру!
Самое лучшее видео на тему перевода Шаман Кинга
Ситуацию с "кун" можно обыграть, если добавлять уменьшительные-ласкательные суффиксы.
Пример: Отец говорит- "Как дела Ниночка", а она отвечает-"Я просила тебя так не называть меня". И после этого он говорит "Нино". Это даже по смыслу подходит. Когда у нас используют подобные суффиксы? Либо когда обращаются к маленьким детям по имени, либо когда обращаются к очень близкому человеку.
Это не будет корректно. Как и сказал Agnamon, -Кун - не уменьшительно ласкательный суффикс, а просто формальный суффикс, который используют для общения с друзьями, с родственниками и т.д. Т.е. если брать наш язык то это имело примерно такой контекст: Алексей - Леха (Леша), Александр - Саня, Родион - Родя и т.д. Грубо говоря суффикс -Кун - как наши сокращённые Русские имена. Т.е. будь в этом аниме какие-то русифицированные женские имена, то это выглядело примерно так:
О: Как дела Поль?
С: Я просила тебя так не называть меня.
О: Полина
Хотя в данном контексте в принципе подошло имя Нинель (Как полное имя Нина).
А уменьшено ласкательные Имена касаются больше суффикса Тян. Вот именно с этим суффиксом действительно можно продублировать как суффиксы -очк -ечк еньк, -оньк: Оля - Оленька, Ваня - Ванечка и т.д.
На этом всё. (Разрешаю вам открыть форточку)
@@George_Obojin Ок.
когда не прошла оплата переводчику:
4kids такие интересные ребятки, они вообще никогда ничего не переводят. Они полностью перелопачивают сюжет, меняют местами сцены и даже могут добавить новую анимацию. Почему-то они знают, как правильно, а оригинальные создатели нет
За изменение характера героев парой фраз особенно обидно! Некоторые бесили каким-то своим поведением, а на самом деле этого не было.😂 Даже уважением проникаешься к японцам за подачу серьезных тем детям: моральные дилеммы, чувство ответственности, храбрость, поддержка. Американская версия - "Надо шутку какую-то воткнуть, давно шуток не было".
Про тишину в сценах тоже думаю, что заполнили для удержания внимания. Пыталась вспомнить на чем росли американские дети, ведь там были мультфильмы с минимальным количеством диалогов, но в них было много действия, анимации, что заставляло следить, иначе пропустишь что-то важное. Длинные кадры с пейзажами для них были бы неинтересны - так они, видимо, думали. Вообще, детей считают слишком тупыми и неусидчивыми - это неправильно. Сейчас сдвг действительно очень распространен, но в нулевых все было иначе.
Очень интересное сравнение, ждала его с нетерпением. Спасибо! ❤
Почему бы не перевести момент с Нино так?:
"Привет, милая."
"Пап, я же просила тебя не называть меня так!"
"Хорошо, Нино"
О,ещё и ролик длинный - обожаю длинные ролики агнамона
32:03 просто был перерыв на обед, и в это время уборщик был единственным в помещении...
Булджать, где Пчелиная Война?
Как приятно знать, что Фонд Спидвагона продвигает пчелиную войну
Фонд Мистера Спиди, вы не туда деньги льёте!
@@Ilia_Salnicov туда, пчелиная война это лучшее вложение средств
Кто это такая война пчелиная
Даже сюда эти пчеловоды добрались
5:21
СОСНУТЬ - уснуть (заснуть), прилечь и поспать немного. Толковый словарь Даля
Так что это не оговорка, а намеренно.
Виноват. Об этом значении слова не знал
@@AgnamoN лалка
Эх, недавно пересматривал "трудности перевода" и тут твой ролик выходит. Теперь я верю в гравитацию
Одноимённое моторное масло точно заплатило за рекламу))
Кстати, его по-моему и рекламировали когда я смотрела ШК по СТС) В перебивке, там же была реклама посреди серии. Может не всё время, но несколько раз было.
Ещё есть шины Зик.
Поставил заветный лайк из-за концовки в виде перехода к Ронни Джеймс Дио
То чувство когда все смотришь в субтитрах много лет и японский ласкает слух как шум моря
Это имба, жду следующих трудностей перевода❤
Трудности падения с высоты локализаторов в детстве
За отсылку к Денису респект и отдельный респект за то что сделал этот видос
U.P.D. учитывая что йа смотрел оригинал последний раз лет 12 назад не помню и половины тех огрех что ты назвал
Спасибо за видео
Вышло круто, очень понравилось~
Это шедевр. Очень классный формат. Аж слезу настольгии пустила😢😅
Классный видос , три раза посмотрел уже
Я вот подумала вдруг. А что, если они забивали паузы словами, которые просто описывают происходящее на экране, для слепых детей? Которые не смотрят, а слушают аниме. Очень уж буквально они проговаривают происходящее.
Боги, я была слишком юна когда смотрела все это по телевизору, а после у меня у меня были диски с субтитрами от любителей аниме, там еще тогда так много сносок было( я раньше за это их ненавидела, ведь приходилось ставить на паузу и читать, но как я благодарна сейчас, ведь я понимаю, что к чему) и я не помню русский дубляж, он для меня сейчас как оскорбление к этому произведению. А потом появился хороший интернета я пошла читать, там вообще было другое. Аааааа.
Давайте будем честны, самое лучшее в русской озвучке того года, это оппенинг, потому что это красиво и это такая настальгия
Спасибо за видео!
Всё же хочется отметить некоторые моменты, которые видимо были непонятны
У 4kids - не стояло задачи переводить. Эта контора делала адаптации для детей, со своим возрастным цензом и для своего ТВ Канала. Т.е. как было сказано в конце видео, они делали свой мультсериал по мотивам из готового материала. Да, они с этой задачей справлялись кое-как, в отличии от их конкурентов типа Saban или Nelvana. Они действительно делали адаптации не отсматривая оригинальное произведение до конца, потому в сюжетах могли случаться конфузы. Любые отсылки или намёки на какие-то известные произведения часто убирались, потому что в США есть копирайты и другая правовая зона. Что б точно и наверняка ни под какую статью не залететь, проще было убрать. Тоже самое было с ретушированием иероглифов и надписей. Делали как проще, т.е. - "замазываем вообще всё, без разбору".
Что касается японского переводчика в титрах, это тоже могло сыграть свою роль. Известны случаи, когда японцы писали перевод на английский, не лучше, чем промт или гугл и такой криво-косой английский отдавали локализаторам, а те уже по мотивам этого перевода пытались сочинять что-то своё.
Сам я очень люблю первую половину сериала именно в русском дубляже и оригинал мне показался куда более блеклым, но где-то с 26 серии, американский вариант стал сильно проседать, так как видимо локализаторам уже было лень вникать, что-то придумывать и там как раз вскрывались самые дурацкие решения, конфузы и т.п. И даже американский саунд стал бесконечно повторяющимся дженериком "не в тему". А с 33 серии и русский дубляж просел, что по актёрской игре, что по качеству перевода. Чушь про Шифратор, Вочаного и т.п. это как раз из этой половины. За то в японском оригинале вторая половина смотрится куда бодрее, интереснее, в том числе, там появились шикарные песни. Поэтому уже давно первую половину смотрю в дубляже, вторую - в оригинале.
Ура любимый обзорщик желает видео на мою любимую тему! Жду 40 минут кайфа
Спасибо за видео! 🎉❤
Спасибо за просмотр
Обожаю трудности перевода, да.
Спасибо за такой крутой ролик ❤
Я об этом говорю уже лет десять! Наконец то хоть кто-то обратил на это внимание
Аххахахах, только сегодня слушал этот трэк Dio уже второй раз Agnamon выбирает в ролик трек который слушал в день релиза ролика )
Что ждём официальный коллаб с Карамашевым
Мне кажется, проблема отсебятины от переводчиков и адаптаторов лежит в плоскости банальных денег. Помимо удержания ребенка у экрана и забивания тишины оригинала.
Есть американская фирма, где платят за 5-10 минут озвучки актерам, и за листы-строки текста переводчикам.
Что сделает капиталист-кабанчик, чтобы окупить затраты на покупку лицензии + подзаработать? Правильно, он увеличит количество текста в сценарии. Где надо - подрежет, видоизменит, зацензурит, переименует персонажей.
Детям же пофиг что смотреть, они оригинал не увидят. Взрослым пофиг+пофиг, они тоже не будут заморачиваться. Тем более в те бородатые годы с VHS и видиками, а не сейчас когда широкополостный инет, торренты, нейросети-переводчики и адаптированные сабы. И что детям, что взрослым сабы читать лень.
Все в профите. Переводчики - получит кеш за много строк, актеры - кеш за больше озвученных минут + за несколько ролей.
А как увеличить текст? Правильно - напихай в тишину внутренние монологи и диктора от 3го лица.
А, и еще момент - многим детям в силу возраста и образованности тупо непонятно. Надо разжевать, надо напомнить что было. Почему? Да потому что серия мульта выходит 1 или несколько раз в неделю (на 30 минут, с рекламой), а не в режиме нон-стопа. За 1410 оставшихся минут ребенок все забудет, хотя показывали еще вчера или после выходных.
А у детей за день происходит событий больше чем у взрослого + сон + перегруз информацией, память все вычищает.
Так что спасибо за перевод в детстве, а будучи взрослым я могу посмотреть оригинал или почитать мангу - благо все есть в интернете.
Не, язвительный Зик крут. Я даже расстроилась. И озвучка его крута в русском переводе
Агнамон, спасибо за проделанную работу! Надеюсь, ты продолжишь рубрику.
Интересно еще послушать насчет этих непереводимых тонкостей японского языка, типа как с Нино-кун
Спасибо за просмотр. Пока это планируется как отдельная рубрика, у меня просто набрался материал, когда я отсматривал Шаман Кинга для сравнения
Надеюсь это начало новой рубрики, так как Денис свои трудности перевода закончил, будем ждать продолжения
Пока не планирую превращать это в полноценную рубрику. Просто материал набрался, когда делал прошлое видео
У Квентин Транслейтин весь канал про трудности перевода) он тоже классный
Получается, Клинок рассекающий демонов не просто так стал одним из самых популярных аниме всех времен. Он хайпит тем, что для него не нужно определять американских переводчиков с фетишем на закадровый голос и внутренние диалоги.
В нем все заложено изначально:)
Спасибо за видео. Кинуло его в рекомендации, вот и решил посмотреть. Очень радует, что многие теперь акцентируют внимание на просмотр в оригинале (сам смотрю с 2017 года всё в ориге с сабами и не вижу никаких идиотских проблем, которые многие выставляют в оправдание по типу "Неудобна читать и сматреть" и всё в таком духе). Просто многие люди - ленивые создания, которые не хотят запариваться над чем-либо и им проще слушать отсебятину, но на СВАЁМ языке.
А теперь прикинь сколько таких "Неудобна читать и смотреть" среди геймеров не только наших, но и западных, которые не хотят играть в JRPGшки с ориг. Японской озвучкой, ибо "Неудобна читать и смотреть", даже в игре где реплики продолжаются только тогда, когда ты нажимаешь "Продолжить".
Великолепная работа! Вот что называется уникальный и интересный контент! Который к сожалению соберет как обычно меньше 10 к лайков, потому что это не хайпанутая бестолковая фигня
Классное видео. Но особый интерес будет у меня, когда мы будем угадывать по какому из 3 всадников пиздеца весеннего сезона будет следующее видео.
Ps. Имеется ввиду: О моем перерождение в болтливую политическую соплю 3, Непутевый имбецил в "школе" магии 3, а также Моя Гейская Академия 7
Очень интересное видео вышло!
Благодарю за видео, давно так не смеялся с аниме ролика))
Спасибо, что смотрите
Отличное видео, спасибо за контент!
Спасибо, что смотрите
Достойный продолжатель дела Дениса Карамышева, супер круто.
Агнамон как всегда радует)❤
Все вставки и озвучка и сделали это аниме шедевром в России, иначе бы мало кто знал бы про шамана, ну и показ по телеку конечно, озвучка опенинга просто бомба, печально, что в новом её нет
1) Озвучка ничего ни для кого шедевром не сделала, просто мульт крутили по телевизору, а вы его смотрели. Если вам там нравится что-то помимо озвучки, то он понравился бы и с более точным переводом.
2) В новом сериале старого опенинга нет, так как там два новых, плюс вы говорите о полностью американском по происхождению варианте.
Наконец-то, дождались! Вышло хорошо, хоть и, опять же, у меня шок эффекта от всей этой отсебятины не было, матёрый, но вот с мнением, что это полная наркомания и неправильно, согласен. Правда, как мне кажется, не хватает сегмента про дубляж, именно про актёрскую подачу, как у того же Карамышева, вроде только упоминания акцента Рэна, но я заметил у дубляжа 4кидс особенность, это на все их аниме распространяется, а именно манера разговора персонажей. Я не знаю, по собственному решению или требованию, чтобы актёры пытались косить под японское переигрывание(что чисто физически невозможно), но в американском дубляже все говорят как… блин, я даже не знаю, как описать, как стереотипные рэперы? Они все говорят с какими-то интонациями, тембрами, не знаю, когда на каждом слове будто делается акцент, каждое должно звучать круто, звучит как-то на уровне «Йоу-йоу, как житуха братан?»-я правда не могу объяснить, но если послушать в сравнении с японской, да и даже русской(у нас я такого не замечал и реплики пытались озвучивать спокойно), видна какая-то особая подача в дубляже, а вместе с отсебятиной, реплики с таким дубляжом становятся ещё кринжовее.
Но это так, мои наблюдения, мои мечтания, всё равно выпуск хороший, а то кто бы другой не пытался делать свои ТП, выходило либо сухое перечисление разницы дубляжа, либо я видел даже, когда люди говорят, что в таких-то сценах такие косяки, но при этом их даже не показывают, именно сравнение с оригиналом, меня такое просто бесило. Единственный, кто хорошо приблизился к качеству Карамышева, это Аниманьяк в своем единственном(скорее всего, как и у тебя) выпуске, и это довольно иронично, что люди, выпускающие такие ролики как одноразовую акцию, делают их интереснее, чем те, кто пытается сделать из этого постоянный контент.
Спасибо за видео!
Спасибо за просмотр
Ооооо, старое доброе, но только чуть иное 😂, Денису привет 🎉
Я в детстве смеялся с камешка в ботинке.