Боже! Екатерина, Вы лучшее, что есть на итальянском небосводе! Просто отпад! Других слов нет, чтобы выразить своё восхищение! Где ещё есть Ваши уроки? Ютуб тормозит. Не исключено, что совсем прикроется.
Великолепная ария и великолепный ваш разбор! Спасибо вам огромное! И вам, и Франко Корелли, и Джузеппе Верди! (Приходится утром нагонять, пока есть свет.)
Не знаю почему, но мудские голоса как то более органично ложатся на слух женщины. И оказывается, это вполне объяснимое явление, как мне сказала преподаватель по вокалу. Более того, мужские голоса благоприятны для женского здоровья! Буду ждать следующих разборов, Екатерина! Всегда с огромным удовольствием смотрю ❤️💋🤗
Екатерина, добрый день! Спасибо, как всегда прекрасно и интересно ! И выбор Корелли превосходен. Может быть, будет и разбор изумительного дуэта «La ci darem la mano” из оперы Моцарта «Дон Жуан»? Это не ария, конечно , но очень знаменитый дуэт , звучит часто и было бы здорово услышать Ваш замечательный разбор. Спасибо 👍🤗😍
Спасибо, Катя, за очередной прекрасный разбор! Даже если что-то знаешь, то всегда полезно повторить, когда преподносят дружелюбно и "бэзстрэссо"! :-) Ария, конечно, обалденная, а кто ПОЁТ! Наконец мы дошли до "celeste Franco Corelli"! :-) Причем наверное его слушать еще лучше просто в записи , чем смотреть на него, т.к. красота певца может заменять его величие, но здесь этого не происходит! :-) Интересное ударение "РадАмес"! Я вот раньше хоть и слышала эту оперу на итальянском, вообще не отсекла, как они там ударяют! :-) Но как мы привыкли на русском, совсем не обязательно, что правильно! У нас всегда говорили "Джина ЛоллобриджИда", а оказалось, что надо ЛоллобрИджида"! :-) К тому же, кто знает, как в Древнем Египте говорили! Хорошо, что с АИдой никогда не ошибешься! ... С нетерпением жду ваших следующих разборов! А насчет вашей школы, ну что поделаешь, - вам придется постоянно повторять одну и ту же информацию! :-) Я в бытность свою переводчицей английского в России замаялась всем объяснять, что я не могу стихи переводить с листа тоже стихами с одного языка на другой, что для этого надо быть минимум самому ПОЭТОМ, а лучше Маршаком! А с листа прозой и за нехудожественный перевод и плата соответсвующая! :-) А для многих это был просто шок, т.к. они думали, что раз язык знаешь, то это уже само собой!
Спасибо, Яна! Я, если честно, тоже не помню точно, как там в итальянском тексте Аиды, просто у меня был знакомый итальянец по имени Радамес с ударением на второй слог, поэтому у меня вылетело на автопилоте) Сорри, если режет ухо( Да, разнообразные ожидания от переводчика - это вообще богатая тема, на основе которой можно написать множество анекдотов) Хотя стихи я в свое время переводила… И целый мюзикл в стихах)
@@magnitalia Да нет, совсем не режет! :-) В "Оtello" надо произносить не ДесдемОна, а "DezdEmona", но НАМ это тогда резало слух! :-) А вообще, я раньше жила на юге, так везде люди почему-то вставляли в свою речь "мама мия", хотя никакого отношения к итальянцами не имели! :-) И еще, у нас во дворе была девочка Аида, и так было забавно, что ее на весь район звали домой "Аида", а не Ида! Где они это услышали, т.к. семья была вообще далекая от элементарного знания оперы?! :-) ...Вообще забавно, что я в Google Translate печатаю "Ида", а мне он выдает как "еда"! Well, у кого что болит! Ну, вы тогда гигант русского итализма, если еще и мюзиклы переводите! :-) В "России не только поэт больше чем поэт", но и переводчик больше чем переводчик! :-) Так держать! А я могу в стихах только небольшую пародию на что-то сочинить , и то только, если муза посетит! :-) 🥰
Спасибо!❤Прочитала комменты про ударения. Вообще, при работе в оперных театрах Италии периодически бывают конфузы с наименованиями опер и действующих лиц. Например: КармЕн в Италии зовется КАрмен.
Кстати, Екатерина, а почему РадАмес. Когда-то я пел в самодеятельном хоре нашего оперного театра, и, в частности, в сцене судилища судьи трижды по три раза восклицают: "РадамЕс!!! РадамЕс!!! РадамЕс!!!" Но это - мелочи: просто я привык к ударению на третьем слоге. Grazie mille!
Да, мне Яна уже тоже написала, спасибо. Просто у меня был знакомый итальянец по имени Радамес с ударением на второй слог, вот и выскочило на автопилоте) Буду за собой следить в этом плане 🤗
@@magnitalia С английского, немецкого, и немножко с нидерландского. "Мои" авторы - Сэмьюэл Батлер (вот сейчас кончаю его большую сатирическую поэму аж в двух томах), Эдвард Уорд, Роберт Бёрнс, Питер Форбс... в общем, долго перечислять. Из немцев -Хёльти и другие. Перевожу только тех, кто русскому читателю неизвестен. Вот одолею итальянский - может и возьмусь за кого-нибудь неизвестного у нас.
Узнайте тонкости итальянского бесплатно: clck.ru/3C4avQ
Боже! Екатерина, Вы лучшее, что есть на итальянском небосводе! Просто отпад! Других слов нет, чтобы выразить своё восхищение! Где ещё есть Ваши уроки? Ютуб тормозит. Не исключено, что совсем прикроется.
Спасибо! ❤️ Пока на Ютубе, скоро появятся на Рутубе, а вообще у нас еще школа есть, сходите заодно на бесплатный интенсив по ссылке под видео 🤗
Спасибо огромное!!!🎉
🤗
Grazie mille!
❤️
Великолепный разбор арии Радамеса.Спасибо автору!
Grazie 🤗
Великий Франко Корелли! Катя , целую Ваши руки!
🤗
Спасибо Вам огромное за Ваш труд!
🥰
Спасибо, Катя! Можно Вас попросить песню Робертино Лоретти "Уточка и мак" разобрать❤
Неожиданно, но запишу, спасибо 🤗
Grazie mille
🥰
Grazie mille. Molto interessante!!!❤
🤗
Великолепная ария и великолепный ваш разбор! Спасибо вам огромное! И вам, и Франко Корелли, и Джузеппе Верди!
(Приходится утром нагонять, пока есть свет.)
🥰❤️ Ой, второй человек сегодня пишет про перебои со светом 😢 Это где?
@@magnitalia У нас не перебои, у нас відключення.)
@@Alla_S_777 Понятно 😔
Perfetto come sempre
Grazie 🤗
Спасибо!!!!!
🤗
Grazie cuore❤
❤️
Не знаю почему, но мудские голоса как то более органично ложатся на слух женщины. И оказывается, это вполне объяснимое явление, как мне сказала преподаватель по вокалу. Более того, мужские голоса благоприятны для женского здоровья! Буду ждать следующих разборов, Екатерина! Всегда с огромным удовольствием смотрю ❤️💋🤗
Мужские (опечаточка)
Мужские голоса сохранятся обязательно, просто еще и женских добавим, чтобы всем было хорошо 😀🤗
Спасибо! ❤
❤️
Dlvlna Katerlna!!! ❤
🥰❤️
❤ спасибо, так интересно. Ария Нормы.
Спасибо! А ее уже разбирали, смотрите третий выпуск) 🤗
Очень !!! жаль...не смогла зарегистрироваться...
Добрый день! Попробуйте еще раз clck.ru/3C4avQ. Будем вас ждать!🤗
Екатерина, добрый день! Спасибо, как всегда прекрасно и интересно ! И выбор Корелли превосходен.
Может быть, будет и разбор изумительного дуэта «La ci darem la mano” из оперы Моцарта «Дон Жуан»? Это не ария, конечно , но очень знаменитый дуэт , звучит часто и было бы здорово услышать Ваш замечательный разбор.
Спасибо 👍🤗😍
Добрый вечер! Да, спасибо, записала ❤️
Спасибоооо! 🔥🔥🔥🤍🤍🤍
🥰❤️
Благодарю!
🥰
Спасибо, Катя, за очередной прекрасный разбор! Даже если что-то знаешь, то всегда полезно повторить, когда преподносят дружелюбно и "бэзстрэссо"! :-) Ария, конечно, обалденная, а кто ПОЁТ! Наконец мы дошли до "celeste Franco Corelli"! :-) Причем наверное его слушать еще лучше просто в записи , чем смотреть на него, т.к. красота певца может заменять его величие, но здесь этого не происходит! :-) Интересное ударение "РадАмес"! Я вот раньше хоть и слышала эту оперу на итальянском, вообще не отсекла, как они там ударяют! :-) Но как мы привыкли на русском, совсем не обязательно, что правильно! У нас всегда говорили "Джина ЛоллобриджИда", а оказалось, что надо ЛоллобрИджида"! :-) К тому же, кто знает, как в Древнем Египте говорили! Хорошо, что с АИдой никогда не ошибешься! ... С нетерпением жду ваших следующих разборов! А насчет вашей школы, ну что поделаешь, - вам придется постоянно повторять одну и ту же информацию! :-) Я в бытность свою переводчицей английского в России замаялась всем объяснять, что я не могу стихи переводить с листа тоже стихами с одного языка на другой, что для этого надо быть минимум самому ПОЭТОМ, а лучше Маршаком! А с листа прозой и за нехудожественный перевод и плата соответсвующая! :-) А для многих это был просто шок, т.к. они думали, что раз язык знаешь, то это уже само собой!
Спасибо, Яна! Я, если честно, тоже не помню точно, как там в итальянском тексте Аиды, просто у меня был знакомый итальянец по имени Радамес с ударением на второй слог, поэтому у меня вылетело на автопилоте) Сорри, если режет ухо(
Да, разнообразные ожидания от переводчика - это вообще богатая тема, на основе которой можно написать множество анекдотов) Хотя стихи я в свое время переводила… И целый мюзикл в стихах)
@@magnitalia Да нет, совсем не режет! :-) В "Оtello" надо произносить не ДесдемОна, а "DezdEmona", но НАМ это тогда резало слух! :-) А вообще, я раньше жила на юге, так везде люди почему-то вставляли в свою речь "мама мия", хотя никакого отношения к итальянцами не имели! :-) И еще, у нас во дворе была девочка Аида, и так было забавно, что ее на весь район звали домой "Аида", а не Ида! Где они это услышали, т.к. семья была вообще далекая от элементарного знания оперы?! :-) ...Вообще забавно, что я в Google Translate печатаю "Ида", а мне он выдает как "еда"! Well, у кого что болит! Ну, вы тогда гигант русского итализма, если еще и мюзиклы переводите! :-) В "России не только поэт больше чем поэт", но и переводчик больше чем переводчик! :-) Так держать! А я могу в стихах только небольшую пародию на что-то сочинить , и то только, если муза посетит! :-) 🥰
@@serenaluce 😀👍❤️
@@magnitalia Катя, я аплодирую стоя вашему профессионализму! А про себя спародирую так: "Поэтом можешь ты не быть, но итальянский знать обязан!"
@@serenaluce 😄
Спасибо большое. Пожалуйст разберите арию короля Филиппа из опры Дон Карлос.
Спасибо, записала 👍
Какие арии у Вас в ближайших планах?
Следующая будет Madamina, ария Лепорелло 😊
Спасибо 🌹
🤗
Спасибо!❤Прочитала комменты про ударения. Вообще, при работе в оперных театрах Италии периодически бывают конфузы с наименованиями опер и действующих лиц.
Например: КармЕн в Италии зовется КАрмен.
Это да 😊
Кстати, Екатерина, а почему РадАмес. Когда-то я пел в самодеятельном хоре нашего оперного театра, и, в частности, в сцене судилища судьи трижды по три раза восклицают: "РадамЕс!!! РадамЕс!!! РадамЕс!!!" Но это - мелочи: просто я привык к ударению на третьем слоге. Grazie mille!
Да, мне Яна уже тоже написала, спасибо. Просто у меня был знакомый итальянец по имени Радамес с ударением на второй слог, вот и выскочило на автопилоте) Буду за собой следить в этом плане 🤗
Усечение - обычное дело в западно-европейской поэзии. Занимаясь стихотворным переводом, я с ним встречаюсь постоянно
Ух ты! Привет коллеге! 🤗 А с какого переводите и кого?
@@magnitalia С английского, немецкого, и немножко с нидерландского. "Мои" авторы - Сэмьюэл Батлер (вот сейчас кончаю его большую сатирическую поэму аж в двух томах), Эдвард Уорд, Роберт Бёрнс, Питер Форбс... в общем, долго перечислять. Из немцев -Хёльти и другие. Перевожу только тех, кто русскому читателю неизвестен. Вот одолею итальянский - может и возьмусь за кого-нибудь неизвестного у нас.
@@ЮрийБрызгалов 👏👏👏
❤
🤗
Почему РадАмес?.
Просто у меня был знакомый итальянец по имени Радамес с ударением на второй слог, вот и выскочило на автопилоте) Буду за собой следить в этом плане 🤗