コメントありがとうございます。 当該の発言を確認しますと、 He is hurrying. / And Sato is calm. 彼は焦っている。/サトは冷静である。 と、前後で意味が逆になっている為、He と Sato は、違う人物について対照的に話していると推測されます。 また、佐藤選手の事はそれまでにはっきり「Shun」と言及されており、特に Shun Sato という名前も耳に入っている場合混乱するはずなので、 以上を踏まえ、これは Sota を Satoと言い間違えたと考えるのが妥当と結論づけました。 (日本人には間違える事のない名前ですが、アルファベット表記だと母音を入れ替えただけの Sota / Sato だと、かつ自分の文化に無い名前だと混乱しやすいと思いますので) ただ、他の動画同様、自分が発言者ではない為に確実な事は言えないので、こちらが間違っている可能性はあるという事でご了承願います。 でも、英語と日本語両方が理解できる場合、こういう字幕動画を見ると両方が頭に入ってしんどくないですか?自分はいつも自分で確認しながら気持ち悪いです。。
かおりちゃんのシカゴはNHK杯にはスゴく良くなってた!
確かにカナダ杯のときは、え~っこれ大丈夫?😳って思ったけど、さすが世界女王ですよね~
松生さんの事を褒めてくださってて、うれしいです✨
自分は普通に英語で聴いてますけれど、いつもRanさんの和訳が上手で楽しくてついお邪魔しています😊
一点、カードが駿君が落ち着いた圧があるというような事を言った後にアリッサが草ちゃんの話を始めて、かぶせるようにカートが「手品師か」と言ったくだり、私はカートがまだ駿君の話を引っ張ってるのだと捉えています。ずっと同じ変な仕草をしてるので😆
コメントありがとうございます。
当該の発言を確認しますと、
He is hurrying. / And Sato is calm.
彼は焦っている。/サトは冷静である。
と、前後で意味が逆になっている為、He と Sato は、違う人物について対照的に話していると推測されます。
また、佐藤選手の事はそれまでにはっきり「Shun」と言及されており、特に Shun Sato という名前も耳に入っている場合混乱するはずなので、
以上を踏まえ、これは Sota を Satoと言い間違えたと考えるのが妥当と結論づけました。
(日本人には間違える事のない名前ですが、アルファベット表記だと母音を入れ替えただけの Sota / Sato だと、かつ自分の文化に無い名前だと混乱しやすいと思いますので)
ただ、他の動画同様、自分が発言者ではない為に確実な事は言えないので、こちらが間違っている可能性はあるという事でご了承願います。
でも、英語と日本語両方が理解できる場合、こういう字幕動画を見ると両方が頭に入ってしんどくないですか?自分はいつも自分で確認しながら気持ち悪いです。。
カートたちの日本人選手評、面白いです。松生選手の滑りと振付、高評価ですね!宇野さんの名前も出て来て(英語だと聞き逃していたので)興味深かったです。訳をありがとうございます。